喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-5-20的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年5月20日外交部發(fā)言人趙立堅
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on May 20, 20211
新華社記者:今天上午,外交部網(wǎng)站發(fā)布消息,習(xí)近平主席將以視頻方式出席由二十國集團(tuán)主席國意大利和歐盟委員會聯(lián)合舉辦的全球健康峰會。中方能否進(jìn)一步介紹有關(guān)信息?對此次峰會有何期待? Xinhua News Agency: This morning, the MFA website released the information that President Xi Jinping will attend the Global Health Summit to be jointly held by President of the G20 Italy and the European Commission via video link. Can you tell us more about it? What is China's expectation of the summit? 趙立堅:應(yīng)意大利總理德拉吉和歐盟委員會主席馮德萊恩邀請,習(xí)近平主席將以視頻方式出席5月21日全球健康峰會。當(dāng)前全球疫情反彈蔓延,國際抗疫合作處于關(guān)鍵當(dāng)口。中方期待全球健康峰會充分發(fā)揮G20全球危機(jī)應(yīng)對重要平臺作用,延續(xù)G20引領(lǐng)全球抗疫合作的積極勢頭,對外發(fā)出堅持多邊主義、推進(jìn)團(tuán)結(jié)合作的有力信號,為全球早日戰(zhàn)勝疫情、完善全球衛(wèi)生治理注入信心和動力,共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。 Zhao Lijian: At the invitation of the Italian Prime Minister Mario Draghi and President of the European Commission Ursula von der Leyen, President Xi Jinping will attend the Global Health Summit on May 21 via video link. With the resurgence and spread of COVID-19 in many parts of the world, the international cooperation against the virus is at a critical juncture. China hopes that the Global Health Summit will give full play to the role of the G20 as an important platform of global response to crisis and sustain G20's positive momentum of leading global cooperation in fighting COVID-19. We expect the summit to send a strong signal of upholding multilateralism and advancing solidarity and cooperation, and inject confidence and impetus into the early victory over the virus and improvement of global health governance, so as to jointly build a global community of health for all.2
澎湃新聞記者:據(jù)了解,中國政府中東問題特使翟雋同巴勒斯坦、埃及外交部官員通電話,推動巴以沖突降級。你能否介紹一下中方為緩解巴以緊張局勢所做工作? The Paper: It is learned that Zhai Jun, China's special envoy for Middle East affairs, had telephone conversations with officials of the Palestinian and Egyptian foreign ministries to promote the deescalation of the Palestinian-Israeli conflict. Can you brief us on what China has done to ease the tensions between Palestine and Israel?趙立堅:巴以沖突爆發(fā)后,中方發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國作用,做了大量建設(shè)性工作。作為安理會輪值主席,中方把應(yīng)對當(dāng)前巴以沖突作為重中之重,王毅國務(wù)委員兼外長專門主持安理會巴以沖突緊急公開會,提出中方看法和主張。中方全力推動安理會發(fā)出一致聲音,采取切實(shí)行動。但因?yàn)槊绹淖钃?,安理會迄未達(dá)成一致。
Zhao Lijian: Since the outbreak of the Palestine-Israel conflict, China has played the role of a responsible major country and done a lot of constructive work. As the rotating president of the UN Security Council, China has given top priority to addressing the current Palestine-Israel conflict. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired an open debate on the issue at the Security Council and put forward China's views and proposals. China has made every effort to urge the Security Council to speak with one voice and take concrete actions. However, because of the US obstruction, the Security Council has yet to reach a consensus so far.
中方促和努力并未就此止步。中方通過自己的渠道以自己的方式積極參與調(diào)解和斡旋。近日,中國政府中東問題特使翟雋分別同巴勒斯坦、埃及外交部負(fù)責(zé)人通電話,積極斡旋,呼吁立即?;鹬贡?,加強(qiáng)對巴援助,重申對“兩國方案”的堅定承諾。接下來,翟雋特使還將同以色列、俄羅斯以及聯(lián)合國、歐盟等方面通話。只要中東沖突不停止,中方勸和促談的腳步就不會停頓。今后,中方還將舉辦巴以和平人士研討會,也歡迎巴以雙方談判代表來華舉行直接談判。
China has not stopped its efforts for peace. China has actively participated in mediation and good offices through its own channels and in its own way. Recently, Zhai Jun, Special Envoy of the Chinese Government for the Middle East, had telephone conversations with officials of the Palestinian and Egyptian foreign ministries respectively and conducted active mediation. He called for an immediate ceasefire, stop of violence and more assistance to Palestine, and reaffirmed the firm commitment to the "two-state solution". The special envoy will also have telephone conversations with people from Israel, Russia, the UN and the EU. As long as the conflict in the Middle East continues, China will not stop its efforts to promote peace talks. In the future, China will also host seminars for Palestinian and Israeli peace advocates and welcome representatives from Palestine and Israel to come to China for direct negotiations.
