主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's
Regular Press Conference on November 16, 2021
1
鳳凰衛(wèi)視記者:今天上午中美元首剛剛舉行視頻會晤,請問中方如何評價會晤的結果?是否達到了預期目標?將會采取哪些具體措施落實兩國元首共識?
Phoenix TV: The Chinese and US heads of state just held their virtual meeting this morning. How does China see the outcomes of the meeting? Were the expected goals reached? What specific measures will be adopted to implement the two heads of state's consensus?
趙立堅:今天上午,習近平主席同拜登總統(tǒng)舉行視頻會晤。外交部副部長謝鋒在會晤后接受了采訪。這是中美關系史上兩國元首首次視頻會晤,也是中美關系和國際關系中的一件大事。會晤從北京時間上午8:45開始,到12:25結束,持續(xù)了3個半小時,超過原定時間。雙方圍繞中美關系戰(zhàn)略性、全局性、根本性問題,各自發(fā)展議程與內外政策,以及共同關心的國際地區(qū)問題等廣泛交換了意見。
Zhao Lijian: President Xi Jinping held a virtual meeting with President Joe Biden this morning. Vice Foreign Minister Xie Feng briefed journalists on the meeting in an interview afterwards. It is the first head-of-state meeting in the virtual format in the history of China-US relations. It is of great significance to China-US relations and international relations. The meeting started at 8:45 Beijing time and lasted for three and a half hours, ending at 12:25, later than scheduled. The two sides had exchanges on a broad range of issues, including those of strategic, overarching and fundamental importance shaping the development of China-US relations, respective development agenda, domestic and foreign policies and regional and international issues of mutual interest.
這次會晤的主要內容可以概括為“1234”,也就是:一是習近平主席就“一個重要問題”深入做了美方工作,二是兩國領導人達成了“兩個原則共識”,三和四是習近平主席就發(fā)展中美關系提出了“三點原則”和“四個方面的優(yōu)先事項”。
The key points of the meeting can be summarized as one important question President Xi elaborated on, two principled consensuses reached between the two Presidents, three principles and four priorities put forward by President Xi on developing China-US relations.
“一個重要問題”是臺灣問題。臺灣問題始終是中美關系中最重要最敏感的問題,也是兩國元首每次交往必談的問題。習近平主席在此次會晤中明確指出,一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報是中美關系的政治基礎,強調中國實現完全統(tǒng)一,是全體中華兒女的共同愿望。我們愿以最大誠意、盡最大努力爭取和平統(tǒng)一的前景。但是如果“臺獨”分裂勢力挑釁逼迫,甚至突破紅線,我們將不得不采取斷然措施。在這個關系中國主權和領土完整的問題上,中國沒有妥協(xié)的空間。拜登總統(tǒng)在會晤中再次重申,美方堅持一個中國政策,不支持“臺獨”。
One important question is the Taiwan question, which remains the most important and sensitive issue in China-US relations and a topic always on the agenda whenever our heads of state meet. President Xi pointed out unequivocally in this meeting that the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués are the political foundation of China-US relations. Achieving China's complete reunification is an aspiration shared by all sons and daughters of the Chinese nation. We will strive for the prospect of peaceful reunification with utmost sincerity and efforts. That said, should the separatist forces for "Taiwan independence" provoke us, force our hands or even cross the red line, we will be compelled to take resolute measures. On this question bearing on China's sovereignty and territorial integrity, there is no room for compromise. President Biden reiterated in the meeting that the US is committed to the one-China policy and does not support "Taiwan independence".
