喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-6-15的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年6月15日外交部發(fā)言人趙立堅
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on June 15, 20211
總臺國廣記者:今天是上海合作組織成立20周年紀念日。請問中方如何評價上合組織成立20年來取得的成就?是否將舉辦慶?;顒??
CRI: Today marks the 20th anniversary of the establishment of the SCO. How would you assess the progress the SCO has made in the past two decades? Will there be any celebration to mark the occasion?
趙立堅:今天是上合組織成立20周年紀念日。20年來,上合組織經歷國際風云變幻,成功探索出一條新型區(qū)域組織的合作與發(fā)展道路,為促進地區(qū)安全穩(wěn)定和發(fā)展繁榮發(fā)揮了重要建設性作用,也為構建新型國際關系和人類命運共同體作出重要實踐探索。主要成就可以概括為以下幾點: Zhao Lijian: Today marks the 20th anniversary of the establishment of the SCO. Over the past two decades, the SCO has navigated the evolving international landscape, successfully blazed a path of cooperation and development under a new type of regional organization, played an important constructive role in promoting regional security, stability, development and prosperity, and made important exploration through practice for the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. Its main achievements can be summarized as follows: 一是提出了先進合作理念。上合組織順應和平、發(fā)展的時代潮流,創(chuàng)造性提出以“互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展”為內容的“上海精神”,形成了不同社會制度和發(fā)展道路國家和睦相處的全新合作模式。 First, it came up with an up-to-date vision on cooperation. Following the trend for peace and development, it put forward the innovative Shanghai Spirit featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for cultural diversity and pursuit of common development and fostered a brand new cooperation model of harmonious co-existence of countries with different social systems and development paths. 二是促進了雙邊關系發(fā)展。成員國奉行不結盟、不對抗、不針對第三方原則,不斷增進政治互信和睦鄰友好。各方利用上合組織峰會等場合密集開展高層交往,在重大國際和地區(qū)問題上密切溝通協(xié)調,在涉及彼此核心利益和重大關切問題上相互支持,以實際行動詮釋了命運與共的深刻內涵。 Second, it strengthened bilateral relations. Member states of the SCO, upholding the principle of no alliance, no confrontation and no targeting any third party, continuously enhanced political mutual trust, good neighborliness and friendship. All sides make full use of venues like the SCO Summit to engage intensively in high-level exchange, conduct close communication and coordination on major international and regional issues, and render each other support on issues concerning respective core interests and major concerns, translating the profound connotation of a shared future through weal and woe into concrete actions. 三是維護了地區(qū)安全穩(wěn)定。上合組織始終將安全合作置于優(yōu)先地位,批準了反恐怖主義公約、反極端主義公約等重量級法律文件,全面推進反恐、禁毒、邊防、信息安全等領域合作,定期舉行聯(lián)合反恐演習,通過“上合組織—阿富汗聯(lián)絡組”推動阿富汗和平和解進程,為地區(qū)國家營造了和平穩(wěn)定的發(fā)展環(huán)境。 Third, it safeguarded regional security and stability. Taking security cooperation as a priority, the SCO ratified important legal instruments such as the Convention on Combating Terrorism and the Convention on Combating Extremism, stepped up cooperation in such areas as counter-terrorism, counter-narcotics, border defense and information security, held regular joint counter-terrorism exercises, and promoted the peace and reconciliation process in Afghanistan through the SCO-Afghanistan Contact Group, creating a peaceful and stable environment for the development of regional countries. 