英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-7-26

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年08月09日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-7-26的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年7月26日外交部發(fā)言人趙立堅

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on July 26, 2021


總臺央視記者:日前,王毅國務(wù)委員兼外長與巴基斯坦外長庫雷希在四川成都舉行第三次中巴外長戰(zhàn)略對話。發(fā)言人能否介紹有關(guān)情況?

CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held the 3rd round of China-Pakistan Foreign Ministers' Strategic Dialogue with Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi in Chengdu, Sichuan Province. Could you give us a bit more on that?

趙立堅:7月24日,王毅國務(wù)委員兼外長在成都與巴基斯坦外長庫雷希舉行了第三次中巴外長戰(zhàn)略對話。雙方就共同關(guān)心的國際地區(qū)問題深入交換意見。

Zhao Lijian: On July 24, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held the 3rd round of China-Pakistan Foreign Ministers' Strategic Dialogue with Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi in Chengdu. The two sides had in-depth exchange of views on international and regional issues of common concern.

王毅國務(wù)委員指出,中巴建交70年來,兩國攜手同心,克服無數(shù)艱難險阻,戰(zhàn)勝諸多風(fēng)險挑戰(zhàn),結(jié)下了“鐵桿”情誼,建成了全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。高度互信、傾力相助、共謀和平、共促發(fā)展是中巴關(guān)系最鮮明的特征,也成為雙方攜手前進(jìn)的最大底氣。中方愿同巴方以建交70周年為契機,加快構(gòu)建新時代更加緊密的中巴命運共同體,為兩國人民創(chuàng)造更多福祉,為地區(qū)穩(wěn)定繁榮作出更大貢獻(xiàn)。

State Councilor Wang Yi pointed out that since China and Pakistan set up diplomatic ties 70 years ago, the two countries have worked together to overcome many difficulties and obstacles, defeated various risks and challenges, forged an ironclad friendship, and established an all-weather strategic partnership of cooperation. A high degree of mutual trust, mutual assistance, seeking peace and promoting development together are the most distinctive features of China-Pakistan relations, and the greatest strength in moving forward together. China is willing to work with Pakistan to take the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations as an opportunity to accelerate the construction of a closer community with a shared future in the new era, bring more benefits to the two peoples, and make greater contributions to regional stability and prosperity.

庫雷希外長表示,巴方祝賀中國共產(chǎn)黨成立100周年,祝愿中國政府和人民在以習(xí)近平同志為核心的中國共產(chǎn)黨堅強和富有遠(yuǎn)見的領(lǐng)導(dǎo)下,在2035年實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化、2049年建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國的進(jìn)程中取得更大成功。中方是巴方長期依賴的戰(zhàn)略伙伴,加強巴中“鐵桿”友誼是巴全國共識,也是巴對外戰(zhàn)略的基石。當(dāng)今世界面臨大變局,巴中加強協(xié)調(diào)合作不可或缺。巴方愿同中方共同應(yīng)對可能出現(xiàn)的挑戰(zhàn),推動雙邊關(guān)系再上新臺階。

Foreign Minister Qureshi extended felicitations to the Chinese side on the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC). He said the Pakistani side wished the Chinese government and people greater success in achieving the goal of socialist modernization in 2035 and building a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful in 2049, under the inspiring and visionary leadership of the CPC, with Comrade Xi Jinping at its core. He said that China is Pakistan's long-standing strategic partner. Strengthening the ironclad Pakistan-China friendship is the common understanding of the whole country and the basis of Pakistan's foreign policies. In the face of the major global changes, it is indispensable to enhance the coordination and cooperation between Pakistan and China. Pakistan is ready to join hands with China to respond to possible challenges and lift bilateral relations to a new level.

雙方強烈譴責(zé)日前發(fā)生在巴基斯坦境內(nèi)針對中國人員的恐怖襲擊,對所有遇難者和受傷人員表示沉痛哀悼和衷心慰問。雙方高度評價兩國抗疫合作成效,同意繼續(xù)高質(zhì)量共建中巴經(jīng)濟(jì)走廊,承諾加強國際和地區(qū)事務(wù)協(xié)作,共同反對霸權(quán)主義和單邊主義,弘揚全人類共同價值。雙方一致同意繼續(xù)在涉及彼此核心利益問題上堅定相互支持,強調(diào)南亞維持和平、穩(wěn)定、合作、繁榮符合各國共同利益,決定圍繞阿富汗問題開展共同行動,致力于“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的和平和解進(jìn)程。