關于兩項原則共識,一是兩國元首都強調中美關系的重要性。習近平主席表示,推動中美各自發(fā)展,維護和平穩(wěn)定的國際環(huán)境,都需要一個健康穩(wěn)定的中美關系。雙方應該加強溝通與合作,既辦好各自國內的事情,又承擔起應盡的國際責任,引領中美關系積極向前發(fā)展,共同推進人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。這是造福兩國人民的需要,也是國際社會的共同期待。拜登總統(tǒng)表示,中美關系不僅事關兩國,也攸關世界。我們不僅應對兩國負責,也應為世界負責。他贊同中美關系不能搞砸。美方的目標絕不是改變中國的體制。雙方應該相互尊重,和平共處。當務之急是雙方就中美關系中廣泛的實質議題進行坦誠對話,確保競爭是健康的,不會導致沖突對抗。
One of the two principled consensuses is the importance of China-US relations. President Xi said that a sound and stable China-US relationship is required for advancing the two countries' respective development and for safeguarding a peaceful and stable international environment. The two sides should increase communication and cooperation, each run their domestic affairs well and, at the same time, shoulder their share of international responsibilities, take active steps to move China-US relations forward in a positive direction, and work together to advance the noble cause of world peace and development. Doing so will advance the interests of the two peoples and meet the expectation of the international community. President Biden said that how our bilateral relationship evolves will have a profound impact not only on our countries but also the rest of the world. We have a responsibility to the world, as well as to our people. He agrees that we cannot afford to mess up our relationship. He reiterated that the US does not seek to change China's system and is willing to work with China on the basis of mutual respect and peaceful coexistence. The most pressing task at hand is to engage in candid dialogue on a broad range of substantive issues in bilateral relations to make sure that competition is healthy and does not veer into conflict.
第二個共識是,兩國元首都表示反對打“新冷戰(zhàn)”。中方一貫反對任何形式的“新冷戰(zhàn)”。拜登總統(tǒng)也明確表示美方不尋求“新冷戰(zhàn)”。實際上,各國包括美國盟友,都不愿意再走冷戰(zhàn)老路,也不愿意在中美間選邊站隊。習近平主席在會晤中指出,搞意識形態(tài)劃線、陣營分割、集團對抗,結局必然是世界遭殃。中方要求美方把不打“新冷戰(zhàn)”表態(tài)落到實處,希望美方在亞太地區(qū)發(fā)揮建設性、有利于團結的作用。
The second consensus is rejection of a "new Cold War". China consistently opposes a "new Cold War" in any form. President Biden has also explicitly stated that the US does not seek a "new Cold War". Actually, no country, not even US allies, wants to see another Cold War or choose sides between China and the US. President Xi stressed during the meeting that drawing ideological lines or dividing the world into different camps or rival groups will only make the world suffer. The Chinese side called on the US side to meet its word of not seeking a "new Cold War" with concrete actions. It is hoped that the US will play a constructive role in the Asia-Pacific that is conducive to enhancing solidarity.
關于三點原則,習近平主席在會晤中指明了新時期中美相處之道,即三點原則:一是相互尊重。尊重彼此社會制度和發(fā)展道路,尊重對方核心利益和重大關切,尊重各自發(fā)展權利,平等相待,管控分歧,求同存異。二是和平共處。不沖突不對抗是雙方必須堅守的底線。三是合作共贏。中美利益深度交融。地球足夠大,容得下中美各自和共同發(fā)展。要堅持互利共贏,不玩零和博弈,不搞你輸我贏。
President Xi pointed out three principles for China and the US to get along in the new era. First, mutual respect. The two countries need to respect each other's social systems and development paths, respect each other's core interests and major concerns, and respect each other's right to development. They need to treat each other as equals, keep differences under control, and seek common ground while reserving differences. Second, peaceful coexistence. No conflict and no confrontation is a line that both sides must hold. Third, win-win cooperation. The two sides' interests are deeply intertwined. The world is big enough for the two countries to develop individually and collectively. The right thing to do is to choose mutual benefit over zero-sum game or the I-win-you-lose approach.
