喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年8月11日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2020年8月11日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 11, 2020
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)路透社報(bào)道,不具名官員稱(chēng),法國(guó)、德國(guó)已退出七國(guó)集團(tuán)有關(guān)世衛(wèi)組織改革的談判,原因是不滿美國(guó)在宣布退出世衛(wèi)組織后仍試圖主導(dǎo)有關(guān)談判。意大利衛(wèi)生部稱(chēng),談判仍在進(jìn)行,但意方立場(chǎng)與法方、德方一致。報(bào)道稱(chēng),美方原希領(lǐng)導(dǎo)七國(guó)集團(tuán)于9月推出上述改革路線圖。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Shenzhen TV: Reuters reported that France and Germany are out of G7 negotiations on WHO reforms because the United States, with its announcement of withdrawal from the WHO, is still trying to dictate the terms. Italy’s health department said talks on WHO reform are still underway, adding however that Italy’s position is in line with Paris and Berlin. Reports say that the US previously expected G7 to roll out relevant reform roadmap in September under its leadership. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):這個(gè)問(wèn)題我也建議你去問(wèn)問(wèn)德方、法方。這里我想強(qiáng)調(diào)幾點(diǎn):
Zhao Lijian: I suggest you raise this question to the German and French sides and hear what they want to say on it. I want to stress three points here.
第一,美方宣布退出世衛(wèi)組織,是其奉行單邊主義、退群毀約的又一例證。美方這一做法破壞國(guó)際抗疫努力,特別是給急需國(guó)際支持的發(fā)展中國(guó)家?guī)?lái)嚴(yán)重消極影響。明眼人對(duì)此都很清楚,國(guó)際社會(huì)也一致表示反對(duì)。
First, the US pullout of WHO is another example of its unilateral way of doing things: quitting international treaties and organizations. With the developing countries in urgent need of international support bearing the brunt of this decision, it has hindered international anti-epidemic efforts and has been unanimously opposed by the international community, as anyone with a sense of objectivity can see clearly.
第二,作為全球公共衛(wèi)生安全領(lǐng)域最權(quán)威、最專(zhuān)業(yè)的國(guó)際機(jī)構(gòu),世衛(wèi)組織在應(yīng)對(duì)疫情方面發(fā)揮著不可替代的中心協(xié)調(diào)作用。支持世衛(wèi)組織就是支持國(guó)際抗疫合作、支持挽救生命,這是國(guó)際社會(huì)的廣泛共識(shí)。
Second, as the most authoritative and professional international organization, WHO played an indispensable role in coordinating global COVID-19 response. To support WHO is to support international anti-epidemic cooperation and to support putting lives first, which is a consensus of the international community.
第三,眾人拾柴火焰高。我們希望各方都能以實(shí)際行動(dòng)堅(jiān)持多邊主義,加強(qiáng)和完善以聯(lián)合國(guó)為核心的全球治理體系,支持世衛(wèi)組織在全球抗疫合作中繼續(xù)發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,共同增加對(duì)世衛(wèi)組織的正面影響力,抵消動(dòng)輒毀約退群、大行單邊主義的“負(fù)能量”,共同打造人類(lèi)衛(wèi)生健康共同體。
Third, a common cause calls for extensive participation. We hope all parties will take concrete actions to support multilateralism, strengthen and improve global governance system with the UN at its center, and support WHO’s leading role in global anti-epidemic response. Facing the negativity brought by some party’s unilateral withdrawal, the WHO needs more positive input from more sources. It is our common cause to build a community of health for all mankind.
法新社記者:中國(guó)駐丹麥?zhǔn)桂^昨天發(fā)布了一則通知,表示有關(guān)歐洲國(guó)家持中國(guó)相關(guān)有效居留許可人員可向中國(guó)駐這些國(guó)家使領(lǐng)館申辦來(lái)華簽證。這是否說(shuō)明中方正向包括歐盟成員國(guó)在內(nèi)的歐洲國(guó)家重開(kāi)邊境?