The two sides sternly condemned the terrorist attack targeting Chinese nationals in Pakistan, mourn the lost lives, and express sincere sympathies to the injured. Both sides spoke highly of the outcomes of anti-epidemic cooperation, agreed to continue the high-quality construction of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), strengthen coordination on international and regional affairs, jointly oppose hegemonism and unilateralism, promote the common values of humanity. The two sides agreed on continuing their unyielding support on issues concerning each other's core national interests; underscored that a peaceful, stable, cooperative and prosperous South Asia was in the common interest of all countries; decided to launch joint actions on Afghan issue, and reaffirmed their commitment to facilitate and support "Afghan-led and Afghan-owned" peace and reconciliation process.


2

《中國日報》記者:近期,多國媒體和專家紛紛發(fā)聲,批評美國將溯源政治化,表示應(yīng)當(dāng)對美國、對德特里克堡生物實驗室進(jìn)行溯源調(diào)查。發(fā)言人對此有何評論?

China Daily: In recent days, media outlets and experts from several countries have voiced their criticisms against the US politicization of origins tracing and said there should be a probe into the US and the Fort Detrick lab. What's your comment on that?

趙立堅:一段時間以來,國際社會批評美方將溯源問題政治化,要求調(diào)查德特里克堡生物實驗室的理性聲音不斷增多。 Zhao Lijian: For some time, the voice of reason has been growing in the international community, criticizing the US politicization of origins tracing and calling for a probe into the Fort Detrick lab.
俄羅斯記者、史學(xué)專家拉蒂舍夫發(fā)文指出,美國一直試圖將新冠病毒源頭這頂帽子強加給中國,是想將溯源變成脅迫中國的手段。南非國家電視臺前政治主編馬庫伊發(fā)文認(rèn)為,美國將世衛(wèi)組織主持下基于科學(xué)的工作成果政治化,非常不道德?!榜R爾代夫新聞網(wǎng)”資深編輯沙基爾發(fā)文表示,一些西方國家沒有以科學(xué)的方式追蹤新冠病毒起源,而是出于種族主義,采取歪曲事實和散布虛假信息的方式,企圖把責(zé)任推給中國?!俄n國時報》和《今日日本》刊發(fā)評論文章,批評美國將新冠病毒溯源問題政治化,指出新冠病毒可能早在2019年12月就在美國傳播,如果有必要在全球發(fā)起對病毒源頭的新追蹤,那么首要目標(biāo)應(yīng)該是美國,而不是中國。 Sergei Latyshev, a Russian journalist and historian, wrote in his article that the US is trying to "pin" COVID-19 on China and that coronavirus is used for international blackmail. Abbey Makoe, former political editor at the South African Broadcasting Corporation, stressed in his opinion piece that it is morally incorrect for the US politicize science-based collaborative work under the auspices of the WHO. Hamdhan Shakeel, senior editor of Maldives News Network, pointed out that some western states, instead of tracing the origins of the virus in a scientific manner but out of racism, are attempting to shift the blame to China by distorting facts and spreading disinformation surrounding the COVID-19 virus. The Korean Times and Japan Today published op-eds that criticized the US politicization of origins tracing. They noted that the coronavirus may have spread in the US back in December 2019, and that the US, instead of China, should be the primary target of a new global probe into the origins of COVID-19.
美國《紐約時報》前駐外記者、布朗大學(xué)沃森國際和公共事務(wù)研究所高級研究員金澤表示,德特里克堡生物實驗室有“黑歷史”,曾與日本戰(zhàn)犯合作,而且目前仍然是美國生物戰(zhàn)研究的中心,對該實驗室進(jìn)行深入調(diào)查“會非常引人關(guān)注”。菲律賓知名專欄作家薩默特發(fā)文指出,德特里克堡生物實驗室病毒泄漏、美國馬里蘭州2019年出現(xiàn)聚集性不明原因肺炎等疑團(tuán)重重,美國政府卻沒有采取任何調(diào)查行動,個中原因令人質(zhì)疑。菲律賓《世界日報》刊發(fā)社論強調(diào),世衛(wèi)專家應(yīng)響應(yīng)中國網(wǎng)民要求,推動美國開放德特里克堡生物實驗室進(jìn)行溯源調(diào)查。菲律賓主權(quán)新聞網(wǎng)刊文指出,美國在新冠病毒溯源上反復(fù)炒作對華陰謀論,應(yīng)當(dāng)開放疑點重重的德特里克堡生物實驗室面對溯源調(diào)查。 Stephen Kinzer, a former foreign correspondent for the New York times and Senior Fellow in International and Public Affairs of Watson Institute, Brown University noted, the Fort Detrick has dark history as it had cooperation with Japanese war criminals and is still a biological warfare research center in the US. He said a deep investigation into Fort Detrick would be interesting. Mauro Gia Samote, a well-known Philippine columnist, highlighted in his piece unsolved mysteries which include the leakage of coronavirus from the United States Army Medical Research Institute for Infectious Diseases laboratory inside Fort Detrick and cluster cases of pneumonia outbreaks in Maryland in 2019. He found the lack of any investigations by the US government very suspicious. World News of the Philippines stressed in its editorial that WHO experts should respond to Chinese netizens' appeal by pushing the US to open the Fort Detrick lab for origins studies. Sovereign PH published an article that said the US has been aggressively selling the conspiracy theory about China and it should open Fort Detrick for global COVID-19 origins tracing.
這些例子充分說明,溯源是科學(xué)問題,不應(yīng)被政治化。美方一些人執(zhí)意借溯源搞政治操弄,妄圖為自身抗疫不力轉(zhuǎn)移視線、甩鍋推責(zé),其險惡用心早已被世人戳穿。美國是世界上感染新冠肺炎人數(shù)最多的國家。美國早期感染病例的時間線還在提前。美國德特里克堡生物實驗室和電子煙疾病之間的謎團(tuán)仍未解開。如果要查實驗室,世衛(wèi)組織應(yīng)赴德特里克堡生物實驗室調(diào)查。美方應(yīng)盡快拿出透明、負(fù)責(zé)的態(tài)度,邀請世衛(wèi)專家赴美調(diào)查德特里克堡生物實驗室,還世界一個真相。