中方贊賞埃及等國際有關(guān)各方?;鹫{(diào)解努力,愿同各方加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),形成促和合力,并愿在力所能及范圍內(nèi)向巴方提供人道主義等各類援助。
China appreciates the mediation efforts for a ceasefire by Egypt and other relevant parties. We stand ready to strengthen communication and coordination with all parties to make concerted efforts for peace, and to do our best to provide humanitarian and other assistance to Palestine.
3
總臺央視記者:5月18日,韓正副總理以視頻方式出席非洲經(jīng)濟(jì)體融資峰會。昨天,王毅國務(wù)委員兼外長主持了聯(lián)合國安理會“非洲和平與安全”高級別會議。在后疫情時代,中方對推進(jìn)非洲疫后重建、促進(jìn)非洲和平安全與發(fā)展有何看法?
CCTV: On May 18, Vice Premier Han Zheng attended the Summit on the Financing of African Economies via video link. Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the UNSC high-level open debate on peace and security in Africa. What is China's view on promoting post-pandemic recovery and advancing peace, security and development in Africa in the post-COVID-19 era?
趙立堅:中國和非洲一直是同呼吸、共命運(yùn)的好兄弟、好伙伴,是休戚與共的命運(yùn)共同體。在世紀(jì)疫情給非洲和平發(fā)展帶來嚴(yán)峻挑戰(zhàn)的背景下,中方始終心系非洲兄弟,致力于促進(jìn)非洲的和平、安全與發(fā)展。18日晚,韓正副總理以視頻方式出席非洲經(jīng)濟(jì)體融資峰會并致辭,就延續(xù)和恢復(fù)非洲發(fā)展勢頭提出中方倡議。昨天,王毅國務(wù)委員兼外長主持聯(lián)合國安理會“非洲和平與安全”高級別會議,就推進(jìn)非洲疫后重建、消除沖突根源提出四點(diǎn)倡議。
Zhao Lijian: China and Africa have always been good brothers and good partners sharing weal and woe, and a community with a shared future. With the severe challenges to Africa's peace and development posed by the once-in-a-century pandemic, China always cares about the wellbeing of our African brothers and is committed to promoting peace, security and development in Africa. On the evening of May 18, Vice Premier Han Zheng attended and addressed the Summit on the Financing of African Economies via video link, putting forward China's proposals on sustaining and resuming the momentum of Africa's development. Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the UN Security Council high-level open debate on peace and security in Africa, and put forward a four-point proposal on promoting post-epidemic recovery and removing the root causes of conflicts in Africa.
中方認(rèn)為,首先,國際社會應(yīng)在防疫物資、藥品、技術(shù)和資金等方面給非洲更多幫助。所有有能力的國家都應(yīng)緊急向非洲提供疫苗,確保疫苗在非洲的可及性和可負(fù)擔(dān)性,助力非洲彌合“抗疫鴻溝”。
China believes that, first of all, the international community should provide more assistance to Africa in terms of anti-epidemic supplies, medicines, technologies and funds. All countries with the capacity to do so should offer direly needed vaccines to Africa, ensure the accessibility and affordability of vaccines in Africa, and help bridge the "response divide" in Africa.
第二,聯(lián)合國與非盟應(yīng)緊密配合,讓“全球停火”和“消弭非洲槍聲”兩大倡議齊頭并進(jìn),同時支持非洲國家以非洲方式解決非洲問題,堅決反對外部勢力對非洲國家的不合理干涉,助力非洲破解“和平赤字”。
The UN and the African Union should work closely together to advance in parallel tracks the two initiatives of "Global Ceasefire" and "Silence the Guns in Africa". At the same time, we need to support African countries to solve African issues in African ways, firmly oppose unjustifiable interference by external forces in African countries, and help Africa solve its "peace deficit".
