喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-7-5的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年7月5日外交部發(fā)言人汪文斌
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on July 5, 2021國務(wù)院總理李克強將于7月6日在北京出席同英國工商界代表視頻對話會,發(fā)表致辭并同與會代表交流。
Li Keqiang, Premier of the State Council, will attend a virtual dialogue with UK business leaders on July 6 in Beijing. During the event, he will deliver remarks and have exchanges with the participants.
1
《人民日報》記者:據(jù)報道,美國常駐聯(lián)合國代表近日在國會聽證會上稱,中國占據(jù)多個國際組織領(lǐng)導職位,在聯(lián)合國施加“惡性影響”。英國議會外委會發(fā)布報告稱,中國試圖控制國際組織、重新界定普世原則并將國際組織“武器化”。中方對此有何評論? People's Daily: The US Ambassador to the UN reportedly told a Congress hearing that Chinese nationals are in charge of several international organizations and that China exerts "malign influence" at the UN. The Foreign Affairs Committee of the UK House of Commons in a recent report accused China of attempting to "seize control of" international organizations, "redefine the once universally agreed principles on which they are based" and weaponize them. Does China have any comment? 汪文斌:中國堅定維護和踐行真正的多邊主義。中方主張的多邊主義是合作共贏,而非零和博弈;是公平正義,而非霸凌霸道;是聚焦行動,而非坐而論道;是尊重多樣,而非唯我獨尊。 Wang Wenbin: China is committed to upholding and practicing true multilateralism, which features win-win cooperation, not zero-sum game; equity and justice, not bullying and hegemony; focus on actions, not empty words; respect for diversity, not self-supremacy.2
路透社記者:阿聯(lián)酋表示正向接種國藥疫苗的人提供信使核糖核酸疫苗作為增強劑。使用中國疫苗的國家是否對其有效性表示擔憂?中國是否計劃進口外國疫苗作為增強劑在本地使用? Reuters: The United Arab Emirates said it is offering mRNA vaccines as a booster shot for those who have been given Sinopharm vaccines. Have countries receiving Chinese vaccines expressed concerns about their effectiveness? And does China plan to import foreign vaccines for local use to supplement Chinese vaccines? 汪文斌:我記得上周回答過類似問題。我也愿意在這里向大家重申,中國疫苗在國際社會取得了良好的聲譽,安全性、有效性得到廣泛認可。目前已有超過100個國家批準使用中國疫苗。世衛(wèi)組織已經(jīng)將國藥集團、科興公司的疫苗納入了緊急使用清單。30多位外國領(lǐng)導人帶頭接種中國疫苗。中國疫苗是許多發(fā)展中國家獲得的第一批疫苗,這些國家把中國疫苗形象地稱作是“及時雨”。也有很多外國政府領(lǐng)導人、醫(yī)學專家、醫(yī)務(wù)工作者通過他們的親身經(jīng)歷來告訴本國民眾、告訴國際社會,中國疫苗是安全、有效的,為國際社會特別是發(fā)展中國家抗擊疫情作出了積極貢獻。前兩天,我還看到一些主流媒體對此都做了積極報道。中國疫苗的安全性、有效性在世界上是得到公認的。 Wang Wenbin: I think I answered similar questions last week. I would like to reiterate that Chinese vaccines have earned a good reputation in the international community with their safety and efficacy widely recognized. To date over 100 countries have approved Chinese vaccines. The WHO has included vaccines by Sinopharm and Sinovac into its Emergency Use Listing (EUL). More than 30 foreign leaders have taken the lead in getting inoculated with Chinese vaccines. The first batch of vaccines to arrive in many developing nations are from China. They refer to the Chinese doses as "timely rain". Many foreign government leaders, medical experts and medical staff have shown their fellow countrymen and the whole world with their own experience that Chinese vaccines are safe and effective. The doses have contributed to the fight against the virus around the world, especially in developing countries. I also noted positive coverage on this in mainstream media a couple of days ago. The safety and efficacy of Chinese vaccines are recognized across the world.3
總臺央視記者:據(jù)報道,澳大利亞通過在巴布亞新幾內(nèi)亞全國疫情防控指揮中心安插多名“顧問”,百般遲滯、阻撓中國對巴新援助疫苗的授權(quán)準入,甚至阻止巴新政要迎接中國疫苗。中方對此有何評論?