These examples fully show that origins tracing is a scientific matter and should not be politicized. Some in the US are obsessed with using origins tracing for political manipulation in order to deflect attention and shift blames. Their malicious motive has long been exposed to the world. The US has the largest number of confirmed cases; the timeline of early cases in the US has been constantly dialed forward; and the mysteries around Fort Detrick and EVALI remain unsolved. If labs are to be investigated, then the WHO experts should go to Fort Detrick. The US should act in a transparent and responsible way as soon as possible and invite WHO experts to the US for an inquiry into the Fort Detrick lab so that truth can be revealed to the world.



3

《環(huán)球時報》記者:根據(jù)最新統(tǒng)計,呼吁世衛(wèi)組織調(diào)查美國德特里克堡生物實驗室的中國網(wǎng)民聯(lián)署簽名已經(jīng)超過1300萬。我們迄今沒有看到美方對此作出積極回應(yīng)。尤其令人遺憾的是,聯(lián)署服務(wù)器還一度遭到多個美國IP地址的網(wǎng)絡(luò)攻擊。發(fā)言人對此有何評論? Global Times: According to the latest statistics, over 13 million Chinese netizens have signed the joint open letter calling on the WHO to investigate the biological laboratory at Fort Detrick. So far, we have not seen a positive response from the US. What is particularly regrettable is that the server of the endorsement has come under attacks from US-based IP addresses. Do you have any comment?

趙立堅:首先我要給《環(huán)球時報》做的這個調(diào)查點一個大大的贊。在溯源問題上,美方欠中國網(wǎng)民兩個交代。

Zhao Lijian: First, a huge thumbs-up for the Global Times open letter. On this issue, the US owes the Chinese netizens two explanations.

第一,關(guān)于德特里克堡生物實驗室存在的各種疑點,美方應(yīng)該給出一個負(fù)責(zé)任的交代。面對1300萬中國網(wǎng)民的正義呼聲,美方為何還在裝聾作?。棵婪綖楹我欢?、再而三地遮遮掩掩、遲遲不敢回應(yīng)德堡的問題?美方不是聲稱透明嗎?你們的透明度在哪里?

First, the US should offer a responsible explanation on all the suspicion surrounding the biological laboratory at Fort Detrick. Why is it still playing dumb when over 13 million Chinese netizens have called for justice? Why did it keep obfuscating and stonewalling on this issue? Where is the transparency it claims?