第三,要支持非洲探索符合自身國情的發(fā)展道路,助力非洲縮小“發(fā)展差距”。發(fā)達(dá)國家應(yīng)在減免債務(wù)、發(fā)展援助、技術(shù)轉(zhuǎn)讓等方面采取實(shí)實(shí)在在的措施,履行應(yīng)盡的國際責(zé)任。
We need to support African countries in exploring development paths suited to their national conditions and help them narrow the "development gap". Developed countries should take concrete measures in such areas as debt relief, development assistance and technology transfer to fulfill their due international responsibilities.
第四,國際社會應(yīng)重視非洲國家在國際事務(wù)中的代表性和發(fā)言權(quán),助力非洲糾正“治理不公”。實(shí)現(xiàn)各國權(quán)利平等、機(jī)會平等和規(guī)則平等,都離不開非洲國家的參與,這也是多邊主義的應(yīng)有之義。
The international community should attach importance to the representation and voice of African countries in international affairs to help them redress "governance injustices". Equality in rights, opportunities and rules-making among countries cannot be achieved without the participation of African countries. This is also an inherent requirement of multilateralism.
中國始終是非洲抗擊疫情的堅定支持者、發(fā)展振興的積極參與者、和平穩(wěn)定的有力維護(hù)者。只要是對非洲國家有利的事情,中國從來不會缺席;只要是對非洲人民有益的工作,中國都會毫不猶豫去做。經(jīng)中非雙方協(xié)商,我們共同發(fā)起了“支持非洲發(fā)展伙伴倡議”,旨在支持非洲疫后重建和發(fā)展振興,呼吁國際社會在抗擊疫情、疫后復(fù)蘇、貿(mào)易投資、債務(wù)緩減等領(lǐng)域加大對非支持力度。我們歡迎更多國家和國際組織加入倡議。我們愿同非洲兄弟風(fēng)雨同舟,與國際伙伴攜手合作,為促進(jìn)非洲的和平與安全發(fā)揮積極作用,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出不懈努力。
China has always been a staunch supporter of Africa's fight against the epidemic, an active participant in Africa's development and revitalization, and a strong defender of peace and stability. As long as something is beneficial to African countries, China will never be absent. As long as some work delivers benefits to the African people, China will not hesitate to do it. After consultation between China and Africa, we jointly launched an initiative on the partnership to support Africa's development, which aims to support Africa's post-epidemic recovery, development and revitalization. We call on the international community to step up support for Africa in epidemic response, post-epidemic recovery, trade and investment, debt relief and other areas. We welcome more countries and international organizations to join the initiative. We are ready to stand together with our African brothers through thick and thin and work with international partners to play a positive role in promoting peace and security in Africa and make unremitting efforts to build a community with a shared future for mankind.
4
路透社記者:美國軍方發(fā)言人稱,中國軍方有關(guān)驅(qū)離美軍艦“威爾伯”號的說法不準(zhǔn),美艦并未被驅(qū)離。中方對此有何回應(yīng)?
Reuters: A US military spokesman told Reuters that a PLA statement claiming to have expelled the USS Curtis Wilbur is false and that the ship was not expelled from any nation's territory. Does China have a response?
趙立堅:針對美艦非法闖入中國西沙領(lǐng)海,中國人民解放軍南部戰(zhàn)區(qū)已經(jīng)組織??毡M(jìn)行跟蹤監(jiān)視并予以警告驅(qū)離。南部戰(zhàn)區(qū)新聞發(fā)言人已經(jīng)發(fā)表了新聞?wù)勗挕?nbsp;
Zhao Lijian: The PLA Southern Theater Command has mobilized naval and air forces to track and monitor the relevant vessel and warned it off. The spokesperson of the PLA Southern Theater Command already made remarks on the issue.
美方未經(jīng)中國政府允許擅自進(jìn)入中國西沙群島領(lǐng)海,侵犯了中國主權(quán)和安全,破壞了南海地區(qū)和平穩(wěn)定,中方對此表示堅決反對。中方敦促美方立即停止此類侵權(quán)挑釁行動,并將繼續(xù)采取必要措施堅定捍衛(wèi)國家主權(quán)和安全,維護(hù)南海和平穩(wěn)定。
The US side wantonly entered China's territorial waters off Xisha Islands without approval by the Chinese government, infringing upon China's sovereignty and security and undermining peace and stability in the South China Sea region. China firmly opposes it. China urges the US side to immediately stop provocations that violate our rights, and will continue to take necessary measures to firmly uphold national sovereignty and security and safeguard peace and stability in the South China Sea.