CCTV: According to media reports, Australia has planted several "consultants" in the national epidemic prevention center in Papua New Guinea (PNG) and proactively tried to set up hurdles to delay and thwart the authorization of and access to China-assisted vaccines, even blocking PNG leaders who want to welcome the Chinese vaccines. Does China have any comment?
汪文斌:澳大利亞方面一些人利用疫苗問題搞政治操弄和霸凌脅迫,這是對巴布亞新幾內(nèi)亞人民生命健康的漠視,有違基本的人道主義精神,嚴重干擾全球抗疫合作大局,極不負責任,中方對此表示嚴重關(guān)切和堅決反對。
Wang Wenbin: Those in Australia who take advantage of vaccine issues to engage in political manipulation and bullying coercion are being callous to the life and health of the people in PNG. What they've done is a breach of the basic humanitarian spirit and gravely undermines global anti-pandemic cooperation. China voices its deep concern over and firm opposition to such irresponsible behavior.
中方致力于構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體,堅持將疫苗作為全球公共產(chǎn)品,盡可能幫助發(fā)展中國家挽救更多無辜的生命,沒有任何地緣政治目的,不附加任何政治條件。我們奉勸澳大利亞方面停止干擾破壞中國同太平洋島國疫苗合作,同中方一道,為保障島國人民的健康福祉、促進國際抗疫合作作出切實努力。
China is committed to forging a community of health for all. We always see vaccines as a global public good and do our utmost to help developing countries save more innocent lives. We have no geopolitical agenda and attach no political strings. We urge the Australian side to stop disrupting and undermining vaccine cooperation between China and Pacific island countries and work together with us to help protect the health and wellbeing of people in island countries and advance international anti-pandemic cooperation with concrete actions.
4
深圳衛(wèi)視記者:6月30日,微軟公司副總裁伯特在美國會眾院司法委員會聽證會上稱,美執(zhí)法部門過去5年每年向微軟簽發(fā)2400至3500份保密令,以獲取其用戶數(shù)據(jù),未受到美國法院有效監(jiān)管。中方對此有何評論?
Shenzhen TV: Tom Burt, a Microsoft vice president, said at a US House of Representatives Judiciary Committee hearing on June 30 that in the last five years Microsoft had received 2,400 to 3,500 secrecy orders a year to obtain user data from US law enforcement and that US courts provided little meaningful oversight. Does China have any comment?
汪文斌:我注意到了有關(guān)報道。事實一再證明,逼迫企業(yè)開設(shè)“后門”、違規(guī)獲取用戶數(shù)據(jù)的恰恰是美國自己。美國才是對全球網(wǎng)絡(luò)安全的最大威脅。
Wang Wenbin: I've noted reports on this. As facts have proven time and again, it is the US that has been forcing companies to install backdoors and obtaining user data in violation of relevant rules. The US itself is the top threat to global cybersecurity.
長期以來,美國運用其強大的技術(shù)能力,無孔不入地監(jiān)控本國和各國人民,竊取各類數(shù)據(jù),侵犯各種隱私。“9·11”之后,美國出臺的“愛國者法案”就要求美國網(wǎng)絡(luò)公司定期提供用戶信息,此舉引起世界各國廣泛關(guān)注。據(jù)報道,去年12月,法國國家信息與自由委員會表示,谷歌公司和亞馬遜公司的法國網(wǎng)站事先未經(jīng)訪問者允許,就將他們?yōu)g覽網(wǎng)頁時存儲的數(shù)據(jù)保存下來,且未說明其用途,違反法國有關(guān)規(guī)定。此前,愛爾蘭方面曾要求“臉書”公司停止向美國傳輸歐盟用戶數(shù)據(jù)。
The US has long been taking advantage of its advanced tech capacity to run invasive surveillance on people at home and abroad, steal various types of data and violate all kinds of privacy. The Patriot Act adopted after 9/11 requires cyber companies to offer regular updates on user information. This move has drawn much attention from around the world. France's CNIL decided in December last year that the French websites of Google and Amazon breached relevant French law by placing cookies on the computers of users without obtaining prior consent and without providing adequate information. Earlier, Ireland asked Facebook to suspend the transmission of EU user data to the US.