第二,關(guān)于聯(lián)署服務(wù)器遭到來自美國的網(wǎng)絡(luò)攻擊,美方應(yīng)該給出一個負(fù)責(zé)任的交代。就在上周,美方還糾集個別盟友,在網(wǎng)絡(luò)安全問題上對中國進(jìn)行無端攻擊抹黑。這次聯(lián)署服務(wù)器遭受攻擊事件,再次暴露了美方在網(wǎng)絡(luò)安全問題上的虛偽和雙標(biāo),驗明了美國作為全球頭號“黑客帝國”的真身。如果美方真的“捍衛(wèi)”網(wǎng)絡(luò)安全、“支持”言論自由,就應(yīng)該反躬自省,與各國一道共同維護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全,而非一面縱容其國內(nèi)黑客網(wǎng)絡(luò)攻擊行徑,一面向別國潑臟水。

Second, the US should offer a responsible explanation on the cyber attacks on the endorsement server originating from US soil. Just last week, it rallied a few allies to hurl unfounded accusations smearing China on cybersecurity. The attacks on the endorsement server once again revealed the hypocrisy and double standard of the US on cybersecurity and its true face as the top "hacking empire" in the world. If the US truly defends cybersecurity and supports freedom of speech, then it should reflect upon itself and join other countries in safeguarding cyber security instead of condoning hacking activities at home while slinging mud at others.




4 《北京青年報》記者:在25日舉行的第44屆世界遺產(chǎn)大會上,中國“泉州:宋元中國的世界海洋商貿(mào)中心”項目順利通過審議,列入《世界遺產(chǎn)名錄》,成為中國第56處世界遺產(chǎn)。外交部對此有何評論? Beijing Youth Daily: On July 25, the World Heritage Committee inscribed "Quanzhou: Emporium of the World in Song-Yuan China" on UNESCO's World Heritage List during its 44th session, bringing the number of world heritage sites in China to 56. Do you have any comment on this? 趙立堅:我們對泉州申遺成功表示熱烈祝賀。世界遺產(chǎn)委員會一致決定將“泉州:宋元中國的世界海洋商貿(mào)中心”列入《世界遺產(chǎn)名錄》,體現(xiàn)了世界遺產(chǎn)委員會對泉州作為宋元中國杰出的對外經(jīng)濟(jì)與文化交流窗口、海上絲綢之路重要節(jié)點,以及世界海洋貿(mào)易中心港口杰出范例所具有的突出普遍價值的高度肯定。這也體現(xiàn)了國際社會對泉州項目在推動文明交流互鑒、促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展、構(gòu)建人類命運共同體方面具有的現(xiàn)實意義和歷史價值的高度認(rèn)同。 Zhao Lijian: We extend warm congratulations to Quanzhou on its inscription on UNESCO's World Heritage List. The World Heritage Committee unanimously decided to inscribe "Quanzhou: Emporium of the World in Song-Yuan China" on the World Heritage List. This shows the committee's recognition of the outstanding universal value of Quanzhou as a prominent city of economic and cultural exchange between China and the rest of the world, an important node on the maritime Silk Road, and a fine specimen of global maritime trading hub during the Song and Yuan dynasties (10th-14th centuries AD). The inscription also reflects international acknowledgment of the contemporary relevance and historical value of Quanzhou's role in driving exchange and mutual learning between different civilizations, promoting sustainable development and fostering a community with a shared future for mankind.
泉州古稱“刺桐”,至今已有1300多年歷史。宋元時期,泉州在繁榮的國際海洋貿(mào)易中蓬勃發(fā)展,呈現(xiàn)“漲海聲中萬國商”的繁榮景象,成為東亞和東南亞貿(mào)易網(wǎng)絡(luò)的海上樞紐。泉州見證了古代中國與世界各國文明交流互鑒的輝煌歷史,承載了中華民族自強不息、開拓進(jìn)取、合作共贏的精神,是中國歷史上對外開放取得的輝煌成就的縮影。 Once known as Zayton, Quanzhou's history dates back to over 1,300 years ago. During the Song and Yuan periods, the city flourished amid the booming global maritime trade, becoming a hub for the trade network spanning across East Asia and Southeast Asia. "With the rising tide, merchant ships from all countries come ashore to trade". This line by a Song dynasty poet captured the vibrancy of the bustling emporium at the time. Quanzhou witnessed the brilliant historical chapter of exchange and mutual learning between ancient China and other countries. It carries the heritage of the Chinese nation's pursuit of self-improvement and win-win cooperation with a pioneering spirit. It stands as an epitome of the splendor achieved by opening up to the world throughout China's history.
泉州在10到14世紀(jì)期間產(chǎn)生的一系列文化遺產(chǎn)得以留存至今,離不開中國在世界遺產(chǎn)保護(hù)領(lǐng)域付出的不懈努力。自1985年加入《保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約》以來,中國始終本著對歷史負(fù)責(zé)、對人民負(fù)責(zé)的精神,認(rèn)真履行《公約》,不斷提高遺產(chǎn)保護(hù)能力和水平,為世界遺產(chǎn)保護(hù)事業(yè)貢獻(xiàn)了中國智慧、中國方案、中國力量。展望未來,中國愿同世界各國和聯(lián)合國教科文組織一道,加強交流合作,推動文明對話,促進(jìn)交流互鑒,支持世界遺產(chǎn)保護(hù)事業(yè),共同守護(hù)好全人類的文化瑰寶和自然珍寶,推動構(gòu)建人類命運共同體。 The preservation of a series of cultural heritage from the 10th to 14th century in Quanzhou would not have been possible without China's persevering protection efforts. Since its accession to the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage in 1985, China has been conscientiously implementing the Convention with a strong sense of responsibility to history and the public. With constantly improving capability, we have been doing a better job of heritage protection, contributing Chinese wisdom, solutions and strength to world heritage protection. Going forward, we stand ready to work together with other countries and UNESCO to strengthen exchange and cooperation, promote dialogue, exchange and mutual learning between civilizations, support the cause of world heritage protection, act as good custodians to the cultural jewels and natural treasures of all humanity, and build a community with a shared future for mankind.