四是推動了各國共同發(fā)展。上合組織建立了經貿、交通、金融、農業(yè)、地方等合作機制,推進共建“一帶一路”倡議同各國發(fā)展戰(zhàn)略和區(qū)域合作倡議對接,打造了文化、教育、旅游、環(huán)保、青年、婦女等領域一大批接地氣、惠民生的合作項目,為促進各國發(fā)展振興注入了強大動力。 Fourth, it enhanced the shared development of all countries involved. The SCO established cooperation mechanisms in economy, trade, transportation, finance, agriculture and localities, dovetailed the BRI with national development strategies and regional cooperation initiatives, launched a great number of livelihood cooperation projects in culture, education, tourism, environmental protection, youth and women, giving a strong boost to the development of rejuvenation of relevant countries. 五是樹立了多邊主義標桿。上合組織堅定維護國際公平正義,就捍衛(wèi)多邊主義、反對單邊主義和保護主義發(fā)出響亮的“上合聲音”,就推動團結抗疫、反對將疫情政治化闡明“上合立場”,就政治解決地區(qū)熱點問題提出“上合方案”,同觀察員國和對話伙伴密切溝通協(xié)調,同聯(lián)合國、東盟、獨聯(lián)體等國際和地區(qū)組織開展廣泛合作,共同推動國際秩序朝著更加公平合理的方向發(fā)展。 Fifth, it has set the standard for multilateralism. The SCO stands firmly for international equity and justice. It has spoken in a strong voice about defending multilateralism and rejecting unilateralism and protectionism. It has stated its position on enhancing solidarity against the pandemic and rejecting politicization of the virus. It has put forward the SCO solution on the political settlement of regional hotspot issues. It maintains close communication and coordination with observer states and dialogue partners, engages in wide-ranging cooperation with the UN, ASEAN, the Commonwealth of Independent States and other international and regional organizations, and works for a more equitable international order. 今年是上合組織成立20周年,在上合組織發(fā)展史上具有里程碑意義。今晚,中國人民對外友好協(xié)會和上合組織秘書處將共同舉辦“上合組織日”招待會,王毅國務委員兼外長屆時將發(fā)表視頻致辭,總結回顧上合組織20年不平凡的發(fā)展歷程,展望上合組織未來發(fā)展的美好愿景。 This year marks the 20th anniversary of the SCO, a year of milestone significance in the history of the organization. The Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries and the SCO Secretariat will co-host an SCO Day reception this evening. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will deliver a video address to review the extraordinary journey of the SCO over the past 20 years and envision its bright future. 此外,上合組織各成員國年內都將舉行不同形式活動,紀念上合組織成立20周年。中方不久前主辦了上合組織民間友好論壇,下階段還將圍繞治國理政、數(shù)字經濟、傳統(tǒng)醫(yī)學、婦女教育及減貧等主題舉辦一系列活動,歡迎各方屆時積極參與。 In addition, SCO member states will hold various forms of activities to commemorate the 20th anniversary of the SCO. Not long ago, China hosted the SCO Forum on People-to-People Friendship. Going forward, we will hold a series of events on the topics of state governance, digital economy, traditional medicine, women, education and poverty reduction. We look forward to the participation by all sides.2
總臺央視記者:6月13日,七國集團峰會閉幕并發(fā)表聯(lián)合公報,在新疆、香港等問題上對中國橫加指責。中方對此有何評論?
CCTV: On June 13, the G7 summit concluded and issued a communiqué, which made groundless accusations on China with regard to Xinjiang, Hong Kong and other issues. What is your comment?