關于四個方面的優(yōu)先事項。習近平主席在會晤中表示,中美當前要著力推動四個方面的優(yōu)先事項:一是展現大國擔當,引領國際社會合作應對突出挑戰(zhàn),包括氣變和全球公共衛(wèi)生、能源、產業(yè)鏈供應鏈安全等等。中美合作也許不是萬能的,但沒有中美合作是萬萬不能的。中方提出的全球性倡議對美國都開放,希望美方也能如此。二是本著平等互利精神,推進各領域各層級交往,為中美關系注入更多正能量。兩國元首通過多種方式保持密切聯(lián)系,為中美關系指明方向、注入動力。中美在經濟、能源、兩軍、執(zhí)法、教育、科技、網絡、環(huán)保、地方等諸多領域有著廣泛共同利益,應該互通有無、取長補短,做大合作“蛋糕”。中美可以利用兩國外交安全、經貿財金、氣候變化團隊的對話渠道和機制,推動務實合作,解決具體問題。三是以建設性方式管控分歧和敏感問題,防止中美關系脫軌失控。中美存在分歧很自然,關鍵是要建設性管控,避免激化和擴大化。中方維護自身主權、安全、發(fā)展利益堅定不移。美方務必要謹慎處理好相關問題。四是加大在重大國際和地區(qū)熱點問題上的協(xié)調與合作,為世界提供更多公共產品。天下并不太平。中美應該同國際社會一道,共同捍衛(wèi)世界和平,促進全球發(fā)展,維護公正合理的國際秩序。
With regard to the four priority areas, President Xi identified four areas where China and the US should focus their efforts on. First, shouldering responsibilities of major countries and leading global response to outstanding challenges, such as climate change, global public health, energy, and industrial and supply chain security. China-US cooperation may not solve all problems, but few problems can be solved without China-US cooperation. The global initiatives China has proposed are all open to the US. We hope the reverse is also true. Second, acting in the spirit of equality and mutual benefit to move forward exchanges at all levels and in all areas and generate more positive energy for China-US relations. The two heads of state can stay in touch with each other through multiple means to set the direction and inject more momentum into bilateral relations. The two countries, with broad common interests in a wide range of areas including economy, energy, mil-to-mil, law-enforcement, education, science and technology, cyber, environmental protection and sub-national interactions, should complement each other to make the cake bigger for China-US cooperation. The two sides could fully harness the dialogue channels and mechanisms between their diplomatic and security, economic and financial, and climate change teams, in an effort to advance practical cooperation and resolve specific issues. Third, managing differences and sensitive issues in a constructive way to prevent China-US relations from getting derailed or out of control. It is only natural for the two countries to have differences. The key is to manage them constructively so that they don't magnify or exacerbate. China is firmly determined to defend its sovereignty, security and development interests, and it is important that the US properly handle the relevant issues with prudence. Fourth, strengthening coordination and cooperation on major international and regional hotspot issues to provide more public goods to the world. The world is not tranquil. China and the US need to work together with the rest of the international community to defend world peace, promote global development, and safeguard a fair and equitable international order.
兩國元首都認為,此次會晤是坦率、建設性、實質性和富有成效的,有利于增進雙方相互了解,增加國際社會對中美關系的正面預期,向中美兩國和世界發(fā)出了強有力信號。雙方同意繼續(xù)通過各種方式保持密切聯(lián)系,推動中美關系重回健康穩(wěn)定發(fā)展的正確軌道,造福中美兩國人民和世界各國人民。
The two Presidents agreed that their meeting is candid, constructive, substantive and productive. It helps increase mutual understanding, adds to the positive expectation of the international community for this relationship, and sends a powerful message to the two countries and the world. The two sides agreed to maintain close communication in different forms and steer China-US relations back on the right track of sound and steady development, for the good of the people in both countries and around the world.
2
路透社記者:在今天上午的視頻會晤后,中美兩國是否會在未來安排元首或其他級別的會晤?此次中美元首視頻會晤是否有助于緩和臺海緊張局勢?