5
路透社記者:關(guān)于中歐投資協(xié)定,歐洲一些議員認(rèn)為在推動批準(zhǔn)該協(xié)定前,中方必須解除對歐盟有關(guān)人員的制裁。中方是否會考慮解除相關(guān)制裁?
Reuters: EU lawmakers believe that China must remove sanctions on certain EU politicians before the investment accord can go ahead. Will China consider removing the sanctions?
趙立堅:我不知道昨天你是否出席了記者會。我已經(jīng)就這個問題充分闡明了中方的原則立場。Zhao Lijian: I am not sure if you attended the press conference yesterday. I already elaborated on China's principled position on this issue.
6
《北京青年報》記者:昨天,國家航天局發(fā)布我國首次火星探測任務(wù)天問一號探測器著陸過程兩器分離和著陸后火星車拍攝的影像。據(jù)報道,美國國家航空航天局局長納爾遜同日發(fā)表聲明,祝賀中國國家航天局從祝融號收到首批影像,并表示美國和全世界都期待著祝融號的探測成果,以推進(jìn)人類對火星的認(rèn)識。你對此有何評論?
Beijing Youth Daily: Yesterday, the China National Space Administration released footages that capture the moment the lander and the rover separated from the orbiter during landing on Mars as well as photos taken by the rover. NASA Administrator Bill Nelson issued a statement saying "Congratulations to the China National Space Administration on receiving the first images from the Zhurong Mars rover! ...the United States and the world look forward to the discoveries Zhurong will make to advance humanity's knowledge of the Red Planet." What's your comment on this?
趙立堅:和大家一樣,這幾天我也一直期待著看到祝融號鏡頭下的火星風(fēng)景。
Zhao Lijian: Like you all, I have been looking forward to seeing the landscape on Mars via the lens of Zhurong rover.
5月15日,天問一號任務(wù)著陸巡視器成功軟著陸于火星烏托邦平原南部預(yù)選著陸區(qū)后,火星車建立了對地通信。17日,環(huán)繞器實(shí)施第四次近火制動,進(jìn)入中繼通信軌道,為火星車建立穩(wěn)定的中繼通信鏈路,陸續(xù)傳回圖像數(shù)據(jù)。在昨天,我們看到了首張祝融號拍攝的著陸后視角的照片,這標(biāo)志著祝融號在火星表面的探測工作順利展開。目前,火星車正在開展駛離著陸平臺的準(zhǔn)備工作,將擇機(jī)駛上火星表面,開始巡視探測。
On May 15, the lander of the Tianwen-1 mission touched down at the intended landing spot in southern Utopia Planitia and the rover established communication with Earth. On May 17, after completing four near-Mars trajectory correction maneuvers, the orbiter entered the relay orbit, thus providing a communication link to relay communication between the rover and Earth. Afterwards, images and data were sent back. Yesterday, we saw the first photo taken by Zhurong after landing, which marks the smooth start of its exploration work on the surface of Mars. As we speak, the rover is preparing to leave the landing platform, and will seek an opportunity to drive onto the Martian surface and begin cruising and exploration.
中國首次火星探測工程受到廣泛關(guān)注。中方將繼續(xù)本著為全人類謀福祉的精神,以開放包容姿態(tài)推進(jìn)國際合作,為探索宇宙奧秘、促進(jìn)人類和平發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大貢獻(xiàn)。
China's first Mars mission has drawn extensive attention. China will continue to promote international cooperation in an open and inclusive manner in the spirit of serving the well-being of all mankind, and make greater contributions to the noble cause of exploring the mysteries of the universe and promoting peace and development of mankind.
從“嫦娥奔月”到“天問探火”,中國航天的追夢之旅一刻未曾停息。穿越億萬公里的,不僅是祝融號,還有千百年來中國人民對宇宙的向往。今天是“5.20”。我們期待著祝融號火星車帶著對宇宙星辰的愛繼續(xù)奔赴前行,發(fā)回更多火星的探測成果,帶給我們更多好消息。
From Chang'e lunar mission to Tianwen-1 Mars mission, the Chinese nation continues its journey to explore the outer space. Flying hundreds of millions of miles, Zhurong carries with it the Chinese people's long-cherished space dream. Today is May 20, a special day for love in China. We hope the Zhurong rover, with deep love for the immense universe, will send back more good news of exciting discoveries.