趙立堅:我們注意到七國集團峰會聯(lián)合公報提及涉華議題,就涉港、涉疆、臺灣、涉海等問題對中方蓄意污蔑,干涉中國內政。此舉嚴重違背聯(lián)合國憲章宗旨和原則,違背和平、發(fā)展、合作、共贏的時代潮流,暴露出美國等少數(shù)國家人為制造對立隔閡、擴大分歧矛盾的不良用心。中方對此強烈不滿、堅決反對。 Zhao Lijian: We have noted that the G7 summit communiqué mentions China-related issues, deliberately slandering China on issues related to Hong Kong, Xinjiang and Taiwan as well as maritime issues, and interfering in China's internal affairs. Such moves seriously contravenes the purposes and principles of the UN Charter and the trend of the times for peace, development and win-win cooperation. It reveals the bad intentions of the US and a few other countries to create confrontation and estrangement and widen differences and disagreements. China is strongly dissatisfied with and firmly opposed to this. 涉疆、涉港、臺灣事務純屬中國內政,不容任何外部勢力干涉。中國維護國家主權、安全、發(fā)展利益的決心堅定不移。 Issues related to Xinjiang, Hong Kong and Taiwan are purely China's internal affairs that brook no foreign interference. China is firmly resolved in safeguarding its sovereignty, security and development interests. 我想強調,世界多極化、國際關系民主化是不可抗拒的時代潮流。一國或一個國家集團號令天下的時代已經過去了。當前形勢下,國際社會比以往任何時候更需要加強團結合作,踐行真正的多邊主義,而不應基于“小圈子”利益搞“集團政治”,不應以意識形態(tài)劃線打壓不同發(fā)展模式,更不應混淆是非、轉嫁責任。美國病了,病得不輕。七國集團還是給美國把把脈,開藥方吧。 I want to emphasize that multipolarization and democratic international relations are irresistible trend of the times. The era of one country or a bloc of countries dictating world affairs is over. Under the current situation, the international community need to strengthen solidarity and cooperation and practice true multilateralism more than ever. Countries should not seek bloc politics on the basis of the interests of small cliques, suppress different development models by holding ideology as the yardstick, and still less confuse right with wrong and shift blames onto others. The US is ill, very ill indeed. We'd like to advise the G7 to take its pulse and come up with a prescription for the US.3
法新社記者:據CNN報道,中國臺山核電站存在安全問題。過去一周,美國政府都在評估一份有關該電站的安全報告。請問該核電站運行面臨什么問題?中方對此有何回應? AFP: CNN reported on the security issues of the Taishan nuclear power plant. The US government spent the past week assessing a report on the security of the nuclear power plant. What are the problems of the facility? Do you have any response? 趙立堅:中國高度重視核安全,建立了接軌國際、符合國情的核安全監(jiān)管體系。同時,國家核安全局與相關核能國家核安全監(jiān)管機構密切合作,并在國際原子能機構、《核安全公約》等多邊機制下開展溝通交流。迄今為止,中國核電站保持著良好的運行記錄,未發(fā)生影響環(huán)境和公眾健康的事件。 Zhao Lijian: China attaches great importance to nuclear safety, and has established a nuclear safety regulatory system that is up to international standards and in line with national conditions. Meanwhile, the National Nuclear Safety Administration maintains close cooperation with its foreign counterparts, and engages in communication and exchanges under multilateral mechanisms such as the International Atomic Energy Agency and the Convention on Nuclear Safety. So far, China's nuclear power plants have kept a good operating record with zero occurrence of incidents affecting the environment and public health. 據向主管部門了解,目前臺山核電站的有關狀況滿足技術規(guī)格書的要求,核電站周邊輻射環(huán)境水平未見異常,安全是有保障的。有關具體技術問題,請向中方核安全主管部門了解。據我所知,中廣核也已就此事對外發(fā)布了聲明。 According to the competent authorities, the Taishan nuclear power plant performs to the requirements of the technical specifications with normal level of environmental radiation in the surrounding areas of the nuclear power plant, the safety of which is guaranteed. For specific technical issues, please refer to the competent authorities . As far as I know, China General Nuclear Power Corporation (CGN) has also issued a statement on this matter.4
