喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-7-8的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年7月8日外交部發(fā)言人汪文斌
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on July 8, 20211
新華社記者:當(dāng)?shù)孛襟w報(bào)道,近日塞內(nèi)加爾總統(tǒng)薩勒出席了迪亞姆尼亞久工業(yè)園二期項(xiàng)目奠基儀式,感謝中方對工業(yè)園給予資金和技術(shù)支持。中方對此有何評論? Xinhua News Agency: According to local media reports, Senegal's President Sall thanked China for its funding and technological support for the Diamniadio park while attending a ground-breaking ceremony for the park's phase two projects. Do you have any comment?汪文斌:首先,我們對塞內(nèi)加爾迪亞姆尼亞久工業(yè)園二期項(xiàng)目奠基表示熱烈祝賀!迪亞姆尼亞久工業(yè)園建設(shè)是塞內(nèi)加爾國家發(fā)展戰(zhàn)略“振興塞內(nèi)加爾計(jì)劃”的旗艦項(xiàng)目,也是中非合作“筑巢引鳳”、促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展理念的最新成果。
Wang Wenbin: First, warm congratulations on the ground-breaking of Diamniadio park's phase two projects! The park is a flagship of the country's national development strategy "Plan for an Emerging Senegal" (PES). It is also the latest outcome of China-Africa cooperation in promoting sustainable development with the concept of "building nests to attract phoenixes".
工業(yè)園一期由塞內(nèi)加爾政府融資、中方企業(yè)承建,包括中國企業(yè)在內(nèi)的多家企業(yè)已經(jīng)入駐。項(xiàng)目二期由中方提供融資,雙方克服新冠肺炎疫情影響,完成前期工作,現(xiàn)在已經(jīng)奠基,計(jì)劃2023年建成。目前已有醫(yī)藥、電器、紡織等多領(lǐng)域20多家生產(chǎn)企業(yè)表達(dá)入駐意愿。正如薩勒總統(tǒng)所說,工業(yè)園建成后將對改善塞內(nèi)加爾經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、實(shí)現(xiàn)進(jìn)口替代發(fā)揮積極作用,預(yù)計(jì)2023年前將為塞方創(chuàng)造2.3萬個(gè)就業(yè)崗位。聯(lián)合國工發(fā)組織駐塞代表高度贊賞該項(xiàng)目為促進(jìn)塞工業(yè)化發(fā)展所作貢獻(xiàn)。 The first phase projects of the park were financed by the Senegalese government and contracted by Chinese companies. Many enterprises including Chinese ones have already established business there. The second phase is financed by the Chinese side. The two sides have overcome the impact of COVID-19 and completed the initial stage of work. After the recent ground-breaking, the projects are scheduled to be completed by 2023. To date, more than 20 producers in various sectors like pharmaceutical, electric appliances and textile have expressed interest in setting up operations there. Just as President Sall said, once completed, the park will play a positive role in improving Senegal's economic structure and realizing import substitution. It is expected that 23,000 local jobs will be created before 2023. The UN Industrial Development Organization's representative to Senegal spoke highly of the projects' contribution to the country's industrialization.2
路透社記者:在過去24小時(shí),泰國和印度尼西亞的新冠肺炎死亡人數(shù)創(chuàng)歷史新高,緬甸和越南的感染人數(shù)激增。中國外交部是否對此感到擔(dān)憂?是否計(jì)劃調(diào)整與東南亞國家現(xiàn)有的邊境管制措施?
Reuters: There has been a record number of COVID deaths in Thailand and Indonesia in the past 24 hours, as well as a spike of infections in Myanmar and Vietnam. Is the Chinese foreign ministry concerned about this, and does it have any plans to change its border policy with Southeast Asia?
