英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-10-13

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年10月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-10-13的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

 

2021年10月13日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's

Regular Press Conference on October 13, 2021

圖片

1

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)了解,印度副總統(tǒng)奈杜近日赴所謂“阿魯納恰爾邦”訪問(wèn)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Shenzhen TV: It is learned that Vice President of India Venkaiah Naidu recently visited the so-called "Arunachal Pradesh". What is China's comment?

趙立堅(jiān):中方在中印邊界問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫的、明確的。中國(guó)政府從不承認(rèn)印度單方面非法設(shè)立的所謂“阿魯納恰爾邦”,堅(jiān)決反對(duì)印度領(lǐng)導(dǎo)人赴上述地區(qū)訪問(wèn)。

Zhao Lijian: China's position on the China-India boundary issue is consistent and clear-cut. The Chinese government has never recognized the so-called "Arunachal Pradesh" established unilaterally and illegally by the Indian side and firmly opposes the Indian leader's visit to this above-mentioned area.

中方敦促印方切實(shí)尊重中方重大關(guān)切,停止采取任何使邊界問(wèn)題復(fù)雜化、擴(kuò)大化的舉動(dòng),不要做有損雙方互信和雙邊關(guān)系的事情,以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)中印邊境地區(qū)和平穩(wěn)定,推動(dòng)中印關(guān)系重回健康穩(wěn)定發(fā)展的軌道。

China urges the Indian side to earnestly respect China's major concerns, stop taking any action that would complicate and expand the boundary issue, and refrain from undermining mutual trust and bilateral relations. It should instead take real actions to maintain peace and stability in the China-India border area, and help to bring China-India relations back onto the track of sound and steady development.

2

中新社記者:據(jù)報(bào)道,俄羅斯外長(zhǎng)拉夫羅夫12日表示,俄羅斯同世界上絕大多數(shù)國(guó)家一樣,認(rèn)為臺(tái)灣是中華人民共和國(guó)的一部分,始終并將繼續(xù)以此為出發(fā)點(diǎn)制定對(duì)外政策。中方對(duì)此有何評(píng)論?

China News Service: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said on October 12 that "Russia, like the overwhelming majority of other countries, considers Taiwan to be part of the People's Republic of China. We have proceeded and will proceed from this premise in our foreign policy." Do you have any comment?

趙立堅(jiān):我們高度贊賞拉夫羅夫外長(zhǎng)有關(guān)涉臺(tái)表態(tài)。

Zhao Lijian: We highly appreciate Foreign Minister Lavrov's remarks on Taiwan.

我愿重申,世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,中華人民共和國(guó)政府是代表全中國(guó)的唯一合法政府,這是國(guó)際社會(huì)公認(rèn)的基本事實(shí)。

I would like to reiterate that there is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China's territory and the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a basic fact recognized by the international community.

我們相信,中方維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整、反對(duì)分裂、實(shí)現(xiàn)國(guó)家統(tǒng)一的正義事業(yè),必將繼續(xù)得到包括俄羅斯在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)的理解和支持。我們?cè)咐^續(xù)同俄方共同恪守“四個(gè)相互堅(jiān)定支持”共識(shí),中方堅(jiān)定支持俄方為維護(hù)主權(quán)和政權(quán)安全、反對(duì)外部干涉付出的努力。

We believe that China's just cause of safeguarding national sovereignty and territorial integrity, opposing secession and realizing national reunification will continue to win the understanding and support of the international community including Russia. We stand ready to abide by the consensus on firm support to each other in four respects together with Russia. China firmly supports Russia's efforts to safeguard sovereignty and regime security and oppose external interference.

圖片

3

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:10月11日至15日,《生物多樣性公約》締約方大會(huì)第十五次會(huì)議第一階段會(huì)議在昆明舉行。我們注意到,《生物多樣性公約》目前已成為締約國(guó)數(shù)量最多的國(guó)際環(huán)境公約之一。美國(guó)在上世紀(jì)90年代簽署該公約后卻一直沒(méi)有完成批準(zhǔn)程序。中方對(duì)此有何評(píng)論?

The Global Times: The first part of the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity (CBD) is held in Kunming between October 11 and 15. We noticed that the CBD has more parties than almost any other international conventions on environment. But the United States, after signing the convention in the 1990s, has not ratified it yet. What is your comment?

趙立堅(jiān):在1992年巴西里約熱內(nèi)盧召開(kāi)的聯(lián)合國(guó)環(huán)境與發(fā)展大會(huì)上,《生物多樣性公約》向所有國(guó)家開(kāi)放簽署。多年來(lái),該公約在全球生態(tài)多樣性保護(hù)事業(yè)上發(fā)揮著突出的指導(dǎo)作用,并發(fā)展成為全球加入國(guó)家最多的國(guó)際環(huán)境公約之一。

Zhao Lijian: The Convention on Biological Diversity (CBD) was opened for signature at the United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro in 1992. For years, the convention has provided outstanding guidance for the protection of global biodiversity and has been joined by more countries than almost any other international conventions on environment.

