英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-7-29

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年08月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-7-29的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年7月29日外交部發(fā)言人趙立堅

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on July 29, 2021

國務(wù)委員兼外長王毅將于8月5日主持新冠疫苗合作國際論壇首次會議。會議將以視頻形式舉行,主題為“加強(qiáng)疫苗國際合作,推進(jìn)全球疫苗公平合理分配”。有關(guān)國家外長或主管部長、聯(lián)合國等國際組織代表、相關(guān)企業(yè)代表約30方將與會。作為此次會議的一部分,今天中國和與會國家疫苗企業(yè)還將舉辦疫苗國際合作企業(yè)對話會。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will host the First Meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation on August 5. The conference will be held via video link under the theme of "strengthening international cooperation on vaccines, promoting fair and equitable distribution of vaccines around the world". Foreign ministers or competent ministers of relevant countries, representatives of the United Nations and other international organizations, and representatives of relevant enterprises will attend the meeting on behalf of some 30 parties. As part of the conference, a dialogue between vaccine companies from China and participating countries will be held today.


總臺央廣記者:中方對新冠疫苗合作國際論壇首次會議有何考慮和期待?

CNR: What's the consideration for China to hold this First Meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation? And what do you expect out of it?

趙立堅:今年5月,習(xí)近平主席在全球健康峰會上宣布了中國進(jìn)一步支持全球團(tuán)結(jié)抗疫的五項舉措,其中包括倡議設(shè)立新冠疫苗合作國際論壇,由疫苗生產(chǎn)研發(fā)國家、企業(yè)、利益攸關(guān)方一道探討如何推進(jìn)全球疫苗公平合理分配。這一倡議獲得了國際社會的積極評價和廣泛歡迎。

Zhao Lijian: At the Global Health Summit in May this year, President Xi Jinping announced China's five measures to further support global solidarity against COVID-19, including setting up an international forum on vaccine cooperation for vaccine-developing and producing countries, companies and other stakeholders to explore ways of promoting fair and equitable distribution of vaccines around the world. This initiative has been positively acclaimed and widely welcomed by the international community.

當(dāng)前,世界仍處在新冠肺炎疫情大流行之中。疫苗是戰(zhàn)勝疫情的有力武器。此次論壇的召開,就是為了落實習(xí)近平主席重要講話精神,進(jìn)一步推動國際合作和疫苗在全球范圍內(nèi)的公平可及,助力各國攜手戰(zhàn)勝疫情。

Vaccine is a powerful weapon to defeat the coronavirus, which is still wreaking havoc worldwide. The convening of this forum is to follow through on the spirit of President Xi Jinping's important speech, further promote international cooperation and equitable access to vaccines around the world, and support joint COVID responses to prevail over the epidemic.

作為最大的發(fā)展中國家和國際社會負(fù)責(zé)任的一員,中國始終秉持人類衛(wèi)生健康共同體理念,率先落實疫苗全球公共產(chǎn)品屬性,以實實在在的行動為實現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負(fù)擔(dān)性,增強(qiáng)發(fā)展中國家疫苗能力建設(shè)作出中國貢獻(xiàn)。

As the largest developing country and a responsible member of the international community, China upholds the vision of building a global community of health for all, and has taken the lead in making the vaccine a global public good, contributing with concrete actions to ensuring accessibility and affordability of vaccines in developing countries, and enhancing capacity building of the vaccine industry in developing countries.


2

新華社記者:你對有人稱中國在利用疫苗援助搞“疫苗外交”怎么看?

Xinhua News Agency: Do you have a comment on the view that China is using its vaccine assistance to engage in "vaccine diplomacy"?

趙立堅:疫苗是戰(zhàn)勝疫情的武器,不是謀取政治私利的工具,更不是攻擊抹黑他國的借口。從年初以來,面臨國內(nèi)大規(guī)模接種需要,中國秉持人類命運共同體理念,盡己所能向世界特別是發(fā)展中國家提供疫苗,總數(shù)已超過7億劑。中國的行動是雪中送炭,幫助了100多個國家挽救生命、抗擊疫情,而且從未附加任何政治條件。如果這算是“疫苗外交”的話,中國“疫苗外交”廣受歡迎,符合國際社會的共同利益。 Zhao Lijian: Vaccine is a weapon to defeat the epidemic, not a tool for political gain, still less an excuse to attack and discredit other countries. Since the beginning of this year, despite the need for mass vaccination at home, China has done its best to provide more than 700 million doses of vaccines to the world, especially developing countries, guided by the vision of building a community with a shared future for mankind. China's actions have delivered much-needed help to countries and helped more than 100 countries save lives and fight the epidemic with no political strings attached. If this is vaccine diplomacy, then China's vaccine diplomacy is welcome and in the common interest of the international community.
那些指責(zé)中國、抹黑中國的國家,首先應(yīng)該問問自己為世界做了什么。他們應(yīng)該停止“謊言外交”、“抹黑外交”,把心思和精力放到為世界抗疫做些實事上來。 Those who accuse and discredit China should first ask themselves what they have done for the world. They should stop "lying diplomacy" and "smearing diplomacy" and focus on doing something for the world's fight against COVID-19.

3

總臺央視記者:7月28日,王毅國務(wù)委員兼外長出席中國—東盟建立對話關(guān)系30周年紀(jì)念研討會開幕式并發(fā)表致辭。你能否進(jìn)一步介紹有關(guān)情況? CCTV: On July 28, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the opening ceremony of the Conference on Celebrating the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations. Could you give us more details?

趙立堅:7月28日,王毅國務(wù)委員兼外長以視頻方式出席中國—東盟建立對話關(guān)系30周年紀(jì)念研討會開幕式。該活動是30周年系列紀(jì)念活動之一,由中國國際問題研究院主辦。東盟各國駐華使節(jié)、雙方專家學(xué)者等出席。

Zhao Lijian: On July 28, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the opening ceremony of the Conference on Celebrating the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations via video link. Hosted by the China Institute of International Studies, the event is one of a series of commemorative activities to mark the 30th anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, and saw attendance of diplomatic envoys of ASEAN member states posted in China as well as experts and scholars from both sides.