Reuters: After the virtual meeting this morning, can you give us any details on further meetings which may be planned either at the head-of-state level or lower levels? Do you expect this virtual meeting to help reduce tensions over the Taiwan Strait?
趙立堅:今天的視頻會晤是在關鍵時刻兩國元首對中美關系的又一次把舵引航,對下階段中美關系的發(fā)展意義重大,影響深遠。習近平主席同拜登總統(tǒng)同意通過多種形式保持聯(lián)系。我們對兩國元首各種形式的溝通,包括面對面接觸持開放態(tài)度,順其自然,水到渠成。關鍵是雙方要相向而行,用行動營造良好氛圍,確保會晤取得積極成果。
Zhao Lijian: The virtual summit today is another example of the two heads of state steering and guiding China-US relations at a critical moment. It is of great, far-reaching significance to the development of China-US relations in the next stage. President Xi Jinping and President Joe Biden agreed to stay in touch through various forms. We are open to all forms of communication between the two heads of state, including face-to-face interactions. We should let things take their course. They will happen when conditions are ripe. The key is for the two sides to work in the same direction, create an enabling atmosphere with actions and ensure positive outcomes from the summit.
中美關系如果回不到過去,就應當面向未來。中方不抱幻想,但有信心,將繼續(xù)保持定力。凡是有利于中美關系發(fā)展的選項,中方都持開放態(tài)度。同時我們又是講原則的,概括起來就是習近平主席今天講的三點原則:相互尊重,和平共處,合作共贏。
If we cannot bring China-US relations back to where they were, then we should be forward-looking. China holds no illusions, but it is confident and will continue to stay focused. China is open to all options that are conducive to the development of China-US relations. In the meantime, we uphold principles, which can be summed up as the three principles President Xi Jinping talked about today: mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.
當前中美關系正處在一個關鍵的十字路口。希望美方與我們相向而行,以實際行動落實兩國元首會晤精神,保持對話溝通,加強交流合作,負責任地管控分歧,推動中美關系重回健康穩(wěn)定發(fā)展的軌道。
China-US relations have now come to a crucial crossroads. We hope the US side will work with us in the same direction, follow through on the spirit of the meeting between the two Presidents with concrete actions, maintain dialogue and communication, strengthen exchanges and cooperation, manage differences responsibly and bring China-US relations back to the track of sound and steady development.
關于你提到中美元首會晤對臺海局勢的影響,習主席在會晤期間已充分表明了中方在臺灣問題上的原則立場。美方應當遵守中美間達成的正式雙邊協(xié)議和聯(lián)合國大會以壓倒性多數通過的正式決議,正視世界上絕大多數國家堅持一個中國原則的事實和意志,用行動取信于中國人民、取信于國際社會。
As for the impact of the China-US virtual summit on the situation across the Taiwan Strait, President Xi has fully stated China's principled position on the Taiwan question during the meeting. The US should abide by the formal bilateral agreements reached between China and the US and the formal resolutions adopted at the UN General Assembly with an overwhelming majority, face up to the fact and will of the overwhelming majority of countries to adhere to the one-China principle, and win the trust of the Chinese people and the international community with actions.
3
總臺央視記者:今天是中國女排在日本大阪首奪世界冠軍40周年紀念日。我注意到中國駐大阪總領館此前發(fā)出預告,將與日方合作舉辦線上紀念活動。請問發(fā)言人對此有何評論?
CCTV: Today marks the 40th anniversary of the Chinese women's volleyball team winning the first world championship in Osaka, Japan. I have noted that the Chinese Consulate General in Osaka announced earlier that online commemorative events will be held together with the Japanese side. What is your comment on that?