5

中國國際電視臺記者:日前,王毅國務(wù)委員兼外長與芬蘭外長哈維斯托在四川成都舉行會談。發(fā)言人能否介紹有關(guān)情況? CGTN: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi recently held talks with Finnish Foreign Minister Pekka Haavisto in Chengdu, Sichuan Province. Do you have more to share on that? 趙立堅:7月25日,王毅國務(wù)委員兼外長在成都同芬蘭外長哈維斯托舉行會談,就中芬關(guān)系和共同關(guān)心的問題深入交換意見。 Zhao Lijian: On July 25, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Finnish Foreign Minister Pekka Haavisto in Chengdu. They had an in-depth exchange of ideas on bilateral relations and issues of common concern.
王毅國務(wù)委員表示,芬蘭是最早同新中國建交的西方國家之一,相互尊重、友好合作始終是中芬關(guān)系的主旋律。中方贊賞芬方不久前發(fā)布新版對華行動計劃強調(diào)加強對華合作,愿同芬方加強戰(zhàn)略規(guī)劃對接,加大在科技創(chuàng)新、循環(huán)經(jīng)濟(jì)、清潔技術(shù)等領(lǐng)域交流合作。歡迎芬方參與“一帶一路”項目合作,實現(xiàn)更大互利共贏,為促進(jìn)地區(qū)和世界和平與發(fā)展作出更多貢獻(xiàn)。 State Councilor and Foreign Minister Wang Yi noted that Finland is among the first Western countries to establish diplomatic relations with new China. Mutual respect, friendship and cooperation has always been the defining theme of China-Finland ties. We appreciate Finland's recently-released Governmental Action Plan on China 2021, which stressed the importance of strengthening cooperation with China. We also stand ready to dovetail development strategies with Finland and step up exchange and cooperation in scientific and technological innovation, circular economy and clean technology. Finland is welcome to join the Belt and Road Initiative and realize greater win-win cooperation to contribute more to regional and global peace and development.
哈維斯托外長表示,芬方高度重視與中國富有成果的關(guān)系,愿同中方增進(jìn)相互理解,加強對話溝通,深化互利合作,推動兩國關(guān)系實現(xiàn)更大發(fā)展。芬方希望雙方商談建立“快捷通道”,在互聯(lián)互通、氣候變化、綠色經(jīng)濟(jì)、數(shù)據(jù)安全及北極事務(wù)等領(lǐng)域進(jìn)一步加強合作。 Foreign Minister Haavisto said that Finland attaches high importance to the fruitful relations with China and would like to enhance mutual understanding, strengthen dialogue and communication, deepen mutually-beneficial cooperation, and strive for greater progress in bilateral relations. He expressed the hope that the two sides may discuss launching a fast track and move forward cooperation in such areas as connectivity, climate change, green economy, data security and Arctic affairs.
雙方一致同意攜手努力,切實把兩國元首關(guān)于建立面向未來的新型合作伙伴關(guān)系的戰(zhàn)略共識落到實處。一是探索不同歷史文化、社會制度國家求同存異、合作共贏的新型伙伴關(guān)系。二是全面激活中芬務(wù)實合作潛能,推進(jìn)“一帶一路”倡議與芬方發(fā)展戰(zhàn)略對接,開展科技創(chuàng)新、循環(huán)經(jīng)濟(jì)、清潔技術(shù)等新興領(lǐng)域合作,擴(kuò)大相互開放。三是促進(jìn)中歐關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,推動中歐綠色伙伴、數(shù)字伙伴關(guān)系建設(shè),提升中歐貿(mào)易和投資自由化便利化水平。四是共同堅持真正的多邊主義,共同維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系,共同應(yīng)對全球疫情、氣候變化、大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散等全球威脅,推動構(gòu)建人類命運共同體。 The two sides agreed to work hand in hand to earnestly implement the two heads of state's strategic consensus on developing a future-oriented new-type cooperative partnership. First, explore pathways to a new-type partnership that will enable countries with different history, culture and social system to seek common ground, shelve differences and conduct win-win cooperation. Second, fully unleash the potential for practical cooperation, seek greater synergy between the BRI and Finland's development strategy, promote cooperation in emerging sectors like scientific and technological innovation, circular economy and clean technology, and open up wider to each other. Third, work for the sound and steady development of China-EU relations, promote the green and digital partnership, and advance trade and investment liberalization and facilitation between the two sides. Fourth, adhere to true multilateralism, jointly uphold the UN-centered international system, address global threats such as COVID-19, climate change and the proliferation of weapons of mass destruction, and work toward a community with a shared future for mankind.