王毅國務(wù)委員表示,30年來,中國和東盟率先建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,率先建成自貿(mào)區(qū),領(lǐng)跑東亞區(qū)域合作進(jìn)程。中國和東盟始終遵循相互尊重、協(xié)商一致的東亞方式,照顧彼此關(guān)切和核心利益,樹立了平等相待、和平共處的典范;始終堅持對接發(fā)展戰(zhàn)略,拓展互利合作,樹立了攜手發(fā)展、互利共贏的典范;始終秉持命運共同體精神,給予對方無私支持幫助,樹立了守望相助、同舟共濟(jì)的典范;始終致力于促進(jìn)民心相通,弘揚亞洲價值,樹立了文明互鑒、和諧共生的典范。中國東盟關(guān)系已經(jīng)成為亞太區(qū)域合作中最為成功和最具活力的樣板。

State Councilor Wang Yi said that over the past three decades, China and ASEAN have taken the lead in establishing a strategic partnership and building a free trade area, and remained the pace-setter for East Asian cooperation. Guided by the East Asian approach of mutual respect and consensus, China and ASEAN have always accommodated each other's concerns and core interests, and set the example of equal treatment and peaceful coexistence. The two sides are always committed to synergizing development strategies and expanding mutually beneficial cooperation, and have set the example of common development and win-win cooperation. We have always provided each other with selfless help as a community with a shared future, and set the example of mutual assistance and solidarity. We are always committed to strengthening people-to-people bonds, carrying forward the Asian values, and have set the example of mutual learning and harmonious coexistence between civilizations. China-ASEAN relations have become a fine example of the most successful and vibrant pair of relations in the Asia-Pacific.

王毅國務(wù)委員強(qiáng)調(diào),中國將始終同東盟做守望相助的友好鄰居、肝膽相照的好朋友、攜手發(fā)展的好伙伴。中國東盟關(guān)系必將以更加成熟、自信的姿態(tài),開創(chuàng)更加美好的未來。王毅國務(wù)委員還提出五點倡議。一是要堅持睦鄰友好,加強(qiáng)戰(zhàn)略互信;二是要堅持以人為本,深化抗疫合作;三是要堅持聚焦發(fā)展,打造新增長點;四是要堅持胸懷大局,維護(hù)和平穩(wěn)定;五是要堅持團(tuán)結(jié)協(xié)作,捍衛(wèi)公平正義。

State Councilor Wang Yi stressed that China will work with ASEAN to stay as good neighbors that look out for each other in times of need, good friends sharing weal and woe, and good partners in pursuit of common development. China-ASEAN relations will grow with greater maturity and confidence, and embrace a better and more promising future. State Councilor Wang Yi also put forward a five-point proposal. First, we need to uphold good-neighborliness and enhance strategic mutual trust. Second, we need to put people first and deepen COVID response cooperation. Third, we need to focus on development and foster new growth drivers. Fourth, we need to bear in mind the bigger picture and safeguard peace and stability. Fifth, we need to uphold solidarity and coordination and defend justice and fairness.

東盟秘書長林玉輝贊同中方有關(guān)倡議,表示東盟中國戰(zhàn)略伙伴關(guān)系已成為本地區(qū)最富內(nèi)涵的伙伴關(guān)系之一。中方支持東盟中心地位、東盟共同體建設(shè)和一體化進(jìn)程,積極參與東盟主導(dǎo)的地區(qū)機(jī)制。這是中方支持地區(qū)主義和多邊主義的具體體現(xiàn)。東盟堅信雙方關(guān)系必將迎來更加美好的未來。

Secretary-General of ASEAN Lim Jock Hoi fully agreed with China's proposal, saying that the ASEAN-China strategic partnership has already become one with the richest content in the region. China's support for ASEAN centrality, ASEAN's community building and integration process, as well as active participation in the ASEAN-led regional mechanisms are a concrete embodiment of China's support for regionalism and multilateralism. ASEAN firmly believes that the relations will usher in an even better future.





4

彭博社記者:據(jù)報道,在首次“美日臺議員戰(zhàn)略對話會”上,日本前首相安倍晉三對中國強(qiáng)化對臺灣軍事施壓表達(dá)關(guān)切。外交部對此有何評論?

Bloomberg: According to reports, the former Japanese Prime Minister Shinzo Abe expressed concern about increasing Chinese military pressure on Taiwan. This was at the first strategic dialogue between lawmakers from Japan, the US and Taiwan. Does the foreign ministry have a comment?

趙立堅:你提及的所謂“對話”,可以說是自說自話,無論形式還是內(nèi)容,都是負(fù)面的、錯誤的,事實上也是老調(diào)重彈、無人問津。

Zhao Lijian: The so-called "dialogue" you mentioned has no influence whatsoever. It is negative and wrong in both form and content. In fact, it plays the same old tune that no one cares to listen.

我想強(qiáng)調(diào)的是,世界上只有一個中國,臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。中國的國家統(tǒng)一、民族復(fù)興大勢不可阻擋。任何人都不要低估中國人民捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的堅強(qiáng)決心、堅定意志和強(qiáng)大能力。任何制造“兩個中國”“一中一臺”的企圖都是螳臂當(dāng)車,注定失敗。

I want to stress that there is only one China in the world, and Taiwan region is an inalienable part of China's territory. China's national reunification and rejuvenation are an unstoppable trend. No one should underestimate the strong resolution, determination and capability of the Chinese people to safeguard national sovereignty and territorial integrity. Any attempt to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" will be like trying to hold back the tide with a broom, and is doomed to fail.

臺灣問題涉及中美關(guān)系、中日關(guān)系政治基礎(chǔ)。美方和日方都有責(zé)任有義務(wù)恪守同中國之間的有關(guān)雙邊政治文件原則及就臺灣問題向中方所作鄭重承諾,停止向“臺獨”勢力發(fā)出錯誤信號。

The Taiwan question concerns the political foundation of China-US relations and China-Japan relations. Both the US and Japan have the responsibility and obligation to abide by the principles set in relevant bilateral political documents with China and the solemn commitments they have made to China on the Taiwan question, and stop sending wrong signals to the "Taiwan independence" forces.



5

CGTN記者:近期,有媒體報道,美國不僅自身抗疫不力,成為新冠疫情全球感染和死亡人數(shù)最多的國家,還在出境控制措施、遣返非法移民等方面采取不負(fù)責(zé)任做法,加劇疫情全球擴(kuò)散。中方對此有何評論?

CGTN: According to recent media reports, the US is not only weak in its own response to the epidemic, which has led to more infections and deaths than any other country in the world, it is also taking irresponsible measures in outbound travel control and repatriation of illegal immigrants, which has exacerbated the global spread of the epidemic. What is China's comment?

