英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2020年8月27日 趙立堅

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月13日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2020年8月27日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020827日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 27, 2020

 

新華社記者:美國務院、商務部以“參與南海軍事化”、“參與南海非法活動”為由宣布對參與南沙島礁建設的中方企業(yè)及人員實施制裁。請問中方有何評論?

Xinhua News Agency: The US State Department and Commerce Department imposed sanctions on Chinese companies and citizens “responsible for or complicit in militarization of and illegal activities in the South China Sea”. What is your response?

 

趙立堅:中方在本國領土上開展相關建設,完全是主權范圍內的事,與軍事化無關。中方企業(yè)和個人參與本國建設活動,合理合法、無可非議。

Zhao Lijian: China’s construction activities on its own territory are entirely within its sovereignty and have nothing to do with militarization. The participation of Chinese companies and individuals in domestic construction activities is legitimate, lawful and beyond reproach.

 

美方因中方企業(yè)和個人參與本國相關建設而對其實施非法制裁,毫無道理。美方此舉粗暴干涉了中國內政,違反國際法和國際關系基本準則,完全是霸道邏輯、強權政治。中方對此堅決反對。我們敦促美方糾正錯誤,立即停止干涉中國內政。

It is unjustified for the US to impose sanctions on Chinese companies and individuals for their involvement in relevant construction activities in their own country. The move by the US side grossly interferes in China’s internal affairs and violates international law and basic norms governing international relations. It is hegemonistic logic and power politics that are at play here. China is firmly opposed to this. We urge the US to correct its mistake and immediately stop meddling in China’s internal affairs.

 

中方將采取堅定措施,堅決維護本國企業(yè)和個人的合法利益。

China will take firm measures to safeguard Chinese businesses and citizens’ lawful interests.

 

共同社記者:據報道,中國人民解放軍26日試射了導彈。外交部能否確認這一消息?

Kyodo News: According to the South China Morning Post, the PLA test fired missiles on August 26. Can you confirm this?

 

趙立堅:我不了解有關情況,請向主管部門詢問。

Zhao Lijian: I don’t have anything on this and refer you to the competent authority.

 

路透社記者:美國防部長埃斯珀周三在夏威夷時稱,中方自始至終都沒有遵守應該遵守的國際法和國際準則。美國有責任在太平洋地區(qū)發(fā)揮“領袖”作用,不向其他國家讓步。中方有何評論?

Reuters: The US Defense Secretary Mark Esper said during a visit to Hawaii on Wednesday that China has not lived up to its promises to abide by international law, rules and norms in regard to its military activities. He added that the US has a responsibility to lead in the Pacific and won’t cede an inch to other countries. What’s the ministry’s comment on this?

 

趙立堅:美方個別政客有關中國的表態(tài)毫無事實根據。中方堅定維護以聯(lián)合國為核心的國際多邊體制,堅定維護以國際法為基礎的國際秩序,包括維護在聯(lián)合國框架內簽署的一系列國際公約。中國積極倡導合作共贏的新型國際關系,全面發(fā)展同各國友好合作,建立起覆蓋全球的伙伴關系網絡。中國秉持人類命運共同體理念,倡導公平正義的國際秩序觀、共商共建共享的全球合作觀,始終是國際關系準則的捍衛(wèi)者、多邊體系的維護者、國際秩序的穩(wěn)定錨。

Zhao Lijian: The US politician’s remarks on China are completely groundless. China firmly upholds the international system with the United Nations at its core and an international order based on international law, including a series of international conventions signed within the UN framework. China actively advocates a new type of international relations featuring win-win cooperation, develops all-round friendship and cooperation with other countries, and establishes a global network of partnerships. China is committed to building a community with a shared future for mankind. It advocates an international order that features fairness and justice and calls for global cooperation through extensive consultation, joint contribution and shared benefits and for upholding justice while pursuing shared interests. It has all along worked to safeguard the norms governing international relations, the multilateral system and stability of the international order.

 

反觀美方,對國際法合則用、不合則棄,已經退出了十多個國際條約和國際組織,嚴重損害了國際公平正義,損害了全球和平、穩(wěn)定、發(fā)展。

The United States, however, always applies international law in a selective way. It has withdrawn from more than ten international treaties and organizations, severely undermining international fairness and justice, as well as peace, stability and development in the world.