路透社記者:據(jù)《金融時報》報道,英國正在探討將中廣核集團(tuán)從未來項目中移除。外交部是否了解有關(guān)情況?對此有何評論?

Reuters: I wanted to ask a question about a report by the Financial Times that said Britain is exploring ways to remove China's state-owned nuclear energy company China General Nuclear Power Group from all future projects in the UK. Does the foreign ministry have any information on this? Or does it have any comment?

趙立堅:我看到了有關(guān)報道。我能告訴你的是,中英互為重要的貿(mào)易投資伙伴,本著互惠互利、合作共贏的原則開展務(wù)實合作符合雙方利益。英方應(yīng)切實為中國企業(yè)提供開放、公平、非歧視的營商環(huán)境。

Zhao Lijian: I noted the report. I would like to say that China and the UK are important partners in trade and investment. To conduct practical cooperation following the principle of mutual benefit and win-win results serves the interests of both. The British side should provide an open, fair and non-discriminatory business environment for Chinese companies.



7

總臺國廣記者:據(jù)報道,菲婭梅已經(jīng)當(dāng)選薩摩亞新一屆政府總理。薩人權(quán)保護(hù)黨領(lǐng)袖、上一任總理圖伊拉埃帕已經(jīng)發(fā)表告別演說。請問中方對此有何評論? CRI: According to reports, Fiame Naomi Mata'afa has become Samoa's new Prime Minister, as her predecessor Tuilaepa Sailele Malielegaoi, former Samoan Prime Minister and leader of the Human Rights Protection Party, gave his farewell speech. What is your comment? 趙立堅:中方祝賀菲婭梅女士當(dāng)選薩摩亞新一屆政府總理。中國和薩摩亞是相互尊重、共同發(fā)展的全面戰(zhàn)略伙伴。中薩關(guān)系長期友好,得到兩國人民的擁護(hù)和支持。中薩合作互利共贏,給兩國人民帶來了實實在在的福祉。中方重視發(fā)展中薩關(guān)系,愿同薩新政府一道,加強人民間的交往,深化各領(lǐng)域合作,推動兩國友好關(guān)系繼續(xù)平穩(wěn)向前發(fā)展。 Zhao Lijian: The Chinese side extends its congratulations to Ms. Fiame Naomi Mata'afa on being elected Prime Minister of the new government of Samoa. As comprehensive strategic partners, China and Samoa are committed to mutual respect and common development. China-Samoa relations feature long-standing friendship and enjoy the endorsement and support of the two peoples. Cooperation between our two countries is for mutual benefits and win-win results, hence improving the wellbeing of both peoples. China attaches high importance to growing relations with Samoa, and stands ready to work with the new government of Samoa to enhance people-to-people interactions, deepen cooperation across the board, and continue to promote steady growth of bilateral friendly relations.