AFP: China’s embassy in Denmark has released a notice yesterday saying foreign nationals from some European countries who hold valid residence permits may apply for visas to enter China. Can the foreign ministry confirm if China is reopening its borders to European countries, including the EU?
趙立堅(jiān):我昨天已經(jīng)回答了相關(guān)問(wèn)題。中國(guó)政府自3月28日起暫時(shí)停止絕大部分外國(guó)人持當(dāng)時(shí)有效來(lái)華簽證和居留許可入境,但同時(shí)對(duì)來(lái)華從事必要經(jīng)貿(mào)、科技等活動(dòng),以及出于緊急人道主義需要的外國(guó)人積極提供簽證便利。近來(lái),隨著多國(guó)疫情得到控制,人員交往需求增加。為此,中方正在逐步有序放開(kāi)復(fù)工復(fù)產(chǎn)和其他各類(lèi)必要來(lái)華人員的簽證。需要說(shuō)明的是,對(duì)這些人員中持有效簽證或居留許可需要重新辦理簽證的,中國(guó)駐外使領(lǐng)館一律免費(fèi)辦理。
Zhao Lijian: I answered a similar question yesterday. The Chinese government has suspended entry for most foreigners holding valid visa or residence permit starting from March 28, but we never stopped helping process visa applications of foreign nationals who want to come for essential economic, trade, scientific and technological activities or out of emergency humanitarian needs. Recently, as the situation has been brought under control in many countries, people are looking forward to making foreign trips. Thus, China is relaxing in an orderly and gradual manner visa restrictions for foreigners entering China to resume economic activities and for other essential purposes. One more point to highlight is that for those who hold valid visa or residence permit but need visa renewal, Chinese embassies and consulates will provide them visa service for free.
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:《環(huán)球時(shí)報(bào)》昨天推出了一項(xiàng)“中美關(guān)系調(diào)查問(wèn)卷”,已有十多萬(wàn)人參與了投票。其中,約96%的網(wǎng)友對(duì)美印象趨于負(fù)面,98%的網(wǎng)友認(rèn)為“美方集中火力攻擊中國(guó)共產(chǎn)黨”是為挑撥中國(guó)人民與中國(guó)共產(chǎn)黨的關(guān)系,破壞中國(guó)團(tuán)結(jié),為開(kāi)展對(duì)華新冷戰(zhàn)做動(dòng)員。超過(guò)97%的網(wǎng)友支持“國(guó)家采取反制措施回?fù)裘婪教翎叀?。有?zhuān)家評(píng)論認(rèn)為,美國(guó)打著民主自由的旗號(hào)破壞他國(guó)主權(quán)的行為已經(jīng)證明美國(guó)才是最大的“麻煩制造者”。從調(diào)查中也可以看出,幾乎沒(méi)有人相信美國(guó)關(guān)心的是中國(guó)的民主和人權(quán)。中國(guó)民眾的這種共識(shí)也轉(zhuǎn)化為對(duì)中國(guó)政府對(duì)美政策的堅(jiān)定支持。你對(duì)此有何評(píng)論?
Global Times: Global Times conducted on Monday an online survey regarding current China-US relations, and the number of participants in the survey has exceeded 100,000. About 96% of those surveyed disfavor US and 98% believe that the US is concentrating its firepower on attacking the CPC because it wants to sow discord between the Chinese people and the CPC, destroy the unity of the country, and create momentum for a new Cold War. Over 97% support China in taking countermeasures against US provocations. Some experts believed that almost no one in China believes the US cares about democracy or human rights in our country, as the US has already proven itself to be a trouble maker who destroys other nations’ sovereignty with the excuse of promoting democracy and freedom. Such consensus among the Chinese public has also transformed into overwhelming support for the Chinese government’s policy towards the US. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):你們做的這個(gè)民調(diào)很好,我也注意到了民調(diào)結(jié)果,建議美方也去看一看。請(qǐng)美方一些人看清楚了,中國(guó)人民對(duì)他們破壞中美關(guān)系,制造分裂對(duì)抗的險(xiǎn)惡用心看得清清楚楚。美國(guó)一些人的倒行逆施只會(huì)讓中國(guó)人民更加團(tuán)結(jié)、愛(ài)國(guó)之心更加堅(jiān)定。
Zhao Lijian: A good job to the Global Times for making this survey and I think the US should also have a look at it. They have to be clear that the Chinese people are well aware of certain people’s malicious intention to sabotage China-US relations and stoke division and confrontation. Their retrogressive moves will only make the Chinese people bond tightly together and hold their country dearer.