趙立堅:一段時間以來,美國到處煽風(fēng)點火,不斷加大對病毒溯源的政治操弄。美國在抗疫和溯源上有三宗罪:

Zhao Lijian: For some time, the US has been fanning the flames, and gearing up political manipulation with regard to origin-tracing. The US is guilty of three sins in epidemic response and origin-tracing:


第一,美國是病毒擴(kuò)散國。美國醫(yī)療技術(shù)全球領(lǐng)先,卻讓政治操弄凌駕于疫情防控之上,導(dǎo)致本國約3500萬人感染,超過61萬人失去生命。美國沒有采取有效的出境控制措施,導(dǎo)致多國出現(xiàn)自美國輸入病例。美國還不顧國際社會反對,在疫情形勢下將成千上萬感染新冠病毒的非法移民加緊遣返回國,直接造成許多拉美國家疫情加劇?!都~約時報》評論稱,美國這一行為無異于“輸出病毒”。 First, the US has allowed the virus to spread unchecked. The US, a global leader in medical technology, has let political manipulation override epidemic control, leading to infection of some 35 million Americans and lost of lives of more than 610,000. The US has failed to exercise effective outbound travel control measures, and many countries have reported imported cases from the US. In disregard of the opposition of the international community, the US has sped up the repatriation of tens of thousands of illegal immigrants infected with the coronavirus, exacerbating the epidemic in many Latin American countries. The New York Times commented that what the US has done was tantamount to exporting the virus.
第二,美國是病毒隱瞞國。華盛頓大學(xué)研究顯示,美國新冠感染和死亡病例可能分別高達(dá)6500萬和90萬,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于官方統(tǒng)計。美國早期感染病例時間線不斷提前,德特里克堡疑云重重。美國為什么不敢邀請世衛(wèi)組織赴美溯源?為什么不敢開放德堡等生物實驗室?試問這就是美方所謂“透明、負(fù)責(zé)”的態(tài)度嗎? Second, the US has hidden the truth from the world. Research by the University of Washington suggests that the number of COVID-19 infections and deaths in the US could be as high as 65 million and 900,000 respectively, far higher than official statistics. While the timeline of early cases in the US has been constantly dialed forward, and Fort Detrick is shrouded with suspicion, the US still mentions nothing about whether it plans to invite WHO in, and open Fort Detrick and other bio labs. Is this the "transparent and responsible" attitude that the US has been preaching?
第三,美國大搞“溯源恐怖主義”。從美國上屆政府喊出的第一聲“中國病毒”開始,美國一直在全世界散布病毒污名化言論。美國還試圖將中國甚至亞洲國家與新冠病毒起源相捆綁,導(dǎo)致美國和個別西方國家反亞裔情緒高漲,許多亞裔無端遭受歧視、壓迫甚至人身威脅,生活在恐怖與不安中。美國還將“黑手”伸向科學(xué)界,打壓科學(xué)人士的正義聲音,導(dǎo)致許多直言立場的科學(xué)家飽受人身攻擊和謾罵威脅。有媒體評論稱,美國上述做法無異于“溯源恐怖主義”。 Third, the US has been practicing "origin-tracing terrorism". Ever since its previous administration coined the term "China virus", the US has not stopped trying to sell stories that stigmatize China. It attempts to link the origin of the virus with China and even Asian countries as a group, which has caused rising anti-Asian sentiment in the US and some other countries in the West. Many people of Asian descent fear discrimination, oppression and even physical threat. The US also plays dirty tricks on the scientific community, stifling the righteous voice of scientists, subjecting many outspoken scientists to verbal abuse and threat of physical assaults. Some media compare such behaviors of the US with acts of "origin-tracing terrorism".
上述三宗罪,不過是美國借疫情搞政治操弄的冰山一角。反對政治操弄病毒溯源已是國際社會普遍共識和一致態(tài)度,截至目前已有60國致函世衛(wèi)組織總干事就此表明立場。 The above-mentioned three sins are just the tip of the iceberg of the political manipulation conducted by the US. It is the universal consensus of the international community to reject political manipulation of origin-tracing issue. So far, 60 countries have written to the WHO Director-General to state their position.
新冠病毒需要溯源。借疫情甩鍋推責(zé)、大搞歧視和脅迫的政治病毒更需要溯源,更需要徹底治理。 The coronavirus needs to be traced to its source, and so does the political virus, which needs to be thoroughly dealt with, as some takes advantage of the epidemic to shift the blame, and blatantly engage in discrimination and coercion.

總臺央視記者:據(jù)報道,近期美國等個別國家聲稱,中方拒絕世衛(wèi)組織第二階段溯源計劃。請問中方對此有何評論? CCTV: According to reports, a few countries including the US have been claiming recently that China refuses the WHO plan for the second phase of studies into the origins of COVID-19. Does China have any comment?

趙立堅:首先我想強(qiáng)調(diào),這份第二階段溯源計劃是世衛(wèi)組織秘書處單方面提出的,未經(jīng)得世衛(wèi)成員國一致同意。世衛(wèi)組織由成員國主導(dǎo),秘書處提出的第二階段工作計劃草案是供成員國討論用的,成員國有權(quán)作出修改。秘書處的職責(zé)是為成員國充分協(xié)商并達(dá)成一致提供便利,無權(quán)自行作出決定。

Zhao Lijian: First I want to stress that this plan was put forward unilaterally by the WHO Secretariat without getting the approval of all member states. The WHO is led by member states. The draft plan was put forward by the Secretariat for discussion by member states, who have the right to make adjustments. The mandate of the Secretariat is to provide convenience for member states to have full consultation and reach consensus. It is not entitled to decision-making on its own.

新冠疫情發(fā)生以來,中國始終高度重視病毒溯源問題,秉持科學(xué)精神,以開放態(tài)度積極參與全球溯源合作。中國兩次邀請世衛(wèi)組織專家來華開展溯源聯(lián)合研究,付出了巨大努力,取得了重要成果,得出了權(quán)威結(jié)論。

Since the outbreak of COVID-19, China has all along attached high importance to studies into the origins of the virus. We've actively participated in global cooperation in this area with an open and science-based attitude. We've twice invited WHO experts to China for joint research in origin-tracing. We've invested tremendous efforts, achieved important outcomes and reached authoritative conclusions.

近日,包括中國在內(nèi)的許多國家都對世衛(wèi)組織秘書處起草的第二階段溯源工作計劃表達(dá)了關(guān)切和反對,認(rèn)為工作計劃不符合第73屆世衛(wèi)大會決議要求,不符合中國—世衛(wèi)組織聯(lián)合研究報告結(jié)論和建議,未全面反映全球溯源研究最新成果,無法作為第二階段溯源合作的基礎(chǔ)。同時,60個國家也致函世衛(wèi)組織總干事,歡迎中國—世衛(wèi)組織聯(lián)合研究報告,反對溯源問題政治化。這是國際社會的合理訴求和正義之聲。

Lately many countries, China included, have raised concerns over and voiced objection to the next steps to study the origins proposed by the WHO Secretariat. It is a shared belief that the plan is inconsistent with the resolution of the 73rd WHA and the conclusions and recommendations of the joint WHO-China study report. It failed to reflect the latest outcomes of global research in origin-tracing and cannot serve as the basis for the second phase of joint origin studies. At the same time, 60 countries have written to the WHO Director General saying that they welcome the joint WHO-China study report and reject politicizing origin studies. This is the legitimate appeal and voice of justice from the international community.