7
路透社記者:據(jù)我們了解,薩摩亞反對黨領(lǐng)導(dǎo)人稱計劃擱置由中方參與的瓦伊烏蘇港項(xiàng)目,稱有比該項(xiàng)目更緊迫的任務(wù)。中方對此有何評論? Reuters: Samoa's opposition party leader has told Reuters that she plans to shelve the China-backed Vaiusu Bay Port project, saying that there are more pressing needs than building the new port. What's your comment?趙立堅:應(yīng)薩摩亞政府請求,中方正就修建瓦伊烏蘇港的可行性同薩方進(jìn)行探討,目的是改善薩摩亞基礎(chǔ)設(shè)施狀況,促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展并創(chuàng)造就業(yè)。
Zhao Lijian: At the request of the Samoan government, China is now discussing with the Samoan side the feasibility of the construction of Vaiusu Port, with an aim to improve Samoa's infrastructure, boost local economic development and create jobs.
我要強(qiáng)調(diào)的是,中方一貫秉持人類命運(yùn)共同體和真實(shí)親誠理念開展同薩摩亞等太平洋島國的互利合作,并在力所能及范圍內(nèi)提供不附加任何政治條件的幫助。雙方合作建立在相互尊重、平等協(xié)商的基礎(chǔ)上,為促進(jìn)島國的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和民生改善發(fā)揮了積極作用。
What I want to stress is that China always follows the vision of a community with a shared future for mankind and the principle of sincerity, real results, amity and good faith in advancing mutually-beneficial cooperation with Samoa and other Pacific island countries, and provide assistance to the best of its ability with no political strings attached. Our bilateral cooperation is based on mutual respect and equal consultation, and plays a positive role in promoting economic and social development and livelihood improvement in island countries.
8
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)了解,中國同菲律賓將于近期舉行南海問題雙邊磋商機(jī)制第六次會議,發(fā)言人能否介紹有關(guān)情況? Shenzhen TV: China and the Philippines will soon hold the sixth meeting of the bilateral consultation mechanism (BCM) on the South China Sea. Can you provide more details?趙立堅:中國同菲律賓于2017年建立南海問題雙邊磋商機(jī)制,旨在探討建立信任措施及促進(jìn)海上安全與合作。雙方在該機(jī)制下已舉行5次會議,就兩國間涉海問題深入溝通對話,妥善處理海上分歧,推動在海上搜救、海事安全、油氣開發(fā)、海洋漁業(yè)等領(lǐng)域的交流與合作,為促進(jìn)中菲關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展和維護(hù)南海和平穩(wěn)定發(fā)揮了積極作用。
Zhao Lijian: China and the Philippines established the bilateral consultation mechanism (BCM) on the South China Sea in 2017 to discuss confidence-building measures and promote maritime security and cooperation. In the previous five BCM meetings, the two sides had in-depth communication and dialogue on maritime issues between them, properly handled maritime disputes, and advanced exchanges and cooperation in such areas as search and rescue, maritime safety, oil and gas development and marine fisheries. The meetings played an active role in promoting the sound and steady development of bilateral ties and upholding peace and stability in the South China Sea.
經(jīng)雙方商定,南海問題雙邊磋商機(jī)制第六次會議將于明天以視頻形式召開。中國外交部部長助理吳江浩和菲律賓外交部副部長伊麗莎白將分別率兩國外交、國防、自然資源、農(nóng)業(yè)、生態(tài)環(huán)境等部門代表參會。雙方將就當(dāng)前南海形勢及兩國間涉海問題交換意見,探討進(jìn)一步拓展在海上搜救、海洋漁業(yè)、海洋生態(tài)環(huán)保與科研等領(lǐng)域的交流與合作。希望本次會議取得積極成果。
As agreed upon by the two sides, the sixth meeting of the BCM will be held online tomorrow. Chinese Assistant Minister of Foreign Affairs Wu Jianghao and Philippine Foreign Affairs Undersecretary Elizabeth Buensuceso will lead delegations of representatives from such sectors as foreign affairs, national defense, natural resources, agriculture and ecological environment to attend the meeting. They will exchange views on the current situation in the South China Sea and maritime issues between the two countries, and discuss ways to further expand exchanges and cooperation on maritime search and rescue, fisheries, ecological conservation, scientific research and other areas. We hope this meeting will produce positive outcomes.