我們敦促美方一些人認(rèn)清形勢(shì),正視現(xiàn)實(shí),糾正錯(cuò)誤,丟掉按自己的需要改造中國(guó)的幻想,停止對(duì)中國(guó)內(nèi)部事務(wù)的無(wú)理干涉,停止對(duì)中國(guó)正當(dāng)權(quán)益的蠻橫打壓,同中方一道推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系回到協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定的正確軌道。
We urge the US to grasp the situation and correct its mistakes, discard the illusion of remolding China as it wishes, stop gross interference in China’s internal affairs and unscrupulous oppression of China’s legitimate rights and interests, and get the bilateral relationship back on the right track of coordination, cooperation and stability.
鳳凰衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)全國(guó)廣播公司(NBC)記者獲準(zhǔn)進(jìn)入武漢病毒研究所,并對(duì)該所所長(zhǎng)與中國(guó)科學(xué)院武漢分院院長(zhǎng)進(jìn)行了采訪。美國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)言人奧特加斯10日發(fā)推文稱(chēng),8個(gè)月后武漢病毒所仍謎團(tuán)重重,NBC是第一個(gè)獲準(zhǔn)進(jìn)入武漢病毒研究所的獨(dú)立媒體,他們有什么表現(xiàn)?他們只是機(jī)械重復(fù)中方宣傳,沒(méi)有追問(wèn)事實(shí)。她還稱(chēng),中國(guó)共產(chǎn)黨更喜歡保全面子而不是拯救生命。中方有何評(píng)論?
Phoenix TV: An NBC journalist was granted access to the Wuhan Institute of Virology (WIV) and interviewed its director and president of the Wuhan Branch of the Chinese Academy of Sciences. US State Department Spokesperson Morgan Ortagus tweeted on August 10: “Eight months later, mystery still surrounds the Wuhan lab. NBC News was granted the first independent media access to the Wuhan lab. It just regurgitated?Chinese Communist Party propaganda and didn’t press for facts”. She also said that the “CCP preferred saving face over saving lives”. Does China have a comment?
趙立堅(jiān):恕我直言,美方個(gè)別人的表態(tài),并不令人意外。因?yàn)樗麄儗?duì)于“事實(shí)”向來(lái)是有自己所謂的“定義”的。在他們眼里,只要能攻擊抹黑中國(guó),謊言即事實(shí)。
Zhao Lijian: To be frank, the comments came as no surprise because we know certain individuals in the US have their own “definition” of truth: as long as a lie serves to attack and smear China, it is a fact.
關(guān)于武漢病毒研究所管理和研究等情況,中方科學(xué)家已多次接受媒體采訪,從專(zhuān)業(yè)角度介紹了情況。沒(méi)有任何證據(jù)支持新冠病毒來(lái)自實(shí)驗(yàn)室的說(shuō)法,這是事實(shí),是非常清楚的。說(shuō)到事實(shí),我們倒真是希望美方能向媒體開(kāi)放德特里克堡基地,就美海外200多個(gè)生物實(shí)驗(yàn)室等問(wèn)題公開(kāi)更多事實(shí),請(qǐng)世衛(wèi)組織專(zhuān)家去美國(guó)開(kāi)展溯源調(diào)查,讓美方也有機(jī)會(huì)說(shuō)明真相,給美國(guó)人民和國(guó)際社會(huì)一個(gè)交代。
Chinese scientists have shared their professional views of the management and research at the WIV in multiple interviews. The fact is as plain as day that there is no evidence supporting the claim that the novel coronavirus came from a lab. Speaking of facts, we would really hope that the US could open up its research base at Fort Detrick to the media, release more information about over 200 bio-labs overseas, and invite WHO experts in to conduct origin-tracing so it has a chance to tell the truth and offer an explanation to the American people and the international community.