汪文斌:我們注意到相關(guān)報(bào)道。當(dāng)前,全球疫情仍在蔓延。中方會(huì)繼續(xù)根據(jù)全球疫情形勢發(fā)展,本著對本國和外國公民生命安全和身體健康負(fù)責(zé)任的態(tài)度,以科學(xué)、專業(yè)的精神統(tǒng)籌確定疫情防控措施。同時(shí),中方愿在確保防疫安全的前提下,積極構(gòu)建健康、安全、有序的中外人員往來秩序。
Wang Wenbin: We've seen relevant reports. The pandemic is still ongoing in many parts of the world. In light of the evolving global situation, China will decide on prevention and control measures in a coordinated way based on science and professional advice with a responsible attitude towards the life and health of Chinese and foreign citizens. At the same time, we stand ready to work actively towards the healthy, safe and orderly cross-border flow of people.
3
總臺(tái)央視記者:我們看到在昨天的國務(wù)院新聞辦公室舉辦的新聞發(fā)布會(huì)上宣布了大熊貓野外種群數(shù)量達(dá)到1800多只、受威脅程度等級由瀕危降為易危的消息。發(fā)言人對此有何評論?
CCTV: It was announced at yesterday's press conference of the State Council Information Office that the number of giant pandas in the wild has exceeded 1,800 and the species has been downgraded to "vulnerable" from "endangered". Do you have any comment?
汪文斌:這無疑是一個(gè)好消息。我們高興地看到,近年來,中國“環(huán)保故事”精彩紛呈。野生大熊貓、藏羚羊、麋鹿等珍稀瀕危物種生存狀況得以改善,荒漠貓、棕頸犀鳥等神秘動(dòng)物的身影再次出現(xiàn)。東北虎進(jìn)村,亞洲象北遷,鯨魚又現(xiàn)大鵬灣。在當(dāng)今的中國,“綠水青山就是金山銀山”這一理念早已深入人心,“尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然”正成為各級政府和廣大民眾自覺的行為規(guī)范。 Wang Wenbin: This is great news. We are glad to see one great story after another in China's ecology conservation efforts. The living conditions of rare and endangered species in the wild such as giant panda, Tibetan antelope and the milu deer have all been improved. Appearances of mysterious species such as the Chinese mountain cat and rufous-necked hornbill were once again captured. We've seen Siberian tigers paying visits to villages, wild Asian elephants on a northward journey and a whale spotted in Shenzhen's Dapeng Bay. The concept that lush mountains and clear water are worth their weight in gold and silver has taken root among the public in China. Respect for, harmony with and protection of nature has become a conscious choice for all levels of government and the public.4
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,俄羅斯財(cái)政部已完成俄羅斯主權(quán)財(cái)富基金國家福利基金的資產(chǎn)結(jié)構(gòu)調(diào)整,人民幣比例從15%提高到30.4%。中方對此有何評論? Shenzhen TV: Russia's Finance Ministry has completed the asset structure adjustment to the country's sovereign wealth fund the National Wealth Fund (NWF). The shares of the Chinese yuan was increased to 30.4% from 15%. What's your comment?汪文斌:我們對俄方提升主權(quán)財(cái)富基金國家福利基金中的人民幣資產(chǎn)占比表示歡迎。這體現(xiàn)了俄方對中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和中俄合作前景的信心。我們將繼續(xù)同俄方深化互利合作,在國際和地區(qū)事務(wù)中堅(jiān)定相互支持,維護(hù)好兩國共同利益。
Wang Wenbin: We welcome Russia's decision to significantly increase shares of the renminbi in its sovereign wealth fund the NWF. It shows Russia's confidence in the prospects of China's economic growth and China-Russia cooperation. We will continue to deepen mutually-beneficial bilateral cooperation, offer each other support in regional and international affairs and safeguard our shared interests.