從近10年前的斯諾登事件,到近期揭露的美國通過海底光纜對其“盟國”高級官員進行監(jiān)聽,事實已經(jīng)反復證明,美國自己是世界公認的“黑客帝國”和竊密大戶。這樣一個國家,卻打著“維護網(wǎng)絡(luò)安全”的旗號打壓別國企業(yè),鼓吹排除特定國家的“清潔網(wǎng)絡(luò)”。這是典型的“只許州官放火,不許百姓點燈”,充分暴露了美方維護網(wǎng)絡(luò)安全是假,打壓競爭對手、維護自身網(wǎng)絡(luò)霸權(quán)是真。這同中國發(fā)起的《全球數(shù)據(jù)安全倡議》的目的和宗旨形成鮮明對比。
From the Snowden incident a decade ago to the recent revelation of the US tapping senior officials of its allies using undersea cables, a huge pile of facts serve to prove that the US is the "empire of hackers" and the master of theft of secrets. And yet, it uses the banner of upholding cybersecurity to suppress foreign companies and tout the so-called "clean network" that excludes specific countries. Perhaps the US is convinced that it must have full liberty while others none. This shows clearly that the US is not truly seeking to uphold cybersecurity, but only trying to keep competitors down and maintain its hegemony in cyberspace. This stands in stark contrast with the purpose and principles of the Global Initiative on Data Security proposed by China.
我們呼吁國際社會共同揭露和抵制美國危害全球網(wǎng)絡(luò)安全、破壞國際規(guī)則的行徑。
We call on the international community to jointly expose and reject US practices that endanger global cybersecurity and undermine global rules.
5
巴通社記者:上周,巴基斯坦總理伊姆蘭·汗在伊斯蘭堡會見來訪的中國媒體人士時,再度盛贊中國領(lǐng)導人和中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)數(shù)億人擺脫絕對貧困,并使中國在短短幾十年間發(fā)展成為世界第二大經(jīng)濟體。你對此有何評論?
Associated Press of Pakistan: Last week, Pakistani Prime Minister Imran Khan while speaking to the Chinese media persons who were visiting Islamabad once again praised the Chinese leadership and the CPC for pulling out several hundred million people from absolute poverty and making China the world's second largest economy in a few decades. Do you have any comments?
汪文斌:我們注意到有關(guān)報道。我也注意到,伊姆蘭·汗總理表示,中國共產(chǎn)黨探索出了獨一無二的模式,給中國社會帶來了巨大發(fā)展,令許多西方民主國家都無法企及。我們對伊姆蘭·汗總理有關(guān)表態(tài)表示贊賞。近期,多國政黨、政府領(lǐng)導人和各界人士以多種方式熱烈祝賀中國共產(chǎn)黨成立100周年,認為中國共產(chǎn)黨矢志踐行初心使命,克服各種艱難險阻,團結(jié)帶領(lǐng)中國人民取得經(jīng)濟社會發(fā)展的偉大成就,中國共產(chǎn)黨的一百年是“震撼世界的一百年”。
Wang Wenbin: I've noted relevant reports. Prime Minister Imran Khan also said that the CPC has found a unique model and brought enormous development for the Chinese society in its own way, beating many Western democracies. We appreciate these remarks. Lately many foreign political parties, leaders and people from various sectors have extended congratulations to the CPC on its centenary in various forms. They said that the CPC, committed to its founding mission, has overcome all kinds of difficulties, united and led the Chinese nation to great achievement in social and economic development. The century-long journey of the CPC is "100 years that shook the world".
正如習近平總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上指出的那樣,中國特色社會主義是黨和人民歷經(jīng)千辛萬苦、付出巨大代價取得的根本成就,是實現(xiàn)中華民族偉大復興的正確道路。我們堅持和發(fā)展中國特色社會主義,推動物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會文明、生態(tài)文明協(xié)調(diào)發(fā)展,創(chuàng)造了中國式現(xiàn)代化新道路,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài)。中國共產(chǎn)黨和中國人民將在自己選擇的道路上昂首闊步走下去。
As General Secretary Xi Jinping pointed out at the ceremony marking the centenary of the CPC, socialism with Chinese characteristics is a fundamental achievement of the Party and the people, forged through innumerable hardships and great sacrifices, and it is the right path for us to achieve national rejuvenation. As we have upheld and developed socialism with Chinese characteristics and driven coordinated progress in material, political, cultural-ethical, social, and ecological terms, we have pioneered a new and uniquely Chinese path to modernization, and created a new model for human advancement. The CPC and the Chinese people will continue to press ahead on the path they have chosen.