趙立堅:相信大家和我一樣都關注到,今天社交媒體有很多人轉發(fā)40年前中國女排以七戰(zhàn)全勝的成績在大阪首登世界冠軍領獎臺,由此開啟中國女排“五連冠”輝煌的往事。祖國至上、團結協(xié)作、頑強拼搏、永不言敗的女排精神讓我們動容,它也成為中華民族銳意進取的強大精神動力。
Zhao Lijian: I believe many of you have noticed, as I did, that many people reposted on social media the victory of the Chinese women's volleyball team that was claimed after winning all seven matches on this day 40 years ago in Osaka. It was the first time for the team to win world championship and also the first in its glorious history of five consecutive world titles. We are touched by the spirit of the women's volleyball team featuring patriotism, solidarity, teamwork, tenacity and unyieldingness, which has become a powerful inner driving force for the Chinese nation to forge ahead.
中日兩國在文化體育領域一直開展著廣泛深入的交流合作,留下不少膾炙人口的佳話。今明兩年是“中日文化體育交流促進年”。明年中日將紀念邦交正?;?0周年,中國將舉辦北京冬奧會。希望雙方以此為契機,謀劃實施好人文交流活動,為中日關系營造積極友善的社會氛圍。
China and Japan have maintained extensive and deep exchanges and cooperation in culture and sports, leaving behind many well-known stories. This year and the next are the "China-Japan Cultural and Sports Exchange Promotion Year". In 2022, the two countries will mark the 50th anniversary of the normalization of diplomatic ties and China will also host the Beijing Winter Olympics. We hope both sides will take this as an opportunity to properly plan and carry out cultural and people-to-people exchange activities and foster a positive and friendly social atmosphere for bilateral relations.
4
《中國日報》記者:關于世界經濟論壇全球企業(yè)家視頻特別對話會,能否介紹會議安排?屆時將有多少國家的企業(yè)家與會?中方對會議有何期待?將向各國企業(yè)家傳遞什么信息?
China Daily: Could you share more information about the arrangement for the World Economic Forum Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders? How many countries' business community will be represented? What's China's expectation for the event? What message will China send to global business leaders?
趙立堅:世界經濟論壇將于11月16日舉辦全球企業(yè)家視頻特別對話會,邀請李克強總理同40多個國家數百名國際工商界人士對話交流,論壇主席施瓦布將主持對話會。
Zhao Lijian: The World Economic Forum (WEF) will hold a special virtual dialogue for global business leaders on November 16, where Premier Li Keqiang will be invited to hold dialogue and exchanges with hundreds of business leaders from over 40 countries. The dialogue will be chaired by Executive Chairman of the WEF Klaus Schwab.
當前,疫情仍在延宕,世界經濟復蘇面臨不少不穩(wěn)定不確定因素。國際社會特別是跨國企業(yè)高度關注中國經濟發(fā)展前景和政策走向,普遍期待同中國深化、拓展合作。
As COVID-19 continues to spread, the world economic recovery faces many destabilizing and uncertain factors. The international community, multinational corporations in particular, is following closely China's economic growth prospects and policy trajectory, and hopes to deepen and expand cooperation with China.
李克強總理將在對話會上發(fā)表重要致辭并就企業(yè)界關心的問題進行交流。相信此次對話會將有助于國際社會進一步全面、準確了解中國經濟形勢、經濟政策和發(fā)展方向,有助于深化中方同國際社會特別是全球工商界合作,有助于推動各方加強溝通協(xié)調,共同應對危機挑戰(zhàn),推動世界經濟穩(wěn)定復蘇。
At the session, Premier Li Keqiang will deliver important remarks and have exchanges on issues that the business community has interest in. It is believed that this special dialogue will help the international community get a comprehensive and accurate understanding of China's economic situation, economic policies and development going forward, help deepen China's cooperation with the international community, the global business community in particular, and help all parties to enhance communication and coordination, jointly address crises and challenges, and advance steady recovery of the world economy.
5
澳亞衛(wèi)視記者:據報道,美國財政部長耶倫表示,美國愿意審議并考慮降低特朗普此前針對中國實施的關稅。媒體報道顯示,這些關稅每年會影響美國的進口總額超過4000億美元,或者使消費者損失超過500億美元。請問中方對此有何評論?