5
法新社記者:英國議員呼吁政府針對中國在新疆侵犯少數(shù)民族權(quán)益采取更強(qiáng)硬的行動(dòng),提議抵制北京冬奧會(huì)并出臺(tái)棉花貿(mào)易禁令,你對此有何評論? AFP: British lawmakers urge their government to take tougher action against China over its treatment of minority groups in Xinjiang. They suggested boycott of the Beijing Winter Olympics and a cotton trade ban. Do you have any comment on this? 汪文斌:昨天我回答過相關(guān)問題。我愿再次重申,中方堅(jiān)決反對將體育運(yùn)動(dòng)政治化,反對借所謂人權(quán)問題干涉別國內(nèi)政。一些人出于政治動(dòng)機(jī),試圖干擾、阻礙、破壞北京冬奧會(huì)的籌辦和舉辦。這種做法受到包括許多國家政府、奧委會(huì)和國際奧委會(huì)在內(nèi)的國際社會(huì)各界的明確反對,絕不會(huì)得逞。 Wang Wenbin: I already answered a similar question yesterday. I would like to reiterate that China firmly opposes the politicization of sports, and the interference in other countries' internal affairs by using human rights issues as a pretext. Some people attempt to disrupt, obstruct and sabotage the preparation and convening of the Beijing Winter Olympic Games out of political motivation. All sectors of the international community, including the governments and Olympic committees of many countries, and the International Olympic Committee, have all expressed their clear opposition to such practice that is doomed to fail.6
香港中評社記者:近日,澳大利亞官員稱,關(guān)于澳阻撓中國向巴新提供疫苗援助的指控是不正確的。中方對此有何評論? China Review News: An Australian official recently said that the claim Australia was undermining China's vaccine aid to Papua New Guinea was "absolutely not the case". Do you have any comment to this?汪文斌:澳大利亞如何阻撓、破壞中國同太平洋島國的疫苗合作,媒體有詳細(xì)、深入的報(bào)道。澳方與其否認(rèn),不如公開聲明,歡迎中國同太平洋島國開展疫苗合作,愿同中方一道幫助太平洋島國抗擊疫情、保障島國人民健康。
Wang Wenbin: There's detailed and in-depth media coverage on how Australia has obstructed and sabotaged China's vaccine cooperation with Pacific island countries. Rather than deny it all, it is advisable for the Australian side to state publicly that it welcomes China's vaccine cooperation with Pacific island countries and stands ready to work with China to help the countries fight COVID-19 and safeguard people's health.
7
總臺(tái)央廣記者:美國國務(wù)院日前公布年度人口販運(yùn)報(bào)告,稱中國等17個(gè)國家未達(dá)到制止人口販運(yùn)的最低標(biāo)準(zhǔn),存在“普遍的強(qiáng)迫勞動(dòng)的政策或模式”。中方對此有何評論? CNR: The US Department of State recently published its Trafficking in Persons Report 2021, claiming that 17 countries including China do not fully meet the minimum standards for the elimination of trafficking and there is a government "policy or pattern of widespread forced labor". Do you have any comment?汪文斌:美方年復(fù)一年罔顧事實(shí)、老調(diào)重彈,炮制此類充滿虛假信息的“報(bào)告”,無端攻擊抹黑中國,將“謊言外交”進(jìn)行到底,中方對此表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對。
Wang Wenbin: In disregard of facts, the US side fabricates such reports full of false information year after year by repeating the old rhetoric to groundlessly attack and smear China. It is hellbent on advancing its "lying diplomacy". China deplores and rejects this.
美方的報(bào)告長達(dá)600多頁,僅用不到半頁輕描淡寫地陳述美國自身的問題,這充分體現(xiàn)了美方一貫的“對己寬、對人嚴(yán)”的雙重標(biāo)準(zhǔn)。我們還是來看一看美方自身在強(qiáng)迫勞動(dòng)和人口販運(yùn)問題上的真實(shí)寫照:
In this report of 600-plus pages, the US glosses over its own problems with less than half a page. This fully reveals the double standard of the US side of being strict with others while treating itself with leniency. Why don't we take a look at some truthful descriptions of forced labor and human trafficking in the US?