據(jù)了解,為支持和配合世衛(wèi)組織開展第二階段全球溯源工作,中方專家基于中國—世衛(wèi)組織開展的第一階段溯源工作及聯(lián)合研究報告,在世衛(wèi)組織秘書處提出第二階段溯源計劃前就主動向世衛(wèi)組織提交了下階段溯源工作的中國方案。這是一份科學(xué)、專業(yè)、經(jīng)過實踐檢驗的方案。我可以給大家介紹一下要點:

To my knowledge, before the WHO Secretariat circulated its plan, Chinese experts, with a view to support and coordinate with WHO efforts to conduct the next phase of origin studies, had submitted to WHO a Chinese proposal based on the previous phase of studies jointly conducted by Chinese and WHO experts and the joint report. The Chinese plan is a science-based and professional solution that has been tested in practice. The main points are as follows:

第一,第二階段溯源工作應(yīng)以世衛(wèi)大會決議為指引,以科學(xué)家為主體,以證據(jù)為基礎(chǔ)開展科學(xué)溯源。中國—世衛(wèi)組織聯(lián)合研究報告得出了國際社會和科學(xué)界公認(rèn)的結(jié)論和建議,應(yīng)作為第二階段溯源工作的基礎(chǔ)。

First, the second phase should be guided by the WHA resolution, rely mainly on scientists, and conduct evidence-based scientific research. The joint WHO-China study report's conclusions and recommendations have been widely recognized by the international community and the science community. This should serve as the basis for the second phase of studies.

第二,第一階段溯源研究已經(jīng)開展過的,尤其是已經(jīng)有了明確結(jié)論的,第二階段不應(yīng)再重復(fù)開展,特別是中國—世衛(wèi)組織溯源聯(lián)合研究報告已經(jīng)明確病毒由實驗室泄漏“極不可能”。第二階段研究重點應(yīng)放在動物中間宿主引入、冷鏈傳播等聯(lián)合研究報告明確的“非常可能”和“可能”等潛在傳播路徑,推動在全球多國多地范圍開展溯源研究。

Second, the second phase should not repeat what has already been conducted during the first phase, especially where conclusive findings were already reached. In particular, the joint WHO-China study report already stated clearly that "a laboratory origin of the pandemic was considered to be extremely unlikely". The key focus of the second phase should be on possible pathways identified as "very likely" and "likely" by the joint report including introduction through an intermediate host or cold chain products. Efforts should be made to advance origins study in various countries and regions across the world.

第三,充分借鑒第一階段病毒溯源工作實踐、機(jī)制和方法,推動溯源工作有序、順利開展。對現(xiàn)有研究成果和新證據(jù)要進(jìn)行評估分析,基于公開研究證據(jù),經(jīng)過綜合評估確定第二階段溯源工作的地區(qū)和工作方案。繼續(xù)開展流行病學(xué)、動物產(chǎn)品和環(huán)境、分子流行病學(xué)等方面研究,加強(qiáng)而不是重復(fù)正在進(jìn)行或已有工作。

Third, the practice, mechanisms and approaches used in the first phase should be drawn on to conduct further studies in an orderly and smooth manner. There should be assessment and analysis of existing research outcomes and new evidence. The regions to be covered by the second phase and the work plan should be determined after comprehensive assessment based on open research evidence. Research in epidemiology, animal products, environmental and molecular epidemiology should be continued to reinforce rather than repeat existing work or tasks that have already been covered.

第四,專家組應(yīng)在第一階段溯源研究專家基礎(chǔ)上組建,充分尊重專家組成員的專業(yè)水平、國際聲譽和實踐經(jīng)驗。確有需要補充其他領(lǐng)域?qū)<?,可以在原有專家組成基礎(chǔ)上適當(dāng)增加。這既有利于溯源研究工作的連續(xù)性,也保證下階段溯源工作的權(quán)威性和公正性。

Fourth, the team of experts should be put together on the basis of the makeup of the first phase team with full respect for their expertise, international reputation and practical experience. Additional experts from other areas can be added to the original team in an appropriate manner if there is indeed such a need. This will not only help maintain continuity of the research but also ensure the authority and impartiality of the next phase of studies.

同時,中方將繼續(xù)落實中國—世衛(wèi)組織聯(lián)合研究報告的相關(guān)工作建議,積極推動開展報告中涉及中國的后續(xù)補充性研究。

In the meantime, China will continue to act on relevant work recommendations in the joint WHO-China study report and actively conduct further follow-up research concerning China recommended in the report.

我想再次強(qiáng)調(diào),溯源是嚴(yán)肅的科學(xué)問題,應(yīng)當(dāng)讓科學(xué)家們把新冠病毒來源研究清楚,從而更好防范未來風(fēng)險。我們堅決拒絕政治溯源,對于真正的科學(xué)溯源已經(jīng)并將繼續(xù)積極參與。

I'd like to stress once again that the study of origins is a serious matter of science. We should let scientists get to the bottom of this virus so as to get better prepared for future risks. We firmly reject origin-tracing based on politics. As to truly science-based studies of origins, we have taken an active part in them and will continue to do so.



7

俄新社記者:中方是否覺得世衛(wèi)組織秘書處在將溯源研究工作政治化?

RIA Novosti: Does China feel that the WHO Secretariat is politicizing the origin-tracing task?

趙立堅:我已經(jīng)非常清楚地表明了中方立場。這份第二階段溯源計劃是世衛(wèi)組織秘書處單方面提出的,未經(jīng)得世衛(wèi)成員國一致同意。世衛(wèi)組織由成員國主導(dǎo),秘書處提出的第二階段工作計劃草案是供成員國討論用的,成員國有權(quán)作出修改。秘書處的職責(zé)是為成員國充分協(xié)商達(dá)成一致提供便利,無權(quán)自行作出決定。 Zhao Lijian: I have made China's position very clear. The draft plan for the second phase study was put forward unilaterally by the WHO Secretariat without getting the approval of all member states. The WHO is led by member states. The draft plan was put forward by the Secretariat for discussion by member states, who have the right to make adjustments. The mandate of the Secretariat is to provide convenience for member states to have full consultation and reach consensus. It is not entitled to decision-making on its own.

8

《中國日報》記者:據(jù)報道,28日,美國國會參院外委會審議通過“要求美國國務(wù)卿制定戰(zhàn)略使臺灣重獲世界衛(wèi)生大會觀察員地位”議案。中方對此有何評論?

China Daily:There are reports that the US Senate Committee on Foreign Relations passed a bill on 28 July to direct the State Department to develop a strategy to assist Taiwan in obtaining observer status at the World Health Assembly. What is your comment?

趙立堅:臺灣問題是中美關(guān)系中最重要、最敏感的問題。一個中國原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ),也是國際社會的普遍共識。

Zhao Lijian: The Taiwan question is the most important and most sensitive issue in China-US relations. The one-China principle is the political foundation of bilateral relations and the consensus of the international community.