8

《南華早報》記者:第一個問題,舍曼正在天津訪問,中方如何評價目前會談的進(jìn)展?美方在訪問前稱,希望舍曼此行能夠為雙邊關(guān)系設(shè)立“護(hù)欄”,阻止雙邊關(guān)系繼續(xù)惡化。中方對此有何看法?第二個問題,據(jù)報道,美軍近日在阿富汗南部坎大哈省增加了空襲強度,以反制塔利班武裝進(jìn)攻。中方對此有何評論?

SCMP: First, US Deputy Secretary of State Sherman is visiting the Chinese city of Tianjin. How does China assess the progress of the talks with the US? The US side said prior to the visit that it hoped Sherman's visit would help set up "guardrails" to see to it that the bilateral relationship won't become worse. Could I have China's view on that? Second, according to media reports, US forces recently intensified airstrikes in southern Afghanistan's Kandahar to counter offensives by the Taliban. Does China have any comment?

趙立堅:關(guān)于第一個問題。舍曼常務(wù)副國務(wù)卿的訪問還在進(jìn)行之中。中方已經(jīng)發(fā)布了有關(guān)消息稿。

Zhao Lijian: On your first question, China has already released readouts on US Deputy Secretary of State Sherman's visit, which is still underway.

在雙方會談中,中方直面兩國關(guān)系中存在的問題,開誠布公地闡明了中方對發(fā)展中美關(guān)系的態(tài)度和立場,明確反對美方干涉中國內(nèi)政,損害中國利益,明確要求美方改弦易轍,糾正錯誤。同時,雙方也就各自和共同關(guān)心的廣泛議題深入交換了意見。美方就氣候變化、伊朗和朝核等問題尋求中方的合作與支持。事實上,中方在這些問題上一直負(fù)責(zé)任地發(fā)揮著建設(shè)性作用。需要強調(diào)的是,合作需要以互信為基礎(chǔ)、以互利為前提、以良好的雙邊關(guān)系氛圍為必要條件。美方應(yīng)當(dāng)樹立正確的合作觀,不能一邊尋求合作,一邊損害中國利益,這是行不通的。

During the talks, the Chinese side faced the existing problems in bilateral relations squarely, expounded on China's attitude and position on developing relations with the US in a candid manner, expressed its unequivocal opposition to the US side's practice of interfering in China's internal affairs and harming China's interests, and made it clear that the US side must change course and correct its mistakes. The two sides also had in-depth exchange of views on a wide range of issues of their respective and mutual interest. The US side sought China's cooperation and support on climate change, Iran and the Korean nuclear issue among others. In fact, China has been playing a responsible and constructive role on all these issues. It needs to be emphasized that cooperation should be based on mutual trust, mutual benefit and a sound atmosphere for bilateral relations. The US should adopt a correct view of cooperation. It simply won't work when the US seeks cooperation with China while harming China's interests.

會談中,除了闡述對中美關(guān)系的原則立場,敦促美方改變極其錯誤的對華認(rèn)知和極其危險的對華政策。中方還重點就美方在新冠病毒溯源、臺灣、涉疆、涉港、南海等問題上的錯誤言行向美方再次表達(dá)強烈不滿,要求美方立即停止干涉中國內(nèi)政,停止損害中國利益,停止踩紅線和玩火挑釁,停止打著價值觀幌子搞集團(tuán)對抗。我們敦促美方,千萬不要低估14億中國人民維護(hù)國家主權(quán)、安全和發(fā)展利益的堅強決心、堅定意志和強大能力。

Apart from expounding on its principle position on China-US relations, and requiring the US side to change its extremely wrong perception and dangerous policy toward China, China once again expressed strong dissatisfaction with the US side over its wrong words and deeds on issues relating to COVID-19 origin-tracing, Taiwan, Xinjiang, Hong Kong and the South China Sea, urging the US side to immediately stop interfering in China's internal affairs, stop damaging the interests of China, stop crossing the red lines and playing with fire, and stop seeking bloc confrontation under the guise of values. We urge the US to never underestimate the strong resolution, determination and capability of the 1.4 billion Chinese people to safeguard national sovereignty, security and development interests.