《人民日報》記者:6月11日,王毅國務委員兼外長在日內瓦裁軍談判會議發(fā)表了視頻講話。這是中國外長時隔12年再次在裁談會致辭。你可否介紹講話有關情況?中方對未來國際軍控、裁軍與防擴散進程有何期待? People's Daily: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered an address through video link at the Geneva-based Conference on Disarmament (CD) on June 11. The last time a Chinese foreign minister addressed the CD was 12 years ago. I wonder if you could share more about his remarks and China's expectations for the international arms control, disarmament and non-proliferation processes in the future? 趙立堅:當前,百年變局和世紀疫情疊加共振,國際安全形勢復雜深刻演變,新問題新挑戰(zhàn)新威脅不斷涌現(xiàn),亟需全球性解決之道。在此形勢下,日內瓦裁軍談判會議作為唯一多邊裁軍談判機構的地位和作用更加突顯。 Zhao Lijian: Amid the overlapping impact of major changes and a global pandemic unseen in a century and complex and profound evolution in the international security landscape, new problems, challenges and threats keep propping up, crying out for global solutions. Under such circumstances, the stature and role of the CD, the sole negotiating body for multilateral disarmament, has become more prominent. 今年是中國恢復聯(lián)合國合法席位50周年,也是中國參與裁談會工作的第41年。幾十年來,中國積極參與國際軍控和裁軍進程,全面深入參與裁談會工作,并發(fā)揮了建設性作用。此次王毅國務委員兼外長在裁談會發(fā)表講話,介紹了中方對當前國際安全形勢的看法,進一步闡釋了共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,并重點就如何推進國際軍控與防擴散進程提出了中國倡議和中國主張。 This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China at the UN and the 41st anniversary of China's participation in the work of the CD. Over the past decades, China has taken an active part in the international arms control and disarmament processes and fully participated in the work of the CD, playing a constructive role. In his address, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi shared China's observations on the current international security landscape, further elaborated on the new approach of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and put forward China's proposals and propositions on how to advance the international arms control and non-proliferation processes. 中國作為裁談會大家庭負責任的一員,愿與各方一道,不斷推進國際軍控與防擴散進程,堅持合作共贏,反對零和博弈;堅持公平正義,反對政治操弄,為構建持久和平、普遍安全的世界作出新的貢獻。 As a responsible member of the CD family, China stands ready to work with all parties to continuously advance international arms control and non-proliferation processes, uphold win-win cooperation, equity and justice, reject zero-sum game and political manipulation, and make new contribution to building a world that enjoys lasting peace and universal security.5
路透社記者:北約峰會在布魯塞爾舉行并發(fā)表公報稱,中國對國際秩序以及和北約安全相關領域構成“系統(tǒng)性挑戰(zhàn)”。中方對此有何評論? Reuters: NATO summit was held in Brussels and released a communiqué saying that China poses "systemic challenges" to the international order and to areas relevant to the alliance's security. Do you have any comment? 趙立堅:世界上只有一個體系、一種秩序,那就是以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序。搞“小圈子”和集團政治,搞意識形態(tài)站隊,強迫別的國家在陣營之間選邊,違背和平、發(fā)展、合作的歷史潮流,注定不得人心,也不會得逞。 Zhao Lijian: There is only one system and one order in the world. That is, the international system with the UN at its core and the international order based on international law. It runs counter to the historical trend of peace, development and cooperation to form small cliques, pursue bloc politics and force other countries to choose sides between different ideologies. Such attempt will never be supported by the people, nor will it succeed.北約一方面呼吁其成員國加大軍費開支,要求成員國軍費達到或超過GDP2%的水平,另一方面對中國正常的國防和軍隊現(xiàn)代化建設說三道四,這是典型的雙重標準。事實上,中國國防GDP占比約為1.3%,遠不及北約自己的“及格線”。中國人均軍費開支低于全球均值,不及北約的五分之一。