美國國會有關(guān)法案嚴(yán)重違反一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,嚴(yán)重違反聯(lián)合國大會第2758號決議和世衛(wèi)大會25.1號決議確認(rèn)的基本原則,中方對此堅決反對。中國中央政府高度重視臺灣同胞的健康福祉,在一個中國原則前提下,已經(jīng)對臺灣參與全球衛(wèi)生事務(wù)作出妥善安排。

The US bill is a serious breach of the one-China principle and the three China-US joint communiques and a violation of the fundamental principle affirmed by UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1. We firmly reject it. The Chinese Central Government always attaches great importance to the health and well-being of our compatriots in the Taiwan region. Under the precondition of abiding by the one-China principle, we have made appropriate arrangements for the Taiwan region's participation in global health affairs.

美國有關(guān)方面應(yīng)該充分認(rèn)清臺灣問題的高度敏感性,切實恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,遵守國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,停止推進(jìn)審議有關(guān)涉臺消極議案,停止向“臺獨”勢力發(fā)出錯誤信號,停止助臺拓展所謂“國際空間”。

The US should fully recognize that the Taiwan question is a highly sensitive issue. It should earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques and comply with international law and basic norms governing international relations. The US should stop reviewing and pushing the negative Taiwan-related bill, not to send out wrong signals to "Taiwan independence" forces and not to help the Taiwan region to expand its so-called "international space".



9

彭博社記者:駐華外國記者協(xié)會(FCCC)本周早些時候發(fā)表聲明,描述外國記者在河南報道水災(zāi)時受到騷擾的情況,并指有些騷擾行為由中共所屬機(jī)構(gòu)組織。外交部對此有何評論?

Bloomberg: A question regarding a statement from the Foreign Correspondents Club of China that was issued earlier this week in which the FCCC described the situation where foreign journalists were harassed while doing their jobs covering the floods in Henan. The statement also says that some of the harassment was organized by party-affiliated organizations. Does the foreign ministry have a comment on the FCCC statement?

趙立堅:我也問你一個問題,你知道BBC被許多中國網(wǎng)民稱作什么嗎?叫“造謠廣播公司(Bad-mouthing Broadcasting Corporation)”。BBC長期以來抱守對華意識形態(tài)偏見,多次制播假新聞,在涉港、涉疆、涉新冠肺炎疫情等問題上散布虛假信息,對中國大肆攻擊抹黑,嚴(yán)重偏離新聞職業(yè)準(zhǔn)則。沒有無緣無故的愛,也沒有無緣無故的恨。BBC長期戴著有色眼鏡報道中國,一再拉低BBC在華信譽。此次該臺駐滬記者白洛賓在涉河南特大暴雨災(zāi)害報道中,無視中國政府全力組織救援以及當(dāng)?shù)乩习傩諍^勇自救的中國力量,繼續(xù)將意識形態(tài)凌駕于真實之上。這樣明顯預(yù)設(shè)立場的報道只會加速BBC自身信譽破產(chǎn),自然不受廣大中國民眾的歡迎。我們希望BBC能夠真正遵守職業(yè)道德和操守,通過真正客觀公正的報道,彌補其在中國公眾心中的“信任赤字”。

Zhao Lijian: I have one question for you as well. Do you know that the Chinese netizens refer to BBC as "Bad-mouthing Broadcasting Corporation"? Having long been clinging to its ideological bias against China, BBC has produced fake news time and again, spread false information on issues related to Hong Kong, Xinjiang and COVID-19, attacked and vilified China in serious deviation from the professional ethics of journalism. Everything happens for a reason. The BBC has long been reporting on China through tinted glasses, which has chipped away its credibility bit by bit. Robin Brant, BBC journalist stationed in Shanghai, continued to put ideology above facts in his report about the torrential rain in Henan, turning a blind eye to the fact that the Chinese government has been sparing no efforts in conducting rescue work and local residents have been volunteering to help. Naturally, BBC reports with preconception gain no popularity among the Chinese people and only end up hurting the media's own credit. We hope the BBC can truly abide by professional ethics and conduct, and make up for its "trust deficit" in the hearts of the Chinese public through truly objective and fair reporting.

關(guān)于你剛才提到的FCCC,這個組織中方從未承認(rèn)。它是由少數(shù)對中國抱有偏見的記者拼湊的,根本代表不了在華400多名外國記者的真實聲音。

As for the FCCC you just mentioned, China has never recognized this organization, which groups only a handful of biased journalists and could in no way represent the true voice of the more than 400 foreign journalists in China.

至于你提到的這個聲明,我想強(qiáng)調(diào),這個組織歪曲事實,詆毀抹黑中國的采訪環(huán)境已經(jīng)不是一天兩天了??陀^真實是新聞媒體的生命線。個別西方媒體的不實報道引起中國民眾不滿和憤慨,媒體自身是否應(yīng)該對此進(jìn)行反思呢?他們對中方為外國記者在華采訪工作提供的大量幫助和便利避而不談,對個別外媒不實歪曲報道不作批評,反而對所謂的“中國采訪環(huán)境”橫加指責(zé),這完全是罔顧是非,顛倒黑白。

As for the statement you mentioned, I want to stress that the FCCC has been habitually distorting facts to tarnish China's reporting environment. Objectivity is the lifeline of the press. Some Western media should ask themselves as to why their reports have caused public outrage in China. They make no mention of the enormous assistance and convenience China has provided to foreign journalists in their reporting, and instead of criticizing some foreign media for their inaccurate and distorted reports, they made groundless accusations against China over the so-called "reporting environment". This is nothing but blatant attempt to confuse right and wrong with false claims.

我愿重申,中國是法治社會,也是世界上最安全的國家之一。中方始終歡迎各國媒體和記者依法依規(guī)在中國從事采訪報道工作,始終保障外國常駐新聞機(jī)構(gòu)和外國記者合法權(quán)益并為其正常采訪報道提供協(xié)助和便利。外國媒體駐華記者在中國的采訪環(huán)境是開放、自由的。外國駐華記者同中方主管部門的溝通渠道一直是暢通的。外國記者只要遵守法律,依法依規(guī)進(jìn)行報道,就沒必要有任何擔(dān)心。但我們反對針對中國的意識形態(tài)偏見,反對借所謂新聞自由炮制假新聞,反對違反新聞職業(yè)道德的行為。

I want to reiterate that China is a society governed by law and one of the safest countries in the world. China welcomes media and journalists from other countries to do reporting in China in accordance with law and regulations, ensures the legitimate rights and interests of permanent foreign media outlets and correspondents posted in China, and provides assistance and facilitation for their daily work. The reporting environment for foreign correspondents in China is open and free. Communication channels between foreign journalists in China and competent Chinese authorities are open and unfettered. As long as foreign journalists abide by the law and do reporting in compliance the law and regulations, there is no need to worry. That said, we oppose any ideological bias against China, any attempt to fabricate fake news under the pretext of the so-called "freedom of the press", and any behavior that violates the professional ethics of journalism.