 

《中國日報》記者:8月26日,伊朗與國際原子能機構發(fā)表聯(lián)合聲明,表示雙方就機構對伊保障監(jiān)督問題達成共識,伊朗自愿向機構提供兩處地點準入。請問中方對此有何評論?

China Daily: On August 26, Iran and the IAEA issued a joint statement. The two sides reached an agreement on the resolution of the safeguards implementation issues specified by the IAEA, and Iran is voluntarily providing the IAEA with access to two locations. Does China have any comment?

 

趙立堅:國際原子能機構與伊朗通過友好協(xié)商就保障監(jiān)督問題達成協(xié)議,中方對此表示歡迎和贊賞。我們希望雙方繼續(xù)相向而行,使這一協(xié)議得到切實履行。中方也呼吁有關各方都能為此發(fā)揮建設性作用。

Zhao Lijian: China welcomes and applauds that the IAEA and Iran reached an agreement on the resolution of the safeguards implementation issues after friendly consultations. We hope the two sides will continue working toward the same direction and faithfully implement this agreement. We also call on all relevant sides to make constructive efforts in this regard.

 

事實一再證明,單邊霸凌只會加劇對抗,只有平等對話才可能彌合分歧。在對伊朗保障監(jiān)督問題上是這樣,在伊核其他相關問題上也是這樣。當前形勢下,有關各國應堅持正確方向,堅定維護全面協(xié)議和安理會第2231號決議的權威性和有效性,為推動伊核問題的政治外交解決進程作出積極努力。

Facts have shown time and again that unilateral bullying only exacerbates confrontation, while differences can only be narrowed through equal-footed dialogue. It is proved to be so on the safeguards implementation issues, and it is the same with other matters related to the Iranian nuclear issue. Under the current circumstances, all pertinent countries should keep to the right direction, staunchly uphold the authority and efficacy of the JCPOA and the UNSCR 2231, and work for the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue.

 

NHK記者:據報道,捷克參議院議長將于近期“訪問”臺灣地區(qū),蔡英文“總統(tǒng)”將同他會見。中方有何評論?

NHK: Speaker of the upper house of the Czech Parliament will visit Taiwan soon and meet with “President” Tsai Ing-wen. Do you have any comment?

 

趙立堅:首先我要糾正你的錯誤說法。我們只承認你說的這個人是臺灣地區(qū)領導人。

Zhao Lijian: First I need to correct you on one point. We only recognize the person you mentioned as the leader of the Taiwan region.

 

中方堅決反對建交國同中國臺灣地區(qū)進行任何形式的官方往來,這一立場是一貫的、明確的。捷克個別政客出于一己私利,罔顧中方嚴正交涉,無視捷克主流民意,公然違背捷克官方一貫承諾的、奉行的一個中國政策,執(zhí)意赴臺灣進行所謂“訪問”,蓄意破壞中捷關系政治基礎。中方譴責這種卑劣的行徑,敦促捷方恪守一個中國原則,正確、慎重處理涉臺有關問題。

China firmly opposes any form of official exchanges between countries having diplomatic ties with China and the Taiwan region of China. This position is consistent and clear. Despite China’s solemn representation and Czech Republic’s mainstream public opinion and official stance on the one-China policy, this politician, in pursuit of self-interest, insisted on making this so-called “visit” to the Taiwan region, which constitutes a deliberate sabotage of the political basis for bilateral relations. China condemns such despicable behavior and urges the Czech side to abide by the one-China principle and correctly and prudently handle Taiwan-related issues.

 

澎湃新聞記者:據報道,26日上海美國商會公布的一項針對在滬美國公司的調查顯示,近90%的受訪企業(yè)認為美國政府對微信實施禁令將對其業(yè)務產生負面影響。超過三分之一的受訪企業(yè)認為,該禁令可能對其全球收入造成損失。中方有何評論?

The Paper: On August 26, the American Chamber (AmCham) in Shanghai said nearly 90% of the respondents to a survey it conducted of firms subject to US jurisdiction this week expected negative impact on operations stemming from Washington’s planned ban on Chinese messaging app WeChat. AmCham Shanghai said over a third of respondents to its survey said the WeChat ban could lead to a loss of global revenue. What is your comment?