美國是強(qiáng)迫勞動(dòng)、債務(wù)奴役、非自愿奴役受害者的來源國、中轉(zhuǎn)國和目的地國。過去5年,美國所有50個(gè)州和華盛頓哥倫比亞特區(qū)都報(bào)告了強(qiáng)迫勞動(dòng)和人口販運(yùn)的案件。每年從境外販運(yùn)至全美從事強(qiáng)迫勞動(dòng)的人口多達(dá)10萬人,其中一半被販運(yùn)到“血汗工廠”或遭受家庭奴役。僅2019年,美國聯(lián)邦調(diào)查局報(bào)告人口販運(yùn)案件1883起,比2018年多出500多起。根據(jù)美國一些學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的統(tǒng)計(jì),美國至少有50萬人遭受現(xiàn)代奴役并被強(qiáng)迫勞動(dòng)。受害者既有本國公民,也有來自世界上幾乎每一個(gè)地區(qū)的外國公民,甚至包括婦女、兒童和殘疾人等弱勢群體。
The US is the origin, transit and host country of victims of forced labor, debt slavery and involuntary servitude. In the past 5 years, all 50 states and Washington D.C. reported cases of forced labor and human trafficking. Up to 100,000 people are trafficked into the US for forced labor annually and half of them are sold to sweatshops or enslaved in households. In 2019 alone, the FBI reported 1,883 cases of human trafficking, over 500 more than 2018. According to the statistics of some US academic institutions, at least 500,000 people in the country have been subjected to modern slavery and forced labor. The victims include not only US citizens, but also foreign citizens from almost every region of the world, even vulnerable groups such as women, children and the disabled.
英國《衛(wèi)報(bào)》網(wǎng)站2017年6月29日報(bào)道,美國各地的監(jiān)獄和羈押場所管理混亂。販運(yùn)人口者經(jīng)常將被關(guān)押的女性偷運(yùn)出來,通過毒品控制、野蠻毆打等方式強(qiáng)迫她們進(jìn)行性交易,使她們陷入犯罪和被剝削的無盡循環(huán)中。根據(jù)美國司法部網(wǎng)站2018年7月11日和11月8日披露的信息,美國聯(lián)邦前囚犯押送官員金德利在任職期間曾多次性侵女囚,導(dǎo)致被害人身心受到嚴(yán)重傷害。
According to a story published by The Guardian on June 29, 2017, prisons and jails across the US have chaotic management. Human traffickers often smuggle incarcerated women out of correctional facilities and force them into sex trade through drug control, brutal beatings and other means. Those women are caught in the endless trap of criminal exploitation and incarceration. According to information disclosed on the website of the US Department of Justice on July 11 and November 8 in 2018, Eric Scott Kindley, a former federal prisoner transport officer, repeatedly committed sexual assaults against female prisoners during his time in office, causing serious physical and mental harm to the victims.
美國政府殘酷對待尋求庇護(hù)者。美國有線電視新聞網(wǎng)2020年9月30日報(bào)道,2020財(cái)年共有21人在美國移民拘留所中死亡,是2019財(cái)年死亡人數(shù)的2倍多,創(chuàng)下了2005年以來死亡人數(shù)最高紀(jì)錄?!堵迳即墪r(shí)報(bào)》網(wǎng)站2020年10月30日報(bào)道,大量移民兒童長期被羈押。數(shù)據(jù)顯示,近幾年被美國政府拘留的266000名移民兒童中,有25000多人被拘留超過100天,近1000人在難民收容所中度過了一年多時(shí)間,多人被拘留超過5年。根據(jù)多家美國媒體報(bào)道,數(shù)十名來自拉美和加勒比國家的女性移民向美國佐治亞州法院提起集體訴訟,指控美國移民和海關(guān)執(zhí)法局拘留中心的醫(yī)生在沒有征得她們同意的情況下,為她們進(jìn)行了不必要的婦科手術(shù),甚至強(qiáng)行摘除子宮,對其身心健康造成嚴(yán)重?fù)p害。英國《衛(wèi)報(bào)》網(wǎng)站2020年10月22日報(bào)道,美國移民官員對來美尋求庇護(hù)的喀麥隆公民實(shí)施威脅,迫使他們在驅(qū)逐令上簽字,拒絕簽字者遭受鎖喉、毆打、噴胡椒水等暴力,被戴上手銬強(qiáng)行在驅(qū)逐令上按下指紋,從而失去了獲得移民聽證的權(quán)利遭驅(qū)逐出境。
The US government treat asylum seekers with cruelty. According to a CNN report on September 30, 2020, 21 people died in Immigration and Customs Enforcement (ICE) custody in the 2020 fiscal year. That's more than double the number of deaths in fiscal year 2019 and the highest annual death toll since 2005. The Los Angeles Times reported on October 30, 2020 that a large number of migrant children are detained for a long period of time. Data shows that of the 266,000 migrant children held in US government custody, 25,000 were