9
《中國日報》記者:我們注意到,中國向老撾派遣的抗疫醫(yī)療專家組完成既定任務(wù)后,于18日下午啟程回國。中方可否介紹更多情況? China Daily: We noted that the Chinese medical expert team returned to China on May 18 after completing its mission in Laos. Could you tell us more details? 趙立堅:應(yīng)老撾政府請求,中方于5月4日至18日再次向老撾派遣抗疫醫(yī)療專家組。在老撾期間,專家組與老方建立合作協(xié)調(diào)機(jī)制,深入5個省市進(jìn)行走訪調(diào)研,幫助老方完善防控機(jī)制和診療流程,并多次赴中老合作項(xiàng)目現(xiàn)場指導(dǎo)防控工作,得到老方高度認(rèn)可,有關(guān)建議被老方積極采納。Zhao Lijian: At the request of the Lao government, the Chinese side sent another anti-epidemic medical expert team to Laos on May 4. During their stay till May 18, the expert team established cooperation and coordination mechanisms with the Lao side, visited five provinces and cities, and helped the Lao side improve the prevention and control mechanism and the diagnosis and treatment process. It also visited China-Laos cooperation projects for many times to guide the prevention and control work. Their work has been highly commended by the Lao side, and relevant suggestions readily adopted.
今年是中老建交60周年暨中老友好年。中方緊急派遣專家組赴老撾,與老撾人民分享抗疫經(jīng)驗(yàn),并肩抗擊疫情,又一次生動詮釋了患難與共、守望相助的中老命運(yùn)共同體精神。中方將秉持人類命運(yùn)共同體理念,向包括老撾在內(nèi)的地區(qū)國家繼續(xù)提供力所能及的抗疫支持,早日共同戰(zhàn)勝疫情。
This year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Laos as well as the Year of China-Laos Friendship. The urgent dispatch of Chinese medical experts to Laos to share experience with the Lao people and join them in the fight against the epidemic again illustrates the spirit of the China-Laos community with a shared future featuring mutual assistance amid difficulties. Guided by the vision of a community with a shared future for mankind, China will continue to provide support to the best of its ability to Laos and other countries in the region so as to jointly prevail over the epidemic at an early date.
10
路透社記者:澳大利亞貿(mào)易部長稱,一批澳輸華葡萄目前滯留中國海關(guān)。中方能否證實(shí)? Reuters: Australia's trade minister said that ships carrying Australian grapes to China were stuck at the border. Can China confirm that there have been delays? 趙立堅:我不了解你提到的情況,請你向中方有關(guān)主管部門詢問。Zhao Lijian: I don't have anything to offer on the issue you mentioned and would like to refer you to competent authorities.
11
路透社記者:據(jù)悉,中國企業(yè)上個月通過海運(yùn)向緬甸運(yùn)輸了一批航空煤油。中方能否證實(shí)? Reuters: Reuters has learned that last month a Chinese company shipped jet fuel to Myanmar. Does China have a response? 趙立堅:你提到的具體情況我不掌握,建議你向主管部門了解。我想強(qiáng)調(diào)的是,中國對緬友好政策面向全體緬甸人民。不管緬甸局勢怎么變化,中國推動中緬關(guān)系的決心不會動搖,中國促進(jìn)中緬友好合作的方向也不會改變。作為傳統(tǒng)“胞波”和命運(yùn)共同體,中方始終本著平等協(xié)商、互利共贏原則,同緬方開展務(wù)實(shí)合作,助推緬甸經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,惠及緬甸當(dāng)?shù)孛癖姟?nbsp;Zhao Lijian: I am not aware of the specific situation you mentioned. I would refer you to competent authorities. China's friendship policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. No matter how the situation evolves, China will not waver in its commitment to advancing China-Myanmar relations, and will not change the course of promoting friendship and cooperation. As Myanmar's long-standing "pauk-phaw" that shares the same future, China has always carried out practical cooperation with Myanmar in accordance with the principle of equal-footed consultation for mutual benefit and win-win results to boost Myanmar's economic and social development and deliver benefits to Myanmar's people.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-5-20的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淮北市二幼家屬樓(民生路17號)英語學(xué)習(xí)交流群