10

總臺國廣記者:你昨天發(fā)布了阿富汗塔利班代表團(tuán)訪華的消息,能否進(jìn)一步介紹有關(guān)情況? CRI: Yesterday you shared with us some information on the visit of the Afghan Taliban delegation to China. Do you have more on the visit?

趙立堅:我昨天已經(jīng)詳細(xì)介紹了阿富汗塔利班代表團(tuán)此次訪華的主要情況。我想今天再給大家補充一些情況。

Zhao Lijian: Yesterday I already talked in great detail about the major points of this visit by the Afghan Taliban delegation. I'd like to add a few more today. 中國作為阿富汗的最大鄰國,高度關(guān)注阿富汗局勢走向,一貫支持阿富汗和平和解進(jìn)程。我們真誠希望阿富汗人民抓住歷史機(jī)遇,真正將國家前途命運掌握在自己手中;希望阿富汗塔利班以國家和民族利益為重,高舉和談旗幟,確立和平目標(biāo),樹立正面形象,奉行包容政策,以溫和方式回歸政治主流,并在阿富汗和平和解及重建進(jìn)程中發(fā)揮重要作用;希望阿富汗國內(nèi)各派別、各民族團(tuán)結(jié)一致,通過對話談判,構(gòu)建符合國情、廣泛包容的政治架構(gòu),共創(chuàng)阿富汗未來。 China, as Afghanistan's largest neighbor, follows closely the trajectory of the Afghan situation and always supports the peace and reconciliation process. We sincerely hope that the Afghan people will grasp the historical opportunity and truly take the nation's destiny into their own hands. We hope the Afghan Taliban will put the interests of the country and nation first, hold high the banner of peace talks, set the goal of peace, build a positive image, follow an inclusive policy, return to the political mainstream in moderate ways, and play an important role in the peace, reconciliation and reconstruction process. We hope all factions and ethnic groups in Afghanistan will be united and establish through dialogue and negotiation a broad-based and inclusive political framework in keeping with their national realities so as to create a future together for Afghanistan.
一直以來,中方在充分尊重阿富汗主權(quán)及和談各方意愿基礎(chǔ)上,本著“阿人主導(dǎo)、阿人所有”原則,堅持勸和促談,積極助推阿富汗和平和解進(jìn)程。這也是此次中方接待阿富汗塔利班代表團(tuán)來訪的主要目的。阿富汗塔利班作為阿富汗舉足輕重的軍事和政治力量,近年同阿富汗政府和國際社會保持著對話接觸。中方將繼續(xù)秉持客觀公正立場,為推動阿富汗問題政治解決發(fā)揮建設(shè)性作用。 Following the "Afghan-owned and Afghan-led" principle, China has all along been promoting peace talks and facilitating the peace and reconciliation process on the basis of fully respecting Afghanistan's sovereignty and the will of parties to the talks. This is also the major objective China has in mind by receiving the Afghan Taliban delegation. As a military and political force to be reckoned with in Afghanistan, the Afghan Taliban has in recent years maintained dialogue and contact with the Afghan government and the international community. China will continue to uphold an objective and just position and play a constructive role in advancing the political settlement of the Afghan issue.
最后,我還想再強(qiáng)調(diào)兩點。第一,美國是阿富汗問題的始作俑者,也是影響阿富汗局勢的主要外部因素。20年前美國以反恐為名發(fā)動阿富汗戰(zhàn)爭,時至今日,盤踞在阿富汗的恐怖勢力依然猖獗,阿富汗和平也遲遲沒有到來。美國和北約從阿富汗倉促撤軍,標(biāo)志著美國對阿富汗政策徹底失敗。美方必須為其所作所為承擔(dān)責(zé)任,不能一走了之,甩鍋卸責(zé),美方要拿出實際行動,防止盤踞在阿富汗的恐怖勢力坐大,防止阿富汗因撤生亂、因撤生戰(zhàn),同時美方在阿富汗和平重建方面發(fā)揮應(yīng)有作用。 I would like to stress two last points. First, the US is the culprit of the Afghan issue and the major external factor that can influence the situation. It started the Afghan war in the name of fighting terrorism 20 years ago. However, today, terrorist forces in Afghanistan remain rampant and peace still hasn't come. The hasty withdrawal of the US and NATO forces from Afghanistan marks the complete failure of the Afghan policy of the US. It must shoulder responsibility for what it has done and mustn't shift the blame and responsibility to others and simply take to its heels. It needs to take concrete actions to prevent the terrorist forces from festering and make sure the withdrawal doesn't lead to turbulence and fighting. It also needs to play its due role in peace and reconstruction in Afghanistan.
第二,“東伊運”是聯(lián)合國列名的恐怖組織,是國際社會公敵。中方將繼續(xù)同地區(qū)國家和國際社會合力履行打擊“東伊運”的共同責(zé)任,除惡務(wù)盡。我們希望阿富汗塔利班同“東伊運”等一切恐怖組織徹底劃清界限,予以堅決有效打擊,為地區(qū)安全穩(wěn)定及發(fā)展合作掃清障礙。希望阿富汗塔利班切實履行承諾,決不允許任何勢力利用阿富汗領(lǐng)土做危害中國的事。 Second, the ETIM is a terrorist organization designated by the UN and is a common enemy of the international community. China will continue to work with regional countries and the international community to fulfill the shared responsibility of fighting the ETIM until the evil is rooted out. We hope the Afghan Taliban will make a clean break with all terrorist organizations including the ETIM and resolutely and effectively combat them to remove obstacles for security, stability, development and cooperation in the region. We hope the Afghan Taliban can earnestly honor its commitment that it will never allow any force to use the Afghan territory to engage in acts detrimental to China.

11

彭博社記者:你剛才提到BBC時說“沒有無緣無故的愛,也沒有無緣無故的恨”,意思是說騷擾外國記者是正當(dāng)行為嗎?

Bloomberg: I just wanna follow up on your earlier comment regarding the BBC. You said that "everything happens for a reason". Are you saying that the harassment is justified? Is that the point that you were making?

趙立堅:我剛才已經(jīng)清楚表明了中方立場。個別西方媒體的不實報道引起中國民眾不滿和憤慨。媒體自身是否應(yīng)該對此進(jìn)行反思呢?

Zhao Lijian: I've just made China's position clear. Some Western media should ask themselves as to why their reports have caused public outrage in China.