detained for longer than 100 days over the past years. Nearly 1,000 migrant children have spent more than a year in refugee shelters. Several children have spent more than five years in custody. More than a dozen women from Latin America and the Caribbean filed a class-action lawsuit in the U.S. District Court for the Middle District of Georgia, accusing an ICE detention center gynecologist of performing "medically unnecessary" surgery without their consent, including hysterectomy, which wreaked havoc on their mind and body. According to a Guardian report on October 22, 2020, US immigration officers threatened Cameroonian asylum seekers and forced them to sign their own deportation orders. Those who refused to do so were choked, beaten, pepper-sprayed and were put in handcuffs and their fingerprints were taken forcibly in place of a signature on documents called stipulated orders of removal, by which the asylum seekers waive their rights to further immigration hearings and accept deportation.
美國政府在疫情期間繼續(xù)強(qiáng)制遣返移民。根據(jù)美國移民及海關(guān)執(zhí)法局的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),截至2021年1月14日,美國移民拘留機(jī)構(gòu)中共有8848人確診感染新冠肺炎。《洛杉磯時(shí)報(bào)》網(wǎng)站2020年11月18日報(bào)道,2020年3月以來,美國政府不顧疫情傳播風(fēng)險(xiǎn),將至少8800名無人陪伴的非法移民兒童強(qiáng)制驅(qū)逐出境。聯(lián)合國兒童基金會(huì)稱,被美國強(qiáng)制遣返的墨西哥和中美洲的移民兒童正面臨危險(xiǎn)和歧視。
The US government has continued to forcibly repatriate immigrants amid COVID-19. According to ICE data, as of January 14 this year, 8,848 detainees have tested positive for COVID-19. The Los Angeles Times reported on November 18, 2020 that the US administration had expelled at least 8,800 unaccompanied migrant children since March in disregard of the risk of virus transmission. UNICEF has said migrant children forcibly returned from the United States to Mexico and Central America are facing danger and discrimination.
美方還在報(bào)告中對中方大肆抹黑污蔑,這完全與事實(shí)相悖。中國政府高度重視打擊販運(yùn)人口工作,并在這方面取得了顯著成績。中國政府認(rèn)真落實(shí)《聯(lián)合國打擊跨國有組織犯罪公約關(guān)于預(yù)防、禁止和懲治販運(yùn)人口特別是婦女和兒童行為的補(bǔ)充議定書》,分別于2007年、2013年和今年發(fā)布和實(shí)施了《中國反對拐賣婦女兒童行動(dòng)計(jì)劃(2008-2012年)》《中國反對拐賣人口行動(dòng)計(jì)劃(2013-2020年)》和《中國反對拐賣人口行動(dòng)計(jì)劃(2021-2030年)》。中國成立了由35個(gè)部門組成的國務(wù)院反拐部際聯(lián)席會(huì)議制度,完善以政府為主導(dǎo)、社會(huì)各界力量廣泛參與的工作機(jī)制,為預(yù)防和打擊販運(yùn)人口、救助和保護(hù)受害者提供了堅(jiān)實(shí)的體制保障。在中國,盜搶兒童案件每年僅發(fā)案20起左右,且基本實(shí)現(xiàn)快偵快破。
The US report, blind to plain facts, wantonly smears and maligns China. The Chinese government attaches high importance to cracking down on human trafficking and has achieved notable results. It earnestly implements the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. In 2007, 2013 and this year, we adopted three national action plans on combating trafficking in women and children for the periods of 2008-2012, 2013-2020 and 2021-2030 respectively. At the State Council, an interdepartmental joint meeting mechanism on fighting abduction has been established consisting of 35 departments. We have improved a government-led working mechanism with the broad participation of all social sectors. This has provided a strong institutional framework to prevent and fight human trafficking and rescue and protect victims. In China, the annual average of cases involving children being stolen or grabbed is only about 20 and the cases are virtually all promptly resolved after quick investigation.