總體看,這次會談深入、坦率,增進(jìn)了對彼此立場的了解,對爭取下一階段中美關(guān)系健康發(fā)展是有益的。

On the whole, the talks have been profound, candid and helpful for the two sides to gain a better understanding of each other's position and seek healthy development of China-US relations going forward.

關(guān)于第二個問題。當(dāng)前,阿富汗局勢正處在極為重要的關(guān)頭,再次面臨著戰(zhàn)與和、亂與治的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。中方始終認(rèn)為,政治談判是解決阿富汗問題的唯一正確途徑。

On your second question, the situation in Afghanistan has come to a critical crossroads with severe challenges. War or peace, chaos or order, much is at stake. China always believes that political negotiation is the only correct way to resolve the Afghan issue.

需要強調(diào)的是,近期美國突然宣布完全自阿富汗撤軍。這是導(dǎo)致阿富汗安全形勢急劇惡化的根本原因,嚴(yán)重威脅阿富汗和平穩(wěn)定及地區(qū)國家安全利益。美國作為阿富汗問題的始作俑者,須切實擔(dān)負(fù)起應(yīng)有責(zé)任,以實際行動確保阿富汗局勢平穩(wěn)過渡,避免恐怖勢力趁機坐大,維護(hù)阿富汗和平和解進(jìn)程。

It needs to be stressed that the recent sudden announcement by the US of full withdrawal of troops from Afghanistan is the root cause of the acute deterioration of the security situation there. It puts Afghanistan's peace and stability as well the security interests of regional countries under grave threat. As the culprit that started the Afghan issue, the US must assume its due responsibility and take concrete actions to ensure a steady transition and prevent terrorist forces from swooping in and strengthening their hold, so as to safeguard the peace and reconciliation process in Afghanistan.



9

彭博社記者:在天津會談中,中方向美方提出了兩份清單,一份是美方必須停止的錯誤言行清單,另一份是中方關(guān)注的重點個案清單。你可否介紹兩份清單的具體內(nèi)容?

Bloomberg: In the talks in Tianjin,China has put forward two lists to the US. One is a list of wrongdoings that must stop and the second is a list of key individual cases that China has concerns with. Do you have any details or any more information? What wrongdoings are on the first list? What sort of individual cases are on the second?

趙立堅:在糾錯清單里,中方敦促美方無條件撤銷對中共黨員及家屬的簽證限制,撤銷對中方領(lǐng)導(dǎo)人、官員、政府部門的制裁,取消對中國留學(xué)生的簽證限制,停止打壓中國企業(yè),停止滋擾中國留學(xué)生,停止打壓孔子學(xué)院,撤銷將中國媒體登記為“外國代理人”或“外國使團(tuán)”,撤銷對孟晚舟的引渡等等。 Zhao Lijian: In the list of wrongdoings, China urges the US side to unconditionally revoke visa restrictions on members of the Communist Party of China and their family members, revoke sanctions on Chinese leaders, officials and government agencies, cancel visa restrictions on Chinese students, stop suppressing Chinese companies, stop harassing Chinese students overseas, stop attacking the Confucius Institute, remove the registration of Chinese media as foreign agents or foreign missions, and drop the extradition of Meng Wanzhou and so on.
在中方關(guān)切的重點個案清單里,中方主要就中國部分留學(xué)生赴美簽證遭拒,中國公民在美遭受不公正待遇,美國不法分子滋擾、沖撞我駐美使領(lǐng)館,美國國內(nèi)仇亞、反華情緒滋長,中國公民遭暴力襲擊等個案向美方表達(dá)嚴(yán)重關(guān)切,要求美方盡快解決,切實尊重、保護(hù)中國公民和機構(gòu)的合法權(quán)益。 In the list of key individual cases that China has concerns with, China expresses its grave concerns over the individual cases including the rejection of visa application of some Chinese students, unfair treatment of Chinese citizens, the harassment and storming of the Chinese embassy and consulates, and the growing anti-Asia, anti-China sentiment in the US. China asked the US side to address the cases as soon as possible, and earnestly respect and protect the legitimate rights and interests of Chinese citizens and institutions.


以上就是【雙語】例行記者會 2021-7-26的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西寧市沁寧小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