我也提醒你,彭博社日前居然將美國——一個感染病例和死亡病例是世界雙料冠軍的國家——列為全球抗疫排名第一的國家。彭博社是不是也該好好反思一下? Bloomberg also needs to reflect upon itself as to why it put the US on top of its recent COVID Resilience Ranking when the country holds the world record in both infection and death tally. 我想再次重申,外國媒體駐華記者在中國的采訪環(huán)境是開放、自由的。他們的合法權(quán)益和依法依規(guī)采訪報道的權(quán)利得到充分保障。外國常駐新聞機(jī)構(gòu)和外國記者應(yīng)當(dāng)遵守中國法律、法規(guī)和規(guī)章,遵守新聞職業(yè)道德,客觀公正地進(jìn)行采訪報道。 I want to reiterate that the reporting environment for foreign correspondents in China is open and free, and their legitimate rights and interests are fully protected. Permanent foreign media outlets and correspondents posted in China should abide by China's laws, regulations and rules, observe the professional ethics of journalism, and conduct reporting in an objective and fair manner.

12

路透社記者:中國出臺監(jiān)管新規(guī)后,在美國上市的中國教育公司和滴滴等股票受到重挫。中國市場也出現(xiàn)新一輪波動。中方是否擔(dān)心全球投資者因監(jiān)管風(fēng)險而對投資中國企業(yè)更為謹(jǐn)慎? Reuters: US-listed shares of Chinese education companies as well as Didi have been hammered by sudden Chinese regulatory moves. We're also seeing new volatility in the Chinese markets. Is the Chinese side concerned that global investors are becoming wary of regulatory risks associated with investing in Chinese companies? 趙立堅:我想強(qiáng)調(diào)的是,中國一貫依法依規(guī)管理企業(yè)投資經(jīng)營,為企業(yè)投資經(jīng)營提供公平、公正、非歧視的環(huán)境。 Zhao Lijian: I want to stress that China regulates enterprise investment and operation in accordance with the law and regulations, and provides them with a fair, just and non-discriminatory environment.


13

《環(huán)球時報》記者:據(jù)報道,28日,美國國務(wù)院發(fā)言人普萊斯發(fā)表聲明稱,布林肯國務(wù)卿在會見世衛(wèi)組織總干事譚德塞時,重申美國對世衛(wèi)組織在包括中國等地進(jìn)行更多溯源調(diào)查的支持,強(qiáng)調(diào)下階段溯源調(diào)查應(yīng)當(dāng)及時、基于證據(jù)、透明、專家主導(dǎo)、不受干涉,國際社會在這一問題上應(yīng)當(dāng)團(tuán)結(jié)一致。中方對此有何評論?

Global Times: On July 28, US State Department Spokesperson Ned Price released a readout on Secretary Blinken's meeting with WHO Director-General Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus, where Blinken "affirmed U.S. support for the WHO's plans to conduct additional studies into the COVID-19 origins, including in the People's Republic of China", "stressed the need for the next phase to be timely, evidence-based, transparent, expert-led, and free from interference", and "emphasized the importance of the international community coming together on this matter". I wonder if China has any comment? 

趙立堅:我想作出幾點回應(yīng): Zhao Lijian: I would like to stress a few points in response. 第一,中方認(rèn)同溯源調(diào)查應(yīng)當(dāng)基于證據(jù)、專家主導(dǎo)、不受干涉。但美方并不是這樣做的。美方聲稱溯源調(diào)查要基于證據(jù),卻空口誣蔑中方實驗室泄漏、造謠所謂三名武漢病毒所員工患病,而連這三個人的名字都提供不出來;美方聲稱溯源要專家主導(dǎo),卻動用情報部門搞溯源調(diào)查,排擠打壓客觀理性的科學(xué)專業(yè)人士;美方聲稱溯源要不受干涉,卻有媒體報道稱,在美國國立衛(wèi)生研究院(NIH)在2020年1月初采集的美國國內(nèi)血液樣本中檢測出新冠肺炎抗體后,美國政府高官以“干擾對華溯源工作,對美國國家安全不利”為由叫停該溯源調(diào)查項目,封存2020年1月2日以前的血液樣本不再檢測。 First, China agrees that studies into origins of COVID-19 should be evidence-based, expert-led, and free from interference. But that is not what the US has been doing. While calling for evidence-based origin studies, the US has falsely accused China of a lab leak and fabricated the rumor that three WIV researchers fell ill though it couldn't even provide their names. While calling for expert-led origin studies, the US has ordered the intelligence community to do the job and resorted to sidelining and muzzling objective and rational scientists and professionals. While calling for origin studies free from interference, senior US government officials reportedly halted an origin-tracing project on the ground that it interferes with the origin-tracing agenda against China and is detrimental to US national security and sealed blood samples collected before January 2, 2020 from further testing after the NIH found COVID-19 antibodies in blood samples collected in the US in early January 2020.
第二,中方以實際行動為全球溯源工作作出積極貢獻(xiàn)。今年初,來自10國的國際權(quán)威專家同中國權(quán)威專家組成聯(lián)合專家組,在華開展了為期28天的聯(lián)合研究并發(fā)布聯(lián)合研究報告。對于報告中明確需要補充完善的內(nèi)容,中方正在積極支持相關(guān)單位和科學(xué)家持續(xù)開展、努力推進(jìn)。但同時中方認(rèn)為,對第一階段病毒溯源已開展過的,尤其是已經(jīng)有了明確結(jié)論的,就不應(yīng)該再重復(fù)開展。第二階段溯源工作應(yīng)在成員國充分廣泛磋商的基礎(chǔ)上,推動在全球多國多地開展。 Second, China has contributed to the global origin-tracing efforts with concrete actions. Early this year, leading experts from ten countries and China formed a joint team and conducted 28 days of joint study in China, after which a joint report was released. The report identified areas in need of further follow-up study, where the Chinese side is actively supporting relevant institutes and scientists in continuing and redoubling efforts. That being said, it is China's view that what has already been conducted during the first phase, especially where conclusive findings were already reached, should not been repeated. The second phase should be conducted in multiple countries and regions across the world based on wide consultation by member states.
第三,美國作為全球疫情最嚴(yán)重的國家,美國德特里克堡生物實驗室病毒泄漏,美國馬里蘭州2019年出現(xiàn)聚集性不明原因肺炎。這些都疑團(tuán)重重。美國政府卻沒有采取任何調(diào)查行動。截至目前,已有超過1800萬的中國網(wǎng)民聯(lián)署,呼吁世衛(wèi)組織調(diào)查美國德特里克堡生物實驗室。美方如果真心想要支持溯源調(diào)查工作,就應(yīng)該回應(yīng)這些呼聲,展現(xiàn)開放、透明姿態(tài),讓世衛(wèi)專家去美國調(diào)查。 Third, the COVID-19 situation in the US is the worst in the world. The US government hasn't taken any investigative action in the face of waves of suspicions surrounding containment breaches from the biological laboratory at Fort Detrick and the clusters of unexplained cases of pneumonia in Maryland in 2019. To date, over 18 million Chinese netizens have signed an open letter calling on the WHO to investigate Fort Detrick. If the US truly intends to support studies of origins, then it should respond to the call, demonstrate its openness and transparency, and let WHO experts conduct investigations in the US.