NATO urges its member states to increase their military spending to at least 2% of GDP, while criticizing China's normal defense development and military modernization. This is typical double standards. In fact, China's defense accounts for about 1.3% of its GDP, much lower than the standard of NATO countries. China's per capita military spending is below the global average and less than one-fifth of NATO's. 北約歷史上劣跡斑斑,自己欠賬累累,多次給世界帶來戰(zhàn)爭與動蕩。國際社會不會忘記,北約未經聯(lián)合國批準,對南斯拉夫進行長達78天的狂轟濫炸。美國、英國等北約國家僅用一袋洗衣粉和擺拍視頻作為“證據”,就對伊拉克、敘利亞等主權國家發(fā)動戰(zhàn)爭。我們中國人更不會忘記中國駐南斯拉夫使館被炸的歷史慘案,這是北約欠中國人民的一筆血債。中國不對任何人形成“系統(tǒng)性挑戰(zhàn)”。我們將堅定捍衛(wèi)自身主權、安全、發(fā)展利益。 NATO has a long history of poor records. It is up to its neck in debt morally, and has brought wars and instability to the world for many times. The international community will not forget the 78 days of indiscriminate bombing of Yugoslavia by NATO without the approval of the UN. The US, the UK and other NATO countries used a test tube of laundry powder and staged video as "evidence" to wage wars on sovereign states of Iraq and Syria. The Chinese people will never forget the historical tragedy of the bombing of the Chinese Embassy in Yugoslavia. This is a debt of blood that NATO owes to the Chinese people. China does not pose "systemic challenges" to anyone and will firmly safeguard our sovereignty, security and development interests.6
深圳衛(wèi)視記者:俄羅斯總統(tǒng)普京接受美國全國廣播公司采訪時表示,俄方對俄中關系達到前所未有的高水平感到滿意,對雙方在政治、經濟、科技等領域保持高度互信與合作表示贊賞。普京總統(tǒng)還就涉疆、臺灣等問題表達對中方的支持,對企圖破壞中俄關系的嘗試予以駁斥。中方對此有何評論? Shenzhen TV: In NBC News' exclusive interview, Russia's President Vladimir Putin said that "we have developed a strategic partnership relationship- between Russia and China that previously had not been achieved in the history of our nations, a high level of trust and cooperation in all areas: in politics, in the economy, in the area of technology..." He expressed support to China on issues related to Xinjiang and Taiwan and refuted attempts to sabotage China-Russia relations. Do you have any comment? 趙立堅:我們高度贊賞普京總統(tǒng)對中俄關系所作的積極表態(tài)。的確,中俄團結如山,友誼牢不可破。在習近平主席和普京總統(tǒng)的戰(zhàn)略引領下,兩國關系經受住了國際風云變幻考驗,樹立了新型大國關系的典范。兩國在涉及彼此核心利益問題上堅定相互支持,政治互信和戰(zhàn)略協(xié)作水平持續(xù)鞏固和提升。今年前5個月,雙邊經貿額大幅上升23.6%,為艱難復蘇的世界經濟注入強勁動力和信心。雙方共同抵制“政治病毒”,維護二戰(zhàn)勝利成果和國際公平正義,堅決捍衛(wèi)真正的多邊主義和國際公平正義,成為動蕩世界中的重要穩(wěn)定力量。可以說,中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系是全方位的,也是全天候的。中俄合作上不封頂,下接地氣。我們對雙邊關系發(fā)展充滿信心。 Zhao Lijian: We highly appreciate President Putin's positive remarks on China-Russia relations. Indeed, China and Russia are united like a mountain, and our friendship is unbreakable. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, bilateral relations have withstood the test of the changing international landscape, setting an example of a new type of major-country relationship. The two countries have firmly supported each other on issues concerning each other's core interests, and the political mutual trust and strategic coordination between the two has been continuously consolidated and enhanced. In the first five months of this year, bilateral economic and trade volume surged by 23.6 percent, injecting strong impetus and confidence into the world economy, which is struggling to recover. Together, we have resisted political viruses, safeguarded the outcome of the victory of World War II and international equity and justice, and firmly defended genuine multilateralism and international equity and justice. Together, we have become an important force for stability in a turbulent world. It is fair to say that the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era is all-dimensional and all-weather. The sky is the limit for down-to-earth China-Russia cooperation, and we are full of confidence in the development of bilateral relations. 再過一個月,我們將迎來《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年,這對兩國關系具有十分特殊的意義。雙方將圍繞這一主線,全面落實兩國元首達成的各項共識,重溫世代友好、合作共贏的締約初心,在更高起點、更大范圍、更深層次上推進中俄合作,為全球戰(zhàn)略穩(wěn)定和世界經濟復蘇注入中俄動力。 