 

趙立堅:我也注意到這份調查結果。很多中國人表示,如果美國真的禁用了微信,那么蘋果手機我們也可以不用用了。美國一些政客打著“國家安全”的幌子,濫用國家力量,無理打壓非美國企業(yè)。這一“海盜行為”已經對包括美國在內的各國消費者和企業(yè)權益造成了損害,必將遭到國際社會的反對和抵制。

Zhao Lijian: I have taken note of the survey results. Many Chinese people are saying they may stop using iPhone if WeChat is banned in the US. Under the guise of “national security”, some US politicians have abused state power to unjustifiably suppress non-US companies. Such act of piracy has done harm to the rights and interests of consumers and businesses in the US and other countries, and it is bound to be opposed and resisted by the international community.

 

我想強調的是,美國一些政客對包括微信在內的非美國企業(yè)的“圍獵”,實質是將意識形態(tài)偏見的標簽強加于非美國企業(yè),是對某一領域取得領先優(yōu)勢的非美國企業(yè)采取有組織、系統(tǒng)性的經濟霸凌。這種做法否定了美國一貫標榜的市場經濟和公平競爭原則,踐踏了國際規(guī)則,破壞了全球化浪潮下各國科技創(chuàng)新交流與合作。在這些人的眼里,所謂的“互聯(lián)網自由化”,不過是“互聯(lián)網美國化”;所謂“國家安全”,不過是“美式雙標”的代名詞。

I would like to stress that some US politicians hunting down WeChat and non-US companies is in essence an attempt to pin an ideological label on them and is organized and systematic economic bullying of non-US companies that take the lead in a certain field. This is a denial of the principle of market economy and fair competition that the US has always flaunted. It tramples on international rules and undermines the exchanges and cooperation in science, technology and innovation among countries riding the tide of globalization. In their eyes, the so-called “Internet liberalization” is nothing but the “Americanization of the Internet”. The term “national security” is simply a byword for “American double standards”.

 

美國一些政客將一己政治私利凌駕于市場原則和國際規(guī)則之上,將全球互聯(lián)網置于危險之中。國際社會早已對這種行徑看得一清二楚。

The international community has long been acutely aware of the actions of some US politicians who put the normal operation of the Internet at risk by putting their own political interests above market principles and international rules.

 

中新社記者:25日,美國務卿蓬佩奧在共和黨大會上發(fā)表視頻演講稱,特朗普總統(tǒng)指出了中國共產黨的“掠奪和侵略行為”,讓中國為掩蓋“中國病毒”并使其在全球擴散負責。在正義伸張前,他不會停歇。中方有何評論?

China News Service: In his speech via videolink to the Republican National Congress on August 25, US Secretary of State Pompeo said that President Trump “has pulled back the curtain on the predatory aggression of the CPC... held China accountable for covering up the China virus and allowing it to spread around the world”. He will not rest until justice is done. What is China’s comment on this?

 

趙立堅:“伸張正義?”美國個別政客固守冷戰(zhàn)思維和零和博弈觀念、肆意污蔑抹黑他國、動輒撒謊偷竊,有什么資格談“伸張正義”呢?

Zhao Lijian: “Until justice is done”, really? As a person who arbitrarily smears other countries, lies and steals with a stubborn Cold-War and zero-sum game mindset, is he in any way qualified to talk about “justice”?

 

蓬佩奧每一次開口,國際社會就更能看清楚,誰是謊言謠言的制造者,虛假信息的傳播者,冷戰(zhàn)思維的衛(wèi)道士。蓬佩奧每一次開口,中國人民就更擁護中國共產黨,更愛我們的祖國。中國共產黨與中國人民魚水情深、血肉相連。中國人民就是中國共產黨的“銅墻鐵壁”,誰都別想打破。

Every time Pompeo opens his mouth, the international community sees with greater clarity who is peddling lies, disinformation and Cold-War mentality and who is upholding world peace, global development and international order. Every time Pompeo opens his mouth, the Chinese people support the Communist Party of China more and love the motherland more. The CPC and the Chinese people are always there for each other. No one can cut off the flesh and blood ties between the CPC and the Chinese people. And no one can break the CPC without breaking the Chinese people!