6
新華社記者:有媒體報道,多名“國際科學家”日前簽署聯(lián)名公開信,鼓噪對新冠病毒起源重新開展全面調(diào)查,甚至稱應(yīng)由西方國家與經(jīng)合組織、七國集團、美日印澳安全對話機制等共同開展“替代調(diào)查”。請問中方對此有何評論?
Xinhua News Agency: It is reported that some "international scientists" co-signed an open letter, clamoring for a comprehensive inquiry into the origin of the novel coronavirus and even calling for an "alternative investigation" jointly carried out by Western countries with the OECD, G7 and the Quad, etc. Do you have any comment?
汪文斌:我注意到你說的報道。這些所謂的“國際科學家”已經(jīng)不是第一次做這種嘩眾取寵的事情。
Wang Wenbin: I noted the report you mentioned. It is not the first time for the so-called "international scientists" to resort to grandstanding.
所謂“國際科學家”究竟是什么身份?公開信發(fā)起人中的一位,是美國智庫大西洋理事會高級研究員,這無法掩飾他曾是美白宮國家安全委員會委員的政府背景和政客本質(zhì)。還有一位是銀行數(shù)據(jù)工程師,卻冒充病毒溯源問題專家,發(fā)表未經(jīng)求證、且不負責任的言論,真可謂是“無知者無畏”!
Who are these so-called scientists? One of the initiators of the open letter is a senior researcher of the US think tank Atlantic Council. But this can conceal neither his background as a former member of the White House National Security Council nor the politician in his bones. Another is a bank data engineer, an imposter in the field of origin studies, who, emboldened by ignorance, makes unverified and irresponsible remarks.
對一心“刷存在”“求關(guān)注”的“科學家”,我奉勸他們在各自領(lǐng)域潛心搞科研,做一些真正對人類有益的事情。我們看到,許多真正秉持科學求真精神和客觀公正立場的科學家卻遭到個別國家政府和極端勢力的圍攻謾罵,甚至是“死亡威脅”。發(fā)生這種黑白顛倒的事情,發(fā)人深省。
For those "scientists" who aim to craft a publicity stunt and attract attention, my advice is, to concentrate on scientific studies of their research fields, and do something that truly benefits humanity. At the same time, we've seen many true scientists who uphold the truth-seeking spirit of science and an objective and just position being attacked and defamed by certain governments and radical forces, and even received death threats. It is thought-provoking to see such distortion of right and wrong.
相信此次公開信的聯(lián)署人中還有一些不明真相、被裹挾利用的科學家。我想對他們說,世衛(wèi)組織溯源聯(lián)合研究報告已經(jīng)得出了科學性、權(quán)威性的階段性結(jié)論。希望你們不要被偽造的“真相”蒙蔽雙眼,不要被政治化的“科學”影響判斷,不要再被謠言和謊言欺騙,重新回到科學理性的軌道。
We believe that among those who signed the letter are some unwitting scientists who have been kept in the dark and taken advantage of. I would like to tell them that the WHO joint mission report already reached a scientific and authoritative conclusion for the first phase of study. Don't be blinded by doctored "truth", misled by politicized "science" or deceived by rumors and lies. Come back to science and reason.
公開信中提到調(diào)查團隊要擁有“全面調(diào)查權(quán)”。溯源問題是且只能是聯(lián)合科學研究,絕不能使共同研究變相成為對中國的單方面調(diào)查。關(guān)于所謂要求“共享原始數(shù)據(jù)”,在中國—世衛(wèi)組織聯(lián)合專家組在華考察期間,中方向世衛(wèi)專家組逐條展示了早期病例原始數(shù)據(jù)庫,中外專家在現(xiàn)場充分運用數(shù)據(jù),共同確定分析思路、共同制定分析方案,共同分析研究結(jié)果,共同對結(jié)果進行解釋,研究結(jié)果是外方專家深度參與、充分認可的。
The open letter states that the investigation team should have the right to conduct a complete investigation. Origin-tracing is and can only be a joint scientific study and should never become an investigation on China only. With regard to the requirement to share raw data, China actually presented item by item raw data to WHO experts during the joint China-WHO study. Chinese and foreign experts made full use of the data to jointly identify the approach and plan for the analysis, and analyze and interpret the research outcomes. The findings of the study involve in-depth participation of foreign experts and have their full endorsement.