In one month's time, we will mark the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation between China and Russia, which is of special significance to bilateral relations. With this as the focus, the two sides will fully implement the consensus reached by the heads of state of the two countries, revisit the original aspiration of signing the treaty for enduring friendship and win-win cooperation, advance China-Russia cooperation at a higher starting point, in a broader scope and at a deeper level, and inject impetus into global strategic stability and world economic recovery. “真金不怕火煉”。我們也奉勸那些千方百計離間分化中俄關系的人,任何企圖破壞中俄關系的圖謀都注定不會得逞。希望他們不要在零和博弈、集團政治對抗的歧路上越走越遠,而是回歸到構建人類命運共同體的正道上來,為維護世界和平、穩(wěn)定與發(fā)展發(fā)揮建設性作用。 As a Chinese proverb says, "True gold doesn't fear the test of fire." We have to tell those who try every means to drive a wedge between China and Russia that any attempt to undermine China-Russia relations is doomed to fail. We hope they will not go further down the path of zero-sum game and political confrontation of blocs, but return to the right path of building a community with a shared future for mankind and play a constructive role in safeguarding world peace, stability and development.7
法新社記者:第一個問題,美國總統(tǒng)拜登周二訪問了歐盟總部,就如何應對中國崛起尋求歐方支持。中方有何評論?第二個問題,有評論稱,是歐盟方面阻止了北約在其公報涉華部分使用更強硬的措辭。中國是否認為歐盟和美國在如何對待中國的問題上存在分歧? AFP: Two questions, the first is regarding US President Joe Biden's visit to the EU headquarters on Tuesday, where he is expected to seek the EU's backing on facing the rise of China. Does the foreign ministry have any comment on this visit? The second question is, according to some news reports, there are some people who believe that Europeans have prevented NATO from coming up with an even stronger statement related to China. How does China view level of unity among Western countries and whether or not there are divisions between the US and the EU? 趙立堅:你的兩個問題主要是關于美國、歐盟和中國之間的關系,我一并回答。 Zhao Lijian: Both of your questions are about the relationship among the US, the EU and China. Let me take them altogether. 中方對歐盟的政策一直保持著連續(xù)性和穩(wěn)定性,一直將歐盟視為全面戰(zhàn)略伙伴,始終堅定支持歐洲一體化進程,支持歐盟的團結自強,支持歐盟在國際事務中發(fā)揮更大的作用。中方認為,中歐是全面戰(zhàn)略伙伴,不是制度性對手。中歐之間的合作遠大于競爭,共識遠多于分歧。中歐合作是優(yōu)勢互補、互利共贏的,為雙方人民帶來了實實在在的好處。我們也一直希望歐方同中方相向而行,秉持相互尊重、平等相待、互利共贏的精神,共同推動中歐關系健康穩(wěn)定發(fā)展。 China's policy on the EU has been consistent. China always sees the EU as a comprehensive strategic partner. We firmly support European integration, and support a united and strong EU playing a bigger role in international affairs. China believes that China and Europe are comprehensive strategic partners, not systemic rivals. The two sides have far more cooperation than competition and far more consensus than difference. China-Europe cooperation is complementary and mutually beneficial. It brings tangible benefits to the two peoples. We always hope Europe can work with China toward the same direction in the spirit of mutual respect, equal treatment and win-win results to jointly promote sound and steady development of the bilateral ties. 至于美國試圖以意識形態(tài)劃線,搞針對中國的小圈子,我想強調的是,中歐代表著多極世界兩支重要力量。我們相信歐盟會不斷增強戰(zhàn)略自主,不會被別國錯誤的對華政策綁架。 As for the US attempt to form small cliques against China with ideology as the yardstick, I'd like to say that China and Europe are two important forces in a multipolar world. We believe the EU will continue to enhance strategic autonomy, and won't be hijacked by other country's wrong China policy.8
《北京青年報》記者:6月12日是世界無童工日。我們注意到,美國雇傭童工問題在第109屆國際勞工大會上遭到與會各方廣泛批評。中方對此有何評論?
Beijing Youth Daily: June 12 marks the World Day Against Child Labor. We noticed that the US is widely criticized at the 109th Session of the International Labor Conference (ILC) over the issue of child labor. Do you have any comment?