MASTV: It is reported that US Treasury Secretary Janet Yellen said that the US is willing to revisit and consider lowering some of the tariffs introduced by the Trump administration against China. Media reports show that these tariffs cover more than $400 billion in annual US imports and cost consumers over $50 billion. Do you have any comment?
趙立堅:關于中美經貿關系的具體問題,請你向有關主管部門了解。作為原則,我想強調的是,中美經貿關系的本質是互利共贏。希望美方同中方一道努力,推動中美經貿關系健康穩(wěn)定發(fā)展。
Zhao Lijian: I'll refer you to the competent authorities for the specific questions about China-US economic and trade ties. In principle, I would just like to stress that China-US economic and trade relations are mutually-beneficial in nature. We hope the US will work together with China for the sound and steady development of bilateral economic and trade relations.
6
中新社記者:近日,白俄羅斯與波蘭等歐盟鄰國邊境難民問題引發(fā)各方關注。歐盟委員會發(fā)言人稱,歐盟成員國正在討論對白實施新一輪制裁。白俄羅斯方面稱,這些難民均系合法抵白。中方對此有何評論?
China News Service: The refugee issue along the Belarusian border with Poland and other neighboring countries of the European Union has attracted much attention from all sides. Spokesperson of the European Commission said that EU members are discussing a new round of sanctions on Belarus. Belarus said those refugees arrived in the country legally. Do you have any comment?
趙立堅:我們注意到有關報道,希望有關方在平等和相互尊重的基礎上,按照人道主義原則,通過對話和協(xié)商妥善處理好有關問題。中方反對在國際事務中動輒實施單邊制裁或以制裁相威脅。
Zhao Lijian: We have noted reports on the situation. We hope that relevant sides will, on the basis of equality and mutual respect, properly handle the issue through dialogue and consultation following the humanitarian principle. China opposes wanton use or threat of unilateral sanctions in international affairs.
7
深圳衛(wèi)視記者:據報道,日前,緬甸國家行政委員會主席、政府總理敏昂萊會見了中國外交部亞洲事務特使孫國祥。雙方就落實“五點共識”、緬甸與東盟關系、東盟中國關系等交換意見。請問中方能否證實相關消息?
Shenzhen TV: It is reported that Chairman of State Administration Council and Prime Minister of Myanmar Senior General Min Aung Hlaing recently met with Sun Guoxiang, Special Envoy for Asian Affairs of China's Ministry of Foreign Affairs. The two sides exchanged views on the implementation of the five-point consensus, Myanmar-ASEAN relations and ASEAN-China relations. Can you confirm this?
趙立堅:感謝你的關注。外交部亞洲事務特使孫國祥于11月15日訪問緬甸,期間緬甸領導人敏昂萊和外長溫納貌倫、聯(lián)邦政府部部長雅畢分別會見。
Zhao Lijian: Thank you for your interest. Sun Guoxiang, Special Envoy for Asian Affairs of China's Ministry of Foreign Affairs, visited Myanmar on November 15. During the visit, he met with the leader of Myanmar Senior General Min Aung Hlaing, Union Minister for Foreign Affairs U Wunna Maung Lwin, and Union Minister for the Union Government Office Lt-Gen Yar Pyae.
中國作為緬甸的友好鄰邦,支持緬甸各方在憲法和法律框架下盡快通過對話協(xié)商尋找政治解決辦法。緬甸是東盟大家庭重要成員,中方積極支持緬甸同東盟合作落實東盟涉緬“五點共識”。中方將同國際社會一道,為緬盡早恢復國家社會穩(wěn)定,重啟國內民主轉型進程發(fā)揮建設性作用。中方贊賞緬甸積極履行中國東盟關系協(xié)調國職責,促進雙方各領域合作,將同緬方共同努力,繼續(xù)推動中國東盟關系取得更大發(fā)展。
As a friendly neighbor of Myanmar, China supports all parties in Myanmar in seeking political settlement through dialogue and consultation under the constitutional and legal framework. China actively supports Myanmar, an important member of the ASEAN family, in working together with ASEAN to implement the five-point consensus on Myanmar reached by ASEAN. China will work together with the international community to play a constructive role in Myanmar's efforts to restore social stability and resume democratic transformation at an early date. China appreciates Myanmar's active efforts to fulfill its duties as the coordinator of ASEAN-China relations and promote bilateral cooperation in various sectors. We will make concerted efforts together with Myanmar to score greater achievement in China-ASEAN relations.