14

深圳衛(wèi)視記者:近日,中國—拉美和加勒比“合作共贏、共同發(fā)展”論壇在京舉行,發(fā)言人能否介紹有關(guān)情況?

Shenzhen TV: The Forum on Win-win Cooperation for Common Development of China-Latin America and the Caribbean was recently hosted in Beijing. Could you provide more information?

趙立堅:7月27日,中國—拉美和加勒比“合作共贏、共同發(fā)展”論壇在北京市中國人民對外友好協(xié)會舉行。來自拉美和加勒比地區(qū)20個國家駐華使館高級外交官、中國人民對外友好協(xié)會會長林松添以及國內(nèi)機(jī)構(gòu)、研究所和企業(yè)代表出席。 Zhao Lijian: On 27 July, the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) hosted the Forum on Win-win Cooperation for Common Development of China-Latin America and the Caribbean in Beijing. It was attended by senior diplomats from over 20 Latin American and Caribbean (LAC) embassies in China, President of the CPAFFC Lin Songtian, and representatives from Chinese organizations, institutions and companies.
林松添會長表示,“合作共贏、共同發(fā)展”彰顯了中國共產(chǎn)黨的國際情懷和歷史擔(dān)當(dāng),順應(yīng)了人類和平發(fā)展進(jìn)步的時代潮流。拉美和加勒比地區(qū)是21世紀(jì)海上絲綢之路的自然延伸,是共建“一帶一路”的重要參與方。中拉同為發(fā)展中國家,都曾遭受西方殖民掠奪,面臨共同發(fā)展任務(wù),擁有廣泛共同利益。中拉互為重要市場,擁有廣闊雙向投資機(jī)會?;A(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通和高質(zhì)量發(fā)展合作前景廣闊。 President Lin Songtian said that, the forum is hosted under the theme "win-win cooperation for common development", which demonstrates the global vision and the sense of historical responsibility of the Communist Party of China and goes with the prevailing trend of peace, development and progress for mankind. LAC countries is a natural extension of the 21st Century Maritime Silk Road and an important partner in Belt and Road cooperation. As developing countries, both China and LAC countries endured sufferings of Western colonial plunder in history. Today, we face the common task of development and share broad common interests. As we provide important markets for each other and face enormous opportunities for two-way investment, there are broad prospects for China-LAC cooperation on infrastructure connectivity and high-quality development. 拉美和加勒比駐華使團(tuán)長、烏拉圭駐華大使盧格里斯表示,論壇為拉美和加勒比國家駐華使館對接中國地方政府和企業(yè)提供了平臺。這有助于推動拉美和中國互利合作、共同發(fā)展。烏拉圭是拉美和加勒比地區(qū)參與“一帶一路”的先驅(qū),也是首批同中國簽署諒解備忘錄的國家之一。烏拉圭愿拓展在中國西部的投資,并為中國企業(yè)在拉美地區(qū)拓展投資提供便利。 Uruguayan Ambassador to China and Dean of LAC diplomatic corps in China Fernando Lugris said, the forum provides a platform for LAC embassies in China to connect with local governments and companies, which will advance China-LAC cooperation for mutual benefits and common development. As one of the first LAC countries to participate in Belt and Road Initiative and sign an MOU with China, Uruguay is ready to expand its investment in western China and facilitate further investments in LAC countries from Chinese companies.


15

《北京青年報》記者:據(jù)報道,日前,美國國務(wù)卿布林肯在印度新德里會見了達(dá)賴?yán)锏拇怼V蟹綄Υ擞泻卧u論? Beijing Youth Daily: According to reports, U.S. Secretary of State Anthony Blinken just met a representative of the Dalai Lama in New Delhi. What is your comment? 趙立堅:西藏事務(wù)純屬中國內(nèi)政,不容任何外部勢力干涉。十四世達(dá)賴不是單純的宗教人士,而是長期從事反華分裂活動,圖謀把西藏從中國分裂出去的政治流亡者。中方堅決反對任何國家的官方人士同達(dá)賴進(jìn)行任何形式的接觸。美方同達(dá)賴集團(tuán)進(jìn)行接觸,無論采取什么形式,都違反美方承認(rèn)西藏是中國一部分、不支持“藏獨”、不支持分裂中國活動的承諾。美方應(yīng)重信守諾,停止利用涉藏問題干涉中國內(nèi)政,停止對“藏獨”勢力從事反華分裂活動提供任何支持。中國將采取一切必要措施捍衛(wèi)自身利益。 Zhao Lijian: Tibetan affairs are purely China's internal affairs that allow no foreign interference. The 14th Dalai Lama is by no means just a religious personnel, but rather a political exile who has long been engaging in anti-China separatist activities and attempting to split Tibet from China. China firmly opposes any form of contact between foreign officials and the Dalai Lama. Any form of contact between the US side and the Dalai clique is a violation of the US commitment to acknowledging Tibet being part of China, to not supporting "Tibetan Independence", and to not supporting attempts to split China. The US side should honor its commitment, stop meddling in China's internal affairs under the pretext of Tibetan affairs, and offer no support to the "Tibetan independence" forces to engage in anti-China separatist activities. China will take all necessary measures to defend its own interests. 

16

印度廣播公司記者:據(jù)報道,巴基斯坦逮捕了2名嫌疑人。他們涉嫌參與導(dǎo)致9名中國公民遇害的班車爆炸事件。你可否提供更多信息?可否介紹中國在巴基斯坦調(diào)查組工作成果? Prasar Bharati: As per reports, they were two persons arrested in Pakistan for the bus blast that took nine Chinese lives. Do you have more to share on this as to what result came from the investigation by Chinese team in Pakistan?  趙立堅:我注意到,巴基斯坦警方逮捕了兩名涉嫌參與襲擊達(dá)蘇水電站通勤班車事件的嫌疑人。目前中巴雙方正就該事件開展聯(lián)合調(diào)查。中方將繼續(xù)同巴方加強(qiáng)協(xié)調(diào)配合,全力查明真相,嚴(yán)懲肇事真兇,同時全面確保中方在巴項目、人員和機(jī)構(gòu)安全,防止此類事件再次發(fā)生。 Zhao Lijian: I take note that the Pakistani police have arrested two suspects allegedly involved in the attack on the shuttle bus for Dasu hydropower project. China and Pakistan are carrying out a joint investigation into the bomb attack incident. China will continue to strengthen coordination and cooperation with the Pakistani side to see to it that a thorough investigation is made and the perpetrators are severely punished. In the meantime, we will earnestly protect the safety of Chinese projects, personnel and institutions in Pakistan to make sure such things do not happen again.


以上就是【雙語】例行記者會 2021-7-29的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市麗水灣畔家園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