趙立堅:美國是世界上唯一一個沒有批準《聯(lián)合國兒童權利公約》的國家,在國際勞工組織8個核心公約中,美國僅批準2個,是批準公約數(shù)量最少的國家之一。不管是歷史上,還是現(xiàn)在,美國的童工問題都觸目驚心。最近,美國攝影師路易斯·海因100多年前拍攝的美國童工照片再度引發(fā)關注,從危險的礦井到煙草農場,美國童工無不過著悲慘的生活。根據有關機構統(tǒng)計,當前美國仍約有50萬童工從事農業(yè)勞作,煙草行業(yè)雇傭童工也極為普遍。除了雇傭童工問題外,每年從境外販賣至全美從事強迫勞動的人口多達10多萬人。過去5年,美國所有50州和哥倫比亞特區(qū)均報告了強迫勞動和人口販賣案。 Zhao Lijian: The US is the only country in the world that has not ratified the United Nations Convention on the Rights of the Child (UNCRC). Of the eight fundamental conventions of the International Labor Organization (ILO), the US has ratified only two, making it one of the countries that have ratified the least number of conventions. The problem of child labor in the US is shocking both in history and at present. Recently, American photographer Lewis Hine's photos taken more than 100 years ago featuring child laborers in the US have again come to the fore. Be it dangerous mines or tobacco farms, child laborers in the US have miserable lives. According to statistics of relevant organizations, there are approximately 500,000 child farm-workers in the US and child labor is very common in the tobacco industry. In addition to the issue of child labor, up to 100,000 people are trafficked into the US for forced labor annually. In the past five years, all 50 US states and Washington D.C. all reported cases of forced labor and human trafficking. 多年來,國際勞工組織多次對美國童工問題表示關切,敦促美國政府解決強迫勞動問題。美方對自身問題充耳不聞,反而對他國進行誣蔑抹黑。我們注意到,七國集團峰會聯(lián)合公報中表示要共同努力剝離全球供應鏈中的強迫勞動行為,希望美方切實剝離自身煙草業(yè)等行業(yè)存在的雇傭童工及強迫勞動現(xiàn)象,切實保障兒童等脆弱群體的合法權益。 Over the years, the ILO has repeatedly expressed concern about child labor in the US and urged the US government to solve the problem of forced labor. The US turns a deaf ear to its own problems and instead slanders other countries. We have noted that the G7 summit communiqué calls for collective efforts toward eradicating the use of "forced labor" in global supply chains. We hope that the US side can effectively eradicate child labor and "forced labor" in its tobacco industry and other industries and earnestly protect the legitimate rights and interests of children and other vulnerable groups.9
《環(huán)球時報》記者:據報道,美國退役海軍陸戰(zhàn)隊員,目前任職于美國國防部的弗朗茨·蓋爾因此前在《環(huán)球時報》上發(fā)表文章反對美國在臺灣問題上與中國公開對峙,而遭到美國軍方反情報調查,可能會提前失去公職。中方對此有何評論?
Global Times: It is reported that Franz Gayl, a retired US Marine major who is now working at the Pentagon, is under a counterintelligence investigation by the Marine Corps for his two articles published in the Global Times that criticized open confrontation with China by the US regarding Taiwan. Reports say he could face an early exit from the civil service. What is China's comment on this?
趙立堅:我想很多人都會有這樣的疑問:美國不是一向標榜所謂的“言論自由”,自詡公理正義化身嗎?因為發(fā)表兩篇與美國政府立場不一致的文章就遭調查,難道偌大美國,連兩篇清楚標注僅代表作者個人觀點的文章都容不下嗎?
Zhao Lijian: I think many people would want to ask: Isn't the US a self-proclaimed champion of the freedom of speech and justice? Franz Gayl is under investigation just because he wrote two articles expressing different position from the US government. Why can't the US allow two articles clearly marked to represent the author's personal opinion?
事實上,類似情況在美國俯拾皆是。新冠肺炎疫情期間,我們看到對美國內疫情“吹哨”的朱海倫醫(yī)生、懇請衛(wèi)生部門為疑似病人檢測的麥卡錫醫(yī)生、寫信呼吁撤離羅斯福號航母艦上官兵的克羅澤爾艦長等許多人向美國政府諫言。他們僅僅因為說了真話、發(fā)出同政府不一致的聲音,就遭到噤聲或被調查撤職。美方在談論言論自由時應該多照照鏡子,而不是整天拿著放大鏡去看別人。
As a matter of fact, similar cases abound in the US. Since the COVID-19 outbreak, many people in the US have spoken out. Dr. Helen Y. Chu, a whistle-blower, sounded the alarm on the epidemic in the US; Dr. McCarthy entreated US health authorities to test suspected cases; Captain Brett Crozier of the aircraft carrier USS Theodore Roosevelt wrote a letter to Navy leaders asking that most of the crew be taken ashore. These people have been either muzzled, investigated or dismissed from their posts just because they told the truth that the government doesn't like. Is this the way the US champions the freedom of speech? When clamoring for freedom of speech, the US side should really look at itself in the mirror rather than look at others through a magnifying glass.