 

最后我有一個忠告給蓬佩奧之流,那就是尊重事實和真相,摒棄傲慢和偏見,停止抹黑和造謠,別讓自己到了世人唾棄的地步。

I have something to say to Pompeo: Your arrogance and prejudice, your lies and rumors are more than enough. Show your respect for facts and truth, otherwise you will find yourself spurned by everyone.

 

路透社記者:澳大利亞總理莫里森提出了一項新法案,旨在賦予澳聯(lián)邦政府監(jiān)管各州及領地政府同外國政府簽署相關協(xié)議的權力。有評論稱,如果該法案獲得通過,中方與維多利亞州簽署的“一帶一路”相關合作協(xié)議可能會受影響。對此你有何評論?

Reuters: Australian Prime Minister Scott Morrison has proposed new legislation that would give the Australian federal government the authority to regulate all agreements the state and territory governments make with foreign governments. If the proposal passes, a controversial Belt and Road trade agreement with the Australian state of Victoria and the Chinese government will almost certainly be scrapped. What’s the ministry’s comment on this?

 

趙立堅:我注意到有關報道?!耙粠б宦贰笔且粋€經濟合作倡議,始終秉持共商共建共享原則,倡導開放、包容、透明的精神,已經為沿線人民帶來了實實在在的利益。中方同澳大利亞維多利亞州在“一帶一路”框架下開展成功的合作實踐,有力地增進了雙方民眾福祉。澳方應當客觀、理性看待中澳合作和“一帶一路”倡議,不要給中澳之間正常的交流合作人為設置障礙。

Zhao Lijian: I have noted relevant reports. I must point out that the Belt and Road Initiative offers a platform for economic cooperation, follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and upholds the values of openness, inclusiveness and transparency. It has delivered tangible benefits to peoples along the route. The successful practices between China and the Victoria State on BRI cooperation have greatly improved the well-being of the two peoples. We hope that the Australian side will view China-Australia cooperation and BRI in an objective and rational way, place no man-made hurdles for normal exchanges and cooperation and work for, not against, mutual trust and mutual benefit between the two sides.

 

深圳衛(wèi)視記者:據報道,美國威斯康星州基諾沙市黑人男子布萊克遭警方射擊引發(fā)的抗議示威活動已蔓延至美數地市。基市抗議示威活動已造成至少1人死亡,2人受傷,警方已逮捕11人。威州已宣布進入緊急狀態(tài)。中方對此有何評論?

Shenzhen TV: Jacob Blake, an African-American man, was shot by the police in Kenosha, Wisconsin. Demonstrations over the shooting have swept many cities and towns in the US. At least one person was killed and two were wounded during the protests in the city of Kenosha. Eleven were arrested by the police. Wisconsin has declared a state of emergency. I wonder what is China’s comment on this?

 

趙立堅:美國近期一再發(fā)生這樣類似的事件,引發(fā)國際社會廣泛關注。今年6月,聯(lián)合國人權理事會舉行緊急辯論并通過決議,對5月25日發(fā)生的弗洛伊德事件提出強烈譴責,呼吁美方采取切實措施,保護非洲人后裔的人權和基本自由。

Zhao Lijian: Similar incidents that recently took place in the US have caught wider attention from the international community. In June, the UN Human Rights Council held an urgent debate and adopted a resolution that strongly condemned the killing of George Floyd on May 25 and called on the US to take measures to protect the human rights and basic freedoms of African descendants.

 

美方應傾聽美國內少數族裔要求平等公正的呼聲,傾聽國際社會對美國內人權狀況的關切,正視并妥善處理其國內的嚴重種族歧視問題。

We hope the US can heed the call for equality and justice from ethnic minorities in the country and the international community’s concerns over its human rights conditions, take the severe racial discrimination issue seriously and address it properly.

 

路透社記者:中國海警昨天在微博上發(fā)布消息稱,中方在海上查獲了一艘涉嫌非法越境的快艇,抓獲了10余名涉嫌非法越境人員。外交部能否介紹相關情況?

Reuters: China’s maritime police reported on their Weibo account last night that over ten people were arrested on a boat for attempting to leave China illegally. Can the ministry provide any clarity on this?

 

趙立堅:我不了解你提到的有關情況,請向主管部門詢問。

Zhao Lijian: I’m not aware of it and refer you to competent authorities.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市夏欣園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