《生物多樣性公約》共有196個(gè)締約方,但我們注意到有一個(gè)國(guó)家在簽署該公約近30年后仍未批準(zhǔn),且未宣布有批約的計(jì)劃,那就是美國(guó)。有評(píng)論稱,環(huán)境保護(hù)和大資本家利益有所沖突,美國(guó)并不愿意為了全球公共利益而作出一些讓步和犧牲。作為全球第一大國(guó),美國(guó)的缺位對(duì)全球保護(hù)生物多樣性、防止物種滅絕所作努力造成了傷害。

The CBD has 196 parties. The US, however, has not ratified the treaty 30 years after signing, and has not announced plans to ratify it. Some people commented that environmental protection is in conflict with the interests of big capitalists, and the US is reluctant to make concessions and sacrifices for global public interests. As the largest country in the world, the absence of the US has undermined global efforts in protecting biodiversity and preventing the extinction of species.

一段時(shí)間以來(lái),美方在多個(gè)國(guó)際場(chǎng)合呼吁各國(guó)團(tuán)結(jié),共同采取行動(dòng)應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。美方應(yīng)盡早改變參與國(guó)際事務(wù)時(shí)的功利做法,承擔(dān)起應(yīng)有的國(guó)際責(zé)任和義務(wù),切實(shí)從全球人民的福祉出發(fā),以實(shí)際行動(dòng)取信于國(guó)際社會(huì)。

For quite some time, the US has called on countries on many international occasions to address challenges with unity and through joint actions. The US side should stop seeking instant benefits when participating in international affairs at an early date, shoulder its due international responsibilities and obligations, bear in mind the wellbeing of the world's people and take concrete actions to win the trust of the international community.

4

總臺(tái)央廣記者:據(jù)報(bào)道,在當(dāng)?shù)貢r(shí)間12日舉行的第八屆俄羅斯國(guó)家杜馬第一次全體會(huì)議上,“統(tǒng)一俄羅斯黨”推舉的候選人沃洛金再次當(dāng)選國(guó)家杜馬主席。中方對(duì)此有何評(píng)論?

CNR: On October 12 local time, at the first plenary session of the 8th State Duma of Russia, Vyacheslav Volodin nominated by the United Russia party was reelected as Chairman of the State Duma. What is China's comment?

趙立堅(jiān):國(guó)家杜馬選舉是俄羅斯國(guó)家政治生活中的一件大事。作為全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,中方樂(lè)見(jiàn)俄羅斯新一屆國(guó)家杜馬順利組建完成。栗戰(zhàn)書(shū)委員長(zhǎng)已第一時(shí)間向沃洛金主席表示祝賀。立法機(jī)構(gòu)交往是中俄關(guān)系的重要組成部分,中方愿同俄方繼續(xù)深化兩國(guó)立法機(jī)構(gòu)合作,不斷充實(shí)中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的內(nèi)涵。

Zhao Lijian: The State Duma elections are a major event in Russia's political life. As Russia's comprehensive strategic partner of coordination, China welcomes the smooth formation of the new State Duma. Chairman of the NPC Standing Committee Li Zhanshu has sent congratulations to Chairman Volodin at the first instance. The inter-legislature exchange is an integral part of China-Russia relations. China will continue to deepen cooperation between the two legislatures with Russia and substantiate the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.

圖片

5

《北京日?qǐng)?bào)》記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)國(guó)防部前首席軟件主管官員夏蘭日前稱,中國(guó)在人工智能、機(jī)器學(xué)習(xí)、網(wǎng)絡(luò)能力等關(guān)鍵領(lǐng)域不斷進(jìn)步,正占據(jù)全球主導(dǎo)地位。他將于未來(lái)幾周就中國(guó)對(duì)美網(wǎng)絡(luò)霸權(quán)威脅向國(guó)會(huì)作證。另有美方民調(diào)顯示,大多數(shù)美國(guó)人將中國(guó)和俄羅斯視為對(duì)美網(wǎng)絡(luò)安全的主要威脅。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Beijing Daily: Ex-Pentagon software chief Nicolas Chaillan said China is heading towards global dominance because of its advances in artificial intelligence, machine learning and cyber capabilities. He added that he plans to testify to Congress about the Chinese cyber threat to US supremacy. Besides, a US poll shows that most Americans see China and Russia as the main threat to US cyber security. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):中國(guó)政府高度重視網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題,致力于不斷提升國(guó)家網(wǎng)絡(luò)安全水平。本周恰逢2021年中國(guó)國(guó)家網(wǎng)絡(luò)安全宣傳周。今年的活動(dòng)主題是“網(wǎng)絡(luò)安全為人民,網(wǎng)絡(luò)安全靠人民”。政府、企業(yè)、社會(huì)組織、廣大網(wǎng)民共同參與、共同構(gòu)筑網(wǎng)絡(luò)安全防線。

Zhao Lijian: The Chinese government attaches high importance to the issue of cyber security and is committed to improving national cyber security. This week is the Cyber Security Week in China and the theme for this year is "cyber security for the people and relying on the people", advocating that the government, enterprises, non-governmental organizations and netizens are all involved in building a line of defense for cyber security.