公開信還提出,由西方國家與七國集團、美日印澳“四國機制”等共同開展“替代調(diào)查”。這是個別國家假借所謂“國際科學家”之筆,暴露了其真實想法,就是毫不避諱地搞有罪推定,不加掩飾地搞政治操弄。我要再次強調(diào),溯源工作是科學問題,堅持依靠科學家、堅持科學態(tài)度、堅持運用科學方法,才是正確路徑。根據(jù)世衛(wèi)大會決議要求,按照溯源聯(lián)合研究報告得出的結(jié)論和建議,在更廣范圍內(nèi)開展更深入細致的科學研究與合作,才是正確方向。任何把溯源問題政治化的行徑都是在毒化科學研究氛圍,阻礙全球溯源合作,破壞全球抗疫努力。我們奉勸個別國家和有關(guān)勢力停止這些拙劣的表演,真正為人類生命健康作出積極貢獻。
The open letter also proposes an "alternative investigation" carried out by Western countries with G7 and the Quad that groups US, Japan, India and Australia. This reveals the true intention of certain countries to blatantly seek presumption of guilt and political manipulation in the name of "international scientists". I want to stress once again that origin-tracing is a scientific issue. The right approach is to rely on scientists, follow the science and adopt scientific methods. The right direction is to follow the requirements in the WHA resolution and conclusions and suggestions in the joint mission report, and conduct more in-depth and thorough study and cooperation in a broader scope. Any action that politicizes origin-tracing poisons the atmosphere of scientific research, hampers global cooperation in this regard, and undermines global efforts to fight the virus. We advise certain countries and relevant forces to stop the clumsy performance, and truly contribute to human life and health.
7
澎湃新聞記者:近日,有媒體報道,聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)委員會6月22日宣布,考慮將澳大利亞大堡礁列入瀕危世界遺產(chǎn)名錄。澳環(huán)境部長聲稱此舉背后有“政治”因素。澳媒認為,澳政府是在指責中國,因為中國是世界遺產(chǎn)委員會主席國。請問中方有何評論?
The Paper: According to media reports, the UNESCO World Heritage Committee announced on June 22 that it's considering to put Australia's Great Barrier Reef on a list of world heritage in danger. Australia's Environment Minister claimed "there were politics behind it". Australian media believed the Australian government was pointing the finger at China, as it chairs the committee. Do you have any response?
汪文斌:世界自然保護聯(lián)盟(IUCN)近日建議將大堡礁列入瀕危世界遺產(chǎn)名錄,這是世界遺產(chǎn)委員會專業(yè)咨詢機構(gòu)根據(jù)長期評估結(jié)果提出的意見。
Wang Wenbin: The International Union for Conservation of Nature (IUCN) recently recommended that the Great Barrier Reef be listed as a world heritage site "in danger", which represents a recommendation made by this professional advisory body of the World Heritage Committee based on long-term evaluation.
澳大利亞作為《保護世界文化和自然遺產(chǎn)公約》的締約國,特別是作為世界遺產(chǎn)委員會會員國,應(yīng)帶頭尊重專業(yè)評估機構(gòu)的意見,正視自身在世界遺產(chǎn)保護方面存在的嚴重問題,認真做好世界遺產(chǎn)保護工作,而不應(yīng)將技術(shù)問題政治化,毫無根據(jù)地對教科文組織和專業(yè)評估機構(gòu)無端指責,對外推卸責任,甚至通過影射他國、媒體炒作向世界遺產(chǎn)委員會施壓,影響委員會作出客觀公正決定。
As a party to the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, and especially a member of the World Heritage Committee, Australia should lead by example and respect the opinion of the professional evaluation institution. It should face up to its serious failings in world heritage protection and earnestly step up preservation efforts instead of politicizing technical issues, wantonly hurling unfounded accusations at UNESCO and its professional evaluation body and shifting the blame to others. Still less should it pressure the World Heritage Committee through innuendo and sensational media reports to sway the Committee's impartial and just decision.