美方?jīng)]有資格充當(dāng)“人權(quán)判官”,美方應(yīng)該做的是切實(shí)反省并糾正自身犯下的強(qiáng)迫勞動(dòng)、人口販運(yùn)等人權(quán)罪行,停止對別國進(jìn)行污蔑抹黑,停止打著人權(quán)幌子干涉別國內(nèi)政。
The US has no authority to act as a judge on human rights. It should earnestly reflect on its human rights crimes including forced labor and human trafficking, stop vilifying others and stop interfering in other countries' domestic affairs with human rights as a cover.
8
法新社記者:關(guān)于阿富汗的問題,隨著塔利班大舉進(jìn)攻政府軍,阿富汗國內(nèi)形勢正在迅速變化。中方是否擔(dān)心塔利班重新掌權(quán)?是否定期同塔利班接觸?中方是否會(huì)以支持塔利班作為交換要求其切斷與維吾爾族人的聯(lián)系? AFP: About Afghanistan, the situation is changing fast in the country as the Taliban has launched major offensives against the government forces. I would like to know, does China fear return to power of Taliban? Does China have regular contact with the Taliban? And in exchange for supporting the Taliban, could China ask them to stop all contact with the Uyghurs?汪文斌:當(dāng)前,阿富汗局勢正處在極為重要的關(guān)頭,再次面臨著戰(zhàn)與和、亂與治的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。美國雖已基本完成從阿撤軍,但其助阿維穩(wěn)防亂、和平重建的責(zé)任仍在。作為阿富汗問題的始作俑者,美方應(yīng)當(dāng)以負(fù)責(zé)任方式確保阿局勢平穩(wěn)過渡,不能甩鍋卸責(zé),一走了之,要力避因撤生亂、因撤生戰(zhàn)。
Wang Wenbin: Currently, the Afghan situation is at an extremely important crossroads between war and peace, chaos and order, which poses grave challenges. Although the US has basically finished the withdrawal of troops from Afghanistan, it still bears the responsibility of helping the nation to uphold stability, forestall turbulence and realize peace and reconstruction. As the culprit that started the Afghan issue, the US should act in a responsible manner to ensure smooth transition in Afghanistan. It shouldn't shift the blame and responsibility to others and simply take to its heels. Efforts must be made to make sure the withdrawal doesn't lead to turbulence and fighting.
中方始終認(rèn)為,政治談判是解決阿富汗問題的唯一正確途徑。我們呼吁阿和談各方以國家和人民利益為重,保持阿人內(nèi)部談判勢頭,盡快明確實(shí)現(xiàn)和解的路線圖和時(shí)間表,推動(dòng)阿富汗塔利班以溫和方式回歸政治主流,共同打造廣泛包容的未來政治架構(gòu),為阿實(shí)現(xiàn)持久和平奠定基礎(chǔ)。
China always believes that political negotiation is the only right way to resolve the Afghan issue. We call on parties to the peace negotiation to put the interests of the country and people first, sustain the momentum for intra-Afghan talks, work for the return of the Afghan Taliban in a moderate way to the political mainstream, jointly forge a broad-based and inclusive future political framework, and lay the foundation for lasting peace in Afghanistan.
中方愿繼續(xù)同地區(qū)國家和國際社會(huì)一道,為推動(dòng)阿人內(nèi)部談判與阿和平重建做出積極努力。
China stands ready to join regional countries and the international community in making active efforts to advance intra-Afghan talks and Afghanistan's peace and reconstruction.
以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-7-8的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思開封市勞動(dòng)路康達(dá)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群