hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory
2. 改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的總設(shè)計師
the chief architect of China’s reform, opening and modernization drive
3. 沿著有中國特色的社會主義道理闊步前進
take great strides along the road to socialism with Chinese characteristics
4. 以經(jīng)濟建設(shè)為中心
take economic construction as the central task
5. 中共十五大
the 15th National Congress of the CPC
6. 提高綜合國力
improve the overall national strength ( the overall strength of the country)
7. 振興中華
the rejuvenation (revitalization) of the Chinese nation
8. 小康水平
the living standards of a fairly comfortable life; a relatively comfortable standard of living
9. 人均國民生產(chǎn)總值達到中等發(fā)達國家水平
the average per-capita GNP will reach the standard of moderately developed countries
10. 加強物質(zhì)文明和精神文明的建設(shè)
foster both material progress and cultural and ethical (cultural and ideological) progress
11. 發(fā)揚優(yōu)良傳統(tǒng)
carry forward the find traditions
12. 艱苦創(chuàng)業(yè)的精神
the hardworking and enterprising spirit
13. 反對鋪張浪費
oppose/combat extravagance and waste
14. 推進政府機構(gòu)改革
restructure government institutions
15. 精簡各級政府機構(gòu)
streamline government departments at all levels
16. 國家公務(wù)員制度
the system of public services
17. 公務(wù)員
public servants; civil servants
18. 亂收費、亂集資、亂攤派
arbitrary collection of charges, abuse of fund-raising and unchecked apportionment
19. 打破地區(qū)封鎖和行業(yè)壟斷
break regional blockades and trade monopolies
20. 糾正行業(yè)不正之風
rectify malpractice in various trades
21. 人才
competent people; trained personnel; experts; specialists
22. 培養(yǎng)跨世紀人才
bring up (foster)cross-century (trans-century) specialists
23. 智囊團,思想庫
the brain trust (think bank)
24. 人才市場
the personnel market
25. 勞務(wù)招聘會
a labor fair; a job fair
26. 勞務(wù)輸出
export of labor services
27. 促進富余人員合理流動
promote a rational flow of surplus personnel
28. 就職前及在職培訓
per-employment and on-the-job (in-service) training
29. 分流下崗人員爭取再就業(yè)
redirect laid-off workers for re-employment
30. 脫貧致富
cast (shake, throw) off poverty and set out a road to prosperity
31. 扶貧、脫貧
poverty reduction and elimination
32. 消除兩極分化、最終達到共同富裕
eliminate polarization and ultimately achieve common prosperity
33. 擴大/縮小地區(qū)發(fā)展差距
widen/narrow the gap/disparity between regions/ localities in terms of development
34. 支援災區(qū)(災民);救災
provide relief to disaster-stricken areas (people)
35. 解困基金
anti-poverty funds
36. 解決他們的溫飽問題
provide them with adequate food and clothing
37. 科技是第一生產(chǎn)力
science and technology constitute the primary productive force
38. 科教興國戰(zhàn)略
the strategy of revitalizing (invigorating) China through science and education
39. 加速科技成果商品化、產(chǎn)業(yè)化進程
accelerate the commercialization and industrialization of scientific and technological achievements
40. 達到或接近國際先進水平
reach or approach advanced international standards
41. 趕上或超過國際先進水平
catch up with or even surpass advanced world levels
42. 與國際接軌
be geared to international standards; be brought in line with international practice (norms)
43. 發(fā)展畜牧業(yè)、養(yǎng)殖業(yè)、林業(yè)
develop animal husbandry (livestock farming), aquaculture and forestry
44. 商品糧基地
a commodity grain production base
45. “菜籃子”工程
the “shopping basket” project (programme)
46. 不準打白條
No illegitimate promissory notes (IOUs)
47. 促進住房商品化
promote the commercialization of housing
48. 取消福利分房
abolish the welfare-oriented distribution (allocation) of public housing
49. 人均住房
per-capita housing
50. 商品房空置的現(xiàn)象
the vacancy problem in commercial housing
51. 各族人民
people of all nationalities (all ethnic groups)
52. 計劃生育
family planning (birth control)
53. 育齡夫婦
couples of child-bearing age
54. 婦幼保健
maternity and child care
55. 加強優(yōu)生、優(yōu)育
improve prenatal and postnatal care
56. 重視老齡化問題
attach great importance to the problem of population aging
57. 發(fā)展文學藝術(shù)、新聞出版、廣播影視
develop literature, the arts, the press, publications, radio, film and television;promote literature and art, the press and publishing, radio, film and television
58. 精兵之路
fewer but better troops
59. 國防科技
defense-related science and technology
60. 擁軍優(yōu)屬
preferential treatment for families of servicemen and martyrs.
61. 第一/第二/第三產(chǎn)業(yè)
the primary/ secondary/ tertiary industry (the service sector)
62. 國內(nèi)/國民生產(chǎn)總值
GDP (Gross Domestic Product)/ GNP (Gross National Product)
63. 技術(shù)/勞動/資本/知識密集型產(chǎn)業(yè)
technology-intensive/ labor-intensive/ capital-intensive/ knowledge-intensive industries
64. 經(jīng)濟體制改革
economic restructuring
65. 經(jīng)濟轉(zhuǎn)軌
switch to a market economy
66. 經(jīng)濟市場化/私有化
the marketization/ privatization of the economy
67. 使經(jīng)濟進一步市場化
make the economy more market-oriented
68. 經(jīng)濟發(fā)展全球化的趨勢
the globalization trend in economic development
69. 對大中型國營企業(yè)進行公司制改革
to incorporate large and medium-sized State-owned enterprises
70. 股份制
the joint stock system
71. 股份合作制
the joint stock cooperative system
72. 誰控股?
Who holds the controlling shares?
73. 支持強強聯(lián)合,實現(xiàn)優(yōu)勢互補
support association between strong enterprises so that they can take advantage of each other’s strengths
74. 鼓勵兼并,規(guī)范破產(chǎn)
encourage mergers and standardize bankruptcy procedures
75. 改進產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和產(chǎn)品結(jié)構(gòu)
improve the industrial pattern and product mix
76. 振興支柱產(chǎn)業(yè)
invigorate pillar industries
77. 發(fā)展新興產(chǎn)業(yè)和高技術(shù)產(chǎn)業(yè)
develop rising and high-tech industries
78. 推進國民經(jīng)濟信息化
try to informationize the national economy
79. 積極培育新的經(jīng)濟增長點
actively cultivate new points of economic growth
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思遼陽市襄平藍庭(南環(huán)街)英語學習交流群