中方敦促澳方切實履行《保護世界文化和自然遺產(chǎn)公約》義務(wù),重視專業(yè)機構(gòu)意見,采取切實行動保護好大堡礁世界遺產(chǎn)地,保護好全人類共同的財富。
We urge the Australian side to earnestly fulfill its obligations under the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, take seriously the opinion of the professional body, take concrete measures to preserve the Great Barrier Reef world heritage site and take care of the treasure of the whole mankind.
8
總臺央視記者:近日,中國常駐日內(nèi)瓦代表團在聯(lián)合國人權(quán)理事會第47屆會議期間舉辦關(guān)于香港國安法實施一周年的視頻會議。中方能否進一步介紹有關(guān)情況?
CCTV: A few days ago, China's permanent mission to the UN office at Geneva held a virtual meeting on the first anniversary of the implementation of the national security law in Hong Kong on the sidelines of the 47th session of the UN Human Rights Council. Could you provide more details?
汪文斌:日前,中國常駐日內(nèi)瓦代表團在聯(lián)合國人權(quán)理事會第47屆會議期間舉辦“由亂轉(zhuǎn)治,由治及興:香港國安法實施一周年”視頻會議。香港特區(qū)政府代表以及愛國愛港人士從不同角度,全面介紹香港國安法帶來的積極變化,強調(diào)國安法保障香港居民的合法權(quán)利和自由,保障香港特區(qū)高度自治、長治久安和繁榮穩(wěn)定;完善香港特區(qū)選舉制度有助于全面落實“愛國者治港”原則,推動“一國兩制”行穩(wěn)致遠。
Wang Wenbin: China's permanent mission to the UN office at Geneva held the other day a virtual meeting on the first anniversary of the implementation of the national security law in Hong Kong with the theme of transition from chaos to order and prosperity on the sidelines of the 47th session of the UN Human Rights Council. Representatives from the Hong Kong SAR government and patriots shared the positive changes brought by the legislation from various perspectives. They stressed that the national security law safeguards Hong Kong residents' lawful rights and freedoms as well as the SAR's high degree of autonomy, lasting peace, security, stability and prosperity. The improvement of the electoral system helps fully implement the principle of "patriots administering Hong Kong" and ensure the steady and sustained implementation of One Country, Two Systems.
與會人士表示,此次活動有助于日內(nèi)瓦外交界了解香港國安法實施一年后香港真實情況;香港是中國不可分離的一部分,香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政;支持中國在香港實施“一國兩制”;制定實施香港國安法、完善香港選舉制度屬于中國主權(quán);西方國家應(yīng)解決好自身人權(quán)問題,停止將人權(quán)問題政治化,尊重別國主權(quán)和領(lǐng)土完整,停止利用涉港問題干涉中國內(nèi)政。
Participants said this event can help diplomats in Geneva to better understand the real situation in Hong Kong one year after the national security law entered into force. They said Hong Kong is an inalienable part of China's territory, and Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. They support China in implementing One Country, Two Systems in Hong Kong, and believe the promulgation and implementation of the national security law and improvement of Hong Kong's election system fall within China's sovereignty. They pointed out that Western countries should work on their own human rights problems, stop politicizing human rights issues, respect other countries' sovereignty and territorial integrity and stop meddling in China's internal affairs using Hong Kong-related issues.
香港國安法實施一年來,國家安全得到維護,香港社會重回正軌,法治正義得到伸張,廣大香港市民和外國在港公民的各項合法權(quán)利和自由在更加安全的環(huán)境中得到更好的保障,這是任何不帶偏見的人都認同的客觀事實。少數(shù)西方國家打著人權(quán)旗號干涉中國內(nèi)政的圖謀注定是徒勞的,已經(jīng)并將繼續(xù)遭到國際社會的堅決反對。
Since the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR took effect one year ago, national security has been safeguarded, social order has been restored, rule of law and justice have been upheld, and the lawful rights and freedoms of Hong Kong citizens and foreign residents in the SAR have been better protected in a safer environment. This is an undeniable fact that all unbiased people would recognize. A few Western countries' plot to meddle in China's internal affairs under the guise of human rights will prove futile. It has been met and will continue to be met with strong opposition from the international community.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-7-5的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!