孫國祥特使還訪問了新加坡和文萊。
Special Envoy Sun Guoxiang also visited Singapore and Brunei.
8
路透社記者:美國官員表示,俄羅斯進行的反衛(wèi)星導彈試驗產生了空間碎片,危及國際空間站,并對空間活動造成危害。中方對此次導彈試驗有何評論?中國的空間活動是否會受到影響?
Reuters: According to US officials, an anti-satellite missile test by Russia generated space debris that endangered the International Space Station and will pose hazards to space activities. Do you have any comment on the missile test and will any Chinese space activities be affected?
趙立堅:我們注意到有關報道。同時也注意到,俄羅斯尚未就此表態(tài)。我想目前作出任何評論還為時尚早。
Zhao Lijian: We noted relevant reports and that Russia has yet to respond. I think it is too early to make any comment.
9
韓國《中央日報》記者:今天中美元首會晤的消息稿里稱,就朝鮮半島等國際和地區(qū)問題交換了意見。請問有沒有討論關于朝鮮半島的具體內容?第二個問題是,消息稿里沒有關于冬奧會的內容,請問中方邀請美國領導人了嗎?
JoongAng Ilbo: The readout of the virtual meeting between Chinese and US heads of state said the two sides exchanged views on regional and international issues, including the Korean Peninsula. Did they talk about specific issues relating to the Korean Peninsula? Secondly, the Beijing Winter Olympics was not mentioned in the readout. Did the Chinese side invite the US President?
趙立堅:據我所知,雙方沒有談及冬奧會有關事宜。
Zhao Lijian: As I understand, the two sides didn't touch upon the Winter Olympics.
關于朝鮮半島局勢,在我們發(fā)布的消息稿中可以查閱。中美雙方在會晤中就包括朝鮮半島局勢在內的國際和地區(qū)問題交換了意見。我沒有更多的信息向你提供。
Regarding the situation on the Korean Peninsula, you may refer to the press release we issued. The two sides exchanged views on regional and international issues, including situation on the Korean Peninsula. I have no more details to offer.
10
路透社記者:據《華爾街日報》報道,意大利正在調查一家在香港注冊的公司收購意大利軍用無人機制造商的行為,意大利認為這家公司代表中國政府。中方對此有何評論?
Reuters: According to a Wall Street Journal report, Italy is investigating a purchase of an Italian military drone manufacturer by a Hong Kong-registered company that they say is a front for the Chinese government. Do you have any comment on this report?
趙立堅:中國和意大利是全面戰(zhàn)略伙伴。兩國經貿領域合作廣泛深入、互利雙贏。中國政府一貫要求中國企業(yè)在遵守國際規(guī)則和當地法律法規(guī)的基礎上開展國際合作,這也適用于中意企業(yè)之間開展投資合作。中方希望意方繼續(xù)恪守自由貿易原則,為中國企業(yè)提供公平、公正、非歧視的營商環(huán)境。
Zhao Lijian: China and Italy are comprehensive strategic partners. The trade and economic cooperation between the two sides is extensive, in-depth, mutually-beneficial and win-win. The Chinese government always asks Chinese companies to abide by international rules and host country laws and regulations when doing business overseas. This applies to investment cooperation between China and Italy. We hope the Italian side will continue to adhere to the principle of free trade and provide a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese companies.