至于美方發(fā)言人提到“保全面子而不是拯救生命”,美方應(yīng)該反躬自省。中國(guó)共產(chǎn)黨堅(jiān)持人民至上、生命至上,中國(guó)政府交出的抗疫答卷經(jīng)得起時(shí)間和歷史的檢驗(yàn),這與美國(guó)政黨的“政治私利至上”形成鮮明對(duì)比。美國(guó)當(dāng)前新冠病毒確診病例已經(jīng)超過(guò)500多萬(wàn),死亡病例超過(guò)16萬(wàn)。與其機(jī)械重復(fù)“甩鍋”中國(guó),集中精力抗擊疫情、拯救生命才是美方真正應(yīng)該做的事情。
The US spokesperson talked about preferring “saving face over saving lives”. The US should reflect upon its own behavior. The CPC puts people and life front and center. The Chinese government’s epidemic response can stand the test of time and history. It stands in sharp contrast with US political parties who put political gains first. As confirmed cases in the US surged to over five million and deaths over 160,000, focusing on fighting the virus and saving lives should be the one true task at hand for the US, not regurgitating excuses to shift the blame to China.
共同社記者:第一個(gè)問(wèn)題,今天日本內(nèi)閣官房長(zhǎng)官菅義偉稱(chēng),日方對(duì)香港警方對(duì)黎智英和周庭實(shí)施拘捕深表關(guān)切。中方對(duì)此有何評(píng)論?第二個(gè)問(wèn)題,上述行動(dòng)使不少在香港從事媒體工作的人員感到擔(dān)心,中方是否認(rèn)為有關(guān)行動(dòng)可能影響中國(guó)和香港地區(qū)的國(guó)際形象?
Kyodo News: Japan’s Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga today expressed deep concern over the arrests of Jimmy Lai and Agnes Chow in Hong Kong. What’s your comment? Second question, the arrests made many media staff in Hong Kong worried. Do you think such behavior will hurt China and Hong Kong’s image in the world?
趙立堅(jiān):關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,香港事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政,不容任何外部勢(shì)力干涉。我們敦促日方認(rèn)清現(xiàn)實(shí)、擺正位置,停止以任何方式干涉中國(guó)內(nèi)政。
Zhao Lijian: On your first question, Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs that allow no foreign interference. We urge the Japanese side to grasp the situation, know its position, and stop interfering in China’s affairs in any way.
關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,中國(guó)是法治國(guó)家,香港是法治社會(huì),任何人都沒(méi)有法外特權(quán)。我們支持香港特區(qū)執(zhí)法機(jī)構(gòu)依法履職盡責(zé)。在港任何機(jī)構(gòu)、任何人只要不觸犯法律,就沒(méi)有什么可擔(dān)心的。
On your second question, China is a country with rule of law and Hong Kong is a place with law and order where nobody is above the law. We support Hong Kong law-enforcement agencies in fulfilling their duties in accordance with law. Institutions and individuals in the Hong Kong have nothing to worry about so long as they do not break the law.