網(wǎng)絡(luò)安全是全球性挑戰(zhàn),沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家能夠置身事外、獨(dú)善其身。維護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全是國(guó)際社會(huì)的共同責(zé)任。我們反對(duì)任何形式的網(wǎng)絡(luò)攻擊,反對(duì)任何機(jī)構(gòu)或個(gè)人借網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題向中國(guó)潑臟水,反對(duì)個(gè)別國(guó)家一味追求本國(guó)優(yōu)先,動(dòng)輒以網(wǎng)絡(luò)安全為名抹黑他國(guó),蒙蔽人民。各國(guó)應(yīng)在網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題上相向而行,在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對(duì)話合作,共同應(yīng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)威脅,真正讓數(shù)字技術(shù)給人民帶來(lái)福祉。

Cyber security is a global challenge and no country can keep itself away from it. Maintaining cyber security is a shared responsibility of the international community. We oppose cyber attack in all its forms, oppose any institution or individual's mud-slinging at China under the pretext of cyber security, oppose certain country's pursuit of supremacy and wanton act to smear other countries and fool its people under the disguise of cyber security. All countries should work together on cyber security, strengthen dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, jointly deal with cyber threats and ensure that digital technology will truly deliver benefits to all people.

6

巴通社記者:巴基斯坦總理伊姆蘭·汗在主持高級(jí)別會(huì)議時(shí),指示有關(guān)部門(mén)采取一切措施,為中國(guó)投資者進(jìn)行中巴經(jīng)濟(jì)走廊項(xiàng)目下的經(jīng)濟(jì)特區(qū)建設(shè)提供便利。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Associated Press of Pakistan: Prime Minister of Pakistan Imran Khan, while chairing a high level meeting, directed the authorities concerned to make all-out efforts to facilitate Chinese investors in the special economic zones being constructed under the China-Pakistan Economic Corridor. What is your response?

趙立堅(jiān):中方贊賞伊姆蘭·汗總理和巴基斯坦政府對(duì)中巴產(chǎn)業(yè)合作的高度重視和為此作出的積極努力。

Zhao Lijian: China appreciates the great importance Prime Minister Imran Khan and the Pakistani government attach to China-Pakistan industrial cooperation and the active efforts they have made in this regard.

中國(guó)和巴基斯坦是全天候戰(zhàn)略合作伙伴。產(chǎn)業(yè)合作是中巴經(jīng)濟(jì)走廊合作的重要組成部分。中方愿同巴方保持密切溝通,形成高效務(wù)實(shí)的合作機(jī)制,推動(dòng)兩國(guó)產(chǎn)業(yè)合作深入發(fā)展,共同構(gòu)建新時(shí)代更加緊密的中巴命運(yùn)共同體。

China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and industrial cooperation is an important part of China-Pakistan Economic Corridor cooperation. China is ready to maintain close communication with Pakistan, form an efficient and pragmatic cooperation mechanism, deepen industrial cooperation between the two countries and jointly build an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.

7

彭博社記者:據(jù)報(bào)道,哈佛大學(xué)的中文課程項(xiàng)目將從北京轉(zhuǎn)移至臺(tái)北開(kāi)展。項(xiàng)目主任稱,此舉原因?yàn)橹袊?guó)大陸“不友好的環(huán)境”。外交部對(duì)此有何評(píng)論?

Bloomberg: Just asking on reports that Harvard University's Chinese language program will relocate to Taipei from Beijing, with the program director citing an unfriendly environment in China's mainland as the reason, I'd like to ask if the foreign ministry has a comment on this?

趙立堅(jiān):我不掌握你提到的有關(guān)情況,請(qǐng)你向主管部門(mén)詢問(wèn)。我要強(qiáng)調(diào)的是,中方一貫歡迎外國(guó)留學(xué)生來(lái)華學(xué)習(xí)進(jìn)修,高度重視保護(hù)留學(xué)生的合法權(quán)益,積極回應(yīng)留學(xué)生的合理關(guān)切和訴求。我們反對(duì)任何將人文交流政治化的做法。

Zhao Lijian: I am not aware of the situation you mentioned and refer you to our competent authorities. I want to stress that China always welcomes foreign students to study in China, attaches great importance to protecting their legitimate rights and interests and actively responds to their legitimate concerns and appeals. We oppose any practice to politicize people-to-people and cultural exchanges.

 

以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-10-13的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大同市大成榮尊寶英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