喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年7月30日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年7月30日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 30, 2020
總臺央視記者:我們注意到近期中歐雙方互動頻繁。昨天,韓正副總理同歐盟委員會第一副主席蒂默曼斯舉行視頻會見。前天,劉鶴副總理同歐委會執(zhí)行副主席東布羅夫斯基斯共同主持第八次中歐經(jīng)貿(mào)高層對話。你對這兩次活動成果有何評價?中歐高層近期的密集交往是否意圖對外釋放某種信號?
CCTV: We have noted the recent frequent interactions between China and the EU. Yesterday, Vice Premier Han Zheng held a video meeting with Executive Vice President Frans Timmermans of the European Commission. The day before yesterday, Vice Premier Liu He and Executive Vice President Valdis Dombrovskis of the European Commission co-chaired the eighth China-EU High-level Economic and Trade Dialogue. What do you think of the results of these two events? Are the recent intensive high-level exchanges between China and the EU intended to send a signal to the outside world?
汪文斌:的確,近期中歐高層之間有著非常密集的交往。韓正副總理、劉鶴副總理分別同歐盟委員會第一副主席蒂默曼斯、副主席東布羅夫斯基斯舉行視頻會見、共同主持召開第八次中歐經(jīng)貿(mào)高層對話,就推進雙方在經(jīng)貿(mào)、綠色領(lǐng)域合作達成諸多共識和成果。王毅國務委員兼外長也分別同法國、德國、意大利等國外長進行通話和視頻會晤,中