總臺(tái)央視記者:東盟各國(guó)外長(zhǎng)日前在東盟成立53周年紀(jì)念日發(fā)表《關(guān)于維護(hù)東南亞和平穩(wěn)定重要性的聲明》,關(guān)注地區(qū)和世界地緣政治變化對(duì)地區(qū)的影響,強(qiáng)調(diào)東盟中心地位及區(qū)域架構(gòu)的重要性,主張通過(guò)多邊合作應(yīng)對(duì)新興挑戰(zhàn),中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV: ASEAN Foreign Ministers issued the Statement on the Importance of Maintaining Peace and Stability in Southeast Asia on the occasion of the 53rd anniversary of the establishment of ASEAN. It closely followed the growing uncertainties resulting from the changing geo-political dynamics in the regional and global landscape and stressed the importance of ASEAN centrality and regional architecture while emphasizing a multilateral approach in addressing emerging challenges. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):東盟外長(zhǎng)發(fā)表的這一聲明再次表明,求和平、謀發(fā)展、促合作,是包括中國(guó)和東盟在內(nèi)所有地區(qū)國(guó)家的共同心聲和迫切訴求。作為東盟的重要對(duì)話伙伴和友好近鄰,中方堅(jiān)定支持東盟在區(qū)域合作中的中心地位,愿同東盟深化對(duì)話合作,完善區(qū)域架構(gòu),支持多邊主義和全球化,有效應(yīng)對(duì)地區(qū)和全球性挑戰(zhàn),特別是解決好當(dāng)前尤為迫切的抗疫和發(fā)展兩大課題,切實(shí)維護(hù)地區(qū)和平與發(fā)展的良好勢(shì)頭。
Zhao Lijian: The statement issued by the ASEAN foreign ministers once again demonstrates that the pursuit of peace, development and cooperation is the common and urgent aspiration of all countries in the region, including China and ASEAN. As an important dialogue partner and friendly neighbor, China firmly supports ASEAN centrality in regional cooperation, stands ready to deepen dialogue and cooperation with ASEAN, improve the regional architecture, support multilateralism and globalization, so as to respond effectively to the regional and global challenges, especially to solve the most pressing tasks of fighting COVID-19 and development, and safeguard the good momentum of peace and development in the region.
《環(huán)球郵報(bào)》記者:據(jù)澳大利亞媒體報(bào)道,一份關(guān)于巴布亞新幾內(nèi)亞國(guó)家數(shù)據(jù)中心的報(bào)告顯示,由于中心建設(shè)方式的原因,該中心的數(shù)據(jù)很容易被竊取。報(bào)告稱(chēng),該中心由中國(guó)企業(yè)華為建設(shè)。一些人士據(jù)此對(duì)華為公司參與的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)是否可靠提出了質(zhì)疑。你有何回應(yīng)?
The Globe and Mail: According to Australian media, a report about the Papua New Guinea national data center says the data center was built in such a way that data can easily be intercepted. The data center was built by Huawei. What is your comment to those who might look at this and question the reliability of Huawei’s digital infrastructure?
趙立堅(jiān):我不了解你提到的情況。我可以告訴你的是,中國(guó)政府一貫要求中國(guó)企業(yè)在海外經(jīng)營(yíng)中嚴(yán)格遵守國(guó)際規(guī)則和駐在國(guó)法律法規(guī)。
Zhao Lijian: I am not aware of what you said, but I can tell you that the Chinese government consistently requires Chinese enterprises operating overseas to strictly abide by international rules and local laws and regulations.
值得注意的是,有關(guān)國(guó)家的媒體不止一次對(duì)中國(guó)企業(yè)造謠抹黑,我們堅(jiān)決反對(duì)這種做法。
It is worth noting that this is not the first time that media of a certain country deliberately made slanderous reports on Chinese enterprises. We firmly oppose such action.
法新社記者:第一個(gè)問(wèn)題,關(guān)于黎智英被拘捕一事,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧稱(chēng),這進(jìn)一步證明中國(guó)政府剝奪香港自由,侵蝕港人權(quán)利。中方有何評(píng)論?第二個(gè)問(wèn)題,有報(bào)道稱(chēng),香港當(dāng)?shù)孛癖姼?jìng)相購(gòu)買(mǎi)《蘋(píng)果日?qǐng)?bào)》及該報(bào)母公司的股票。你對(duì)此有何評(píng)論?
AFP: I have a follow-up question about the media tycoon Jimmy Lai’s arrest yesterday in Hong Kong. US Secretary of State Mike Pompeo said it was further proof that Chinese authorities have eviscerated Hong Kong’s freedoms and eroded the rights of its people. We have two questions. First, what’s China’s comment on this? Second, what does China think of the fact that people in Hong Kong have been rushing to buy copies of Apple Daily as well as buying the shares of Apple Daily’s parent company?