10
《中國日報》記者:據報道,慕尼黑安全會議發(fā)布慕尼黑安全指數(shù)和報告,通過對12個國家一萬多民眾的風險感知情況進行調查,將中國描述為“泰然自若的國家”(unperturbed country)。報告分析稱,中國民眾對風險的感知指數(shù)較低,體現(xiàn)出中國人民對國家實力的信任。中國民眾堅信,國家已經做好了應對風險的準備。中方對此有何評論? China Daily: According to reports, the Munich Security Conference released the latest Munich Security Report and Munich Security Index, which described China as an "unperturbed country" after collecting survey data from over 10,000 respondents in 12 countries. The report concluded that the level at which risks are perceived is relatively low in China – possibly a sign of the confidence of the Chinese people in the strength of their country. Where risks are perceived, the Chinese public strongly thinks their country is prepared for them. Do you have any comment? 趙立堅:慕尼黑安全會議有關報告展現(xiàn)了中國人民對政府的信心。中國政府始終致力于確保國家安全、民族和諧、人民安寧、社會公平正義、經濟發(fā)展繁榮、生態(tài)環(huán)境美麗,讓中國人民都能享有看得見、摸得著、感受得到的幸福感、安全感。經過70多年的不懈努力,14億中國人民擺脫了絕對貧困,不再遭受戰(zhàn)亂、貧困、饑餓之苦。中國人民對中國政府的滿意度和支持率連年超過90%。 Zhao Lijian: The relevant report of the Munich Security Conference shows the Chinese people's confidence in the government. The Chinese government is committed to upholding national security, ethnic harmony, peace and tranquility, social fairness and justice, economic development and prosperity and beautiful ecological environment, in order to deliver tangible happiness and security to the Chinese people. After over seven decades of relentless efforts, the 1.4 billion Chinese people are out of absolute poverty and free from war, poverty and hunger. The Chinese people's satisfaction and support rate toward the Chinese government exceeds 90% for many years running. 我還注意到,該報告稱中國民眾對于“新冠肺炎疫情”和“一場未來流行病”的風險感知指數(shù)都遠低于其他國家。我想,主要原因在于面對突如其來的新冠肺炎疫情,中國政府堅持人民至上,生命至上,采取了“最硬核”的疫情防控措施,率先控制住疫情,讓廣大人民率先享受了安全和正常生產生活秩序。加拿大約克大學去年一項調查顯示,新冠肺炎疫情之后,中國民眾對政府的信任度升至98%。 I also noticed that according to the report, the risk perception indexes of the Chinese people toward "the coronavirus pandemic" and "a future pandemic" are both much lower than that of other countries. This, I believe, is attributable to the fact that in the face of the sudden onslaught of COVID-19, the Chinese government put people and life first, took the most rigorous control measures and was among the first to bring the epidemic under control, making it possible for people to carry on with their life and work as usual. According to a survey done by York University in Canada last year, the Chinese people's trust in the government increased to 98% after COVID-19. 當然,我們也清醒地認識到,在中國前進的道路上還面臨許多風險挑戰(zhàn)。我們要繼續(xù)居安思危,增強憂患意識,努力防范化解各種風險挑戰(zhàn),讓中國人民未來享有更多的獲得感、幸福感和安全感。 In the meantime, we are soberly aware that in China's journey of progress, many risks and challenges lie ahead. We will remain prepared for potential risks and unexpected developments, forestall and resolve all kinds of risks and challenges, and give the Chinese people more sense of fulfillment, happiness and security. 外交部發(fā)言人辦公室官方發(fā)布中國外交政策
權威闡釋中國立場態(tài)度
以上就是【雙語】例行記者會 2021-6-15的全部內容,希望對你有所幫助!