趙立堅(jiān):關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,近期,蓬佩奧一再就涉港問(wèn)題發(fā)表錯(cuò)誤言論,對(duì)中國(guó)依法維護(hù)自身國(guó)家安全的正當(dāng)之舉說(shuō)三道四。這些政治謊言毫無(wú)事實(shí)依據(jù),中方已多次表明嚴(yán)正立場(chǎng)。
Zhao Lijian: On the first question, Pompeo has repeatedly made wrong remarks on Hong Kong-related affairs and made wanton comments on China’s justified and lawful measures to safeguard national security. His political lies are completely groundless. China has stated its solemn position on many occasions.
關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,這恐怕是有關(guān)媒體的選擇性報(bào)道吧!據(jù)我所知,中方就涉港問(wèn)題對(duì)美方采取的反制措施得到了香港人民的普遍支持,而美方的所謂制裁遭到了香港人民的廣泛譴責(zé)。
With regard to your second question, I’m afraid that’s just selective reporting by relevant media. To my knowledge, the countermeasures China has rolled out against the US on Hong Kong-related issues have been applauded by people in Hong Kong while the US sanctions have been widely condemned by them.
新華社記者:我們注意到,中國(guó)赴阿塞拜疆抗疫醫(yī)療專(zhuān)家組已經(jīng)在當(dāng)?shù)毓ぷ髁艘恢軙r(shí)間。請(qǐng)問(wèn)發(fā)言人能否介紹一下專(zhuān)家組開(kāi)展工作的具體情況?對(duì)當(dāng)?shù)匾咔榉揽毓ぷ魈峁┝四男┲С趾蛶椭?
Xinhua News Agency: We know that a Chinese medical team to Azerbaijan has been working there for a week. Could you please brief us on the work of this team? What support and assistance have they provided to the local epidemic prevention and control efforts?
趙立堅(jiān):應(yīng)阿塞拜疆政府邀請(qǐng),中國(guó)赴阿塞拜疆抗疫醫(yī)療專(zhuān)家組一行10人于8月4日抵達(dá)巴庫(kù),他們將在阿塞拜疆工作約兩周,為阿塞拜疆疫情防控和醫(yī)護(hù)人員提供培訓(xùn)和指導(dǎo)。
Zhao Lijian: At the invitation of the Azerbaijani government, a team of ten Chinese medical experts arrived in Baku, the capital of Azerbaijan, on August 4. They will stay in Azerbaijan for about two weeks during which they will help train local medical personnel to enhance their epidemic prevention and control capabilities.
截至目前,中國(guó)抗疫醫(yī)療專(zhuān)家組訪問(wèn)了阿塞拜疆國(guó)立臨床醫(yī)院、蘇姆蓋特市立醫(yī)院等多家新冠定點(diǎn)醫(yī)院和巴庫(kù)血液中心,與阿塞拜疆防疫主管部門(mén)和當(dāng)?shù)蒯t(yī)療專(zhuān)家進(jìn)行業(yè)務(wù)交流,研討阿方疫情防控形勢(shì)、防疫措施和診療流程,介紹中國(guó)在新冠肺炎救治方面的成熟做法,根據(jù)阿方需求提出有針對(duì)性的建議和救治方案。
So far, China’s medical team has visited several hospitals designated to treat COVID-19 patients, including the Azerbaijan Central Clinic Hospital and Sumgayit City hospital, and the Baku Blood Bank. They also held group seminars with relevant departments and medical experts to analyze the current epidemic situation, epidemic prevention measures and treatment process. They talked about China’s hard-won experiences in the relevant fields and then offered specific ways and treatments to suit Azerbaijan’s needs.
中國(guó)專(zhuān)家組的工作受到了阿塞拜疆政府和人民的熱烈歡迎和高度肯定。我可以舉一個(gè)例子,在專(zhuān)家組進(jìn)入阿塞拜疆國(guó)立石油工人醫(yī)院的重癥護(hù)理病房(ICU)查看每一位重癥患者并準(zhǔn)備離開(kāi)時(shí),一位女患者緊緊拉住中國(guó)專(zhuān)家的手,高喊“Friends?。ㄅ笥眩辈樗麄凕c(diǎn)贊。
The efforts by the Chinese medical team have been warmly welcomed and highly aff
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思衡陽(yáng)市鑫灣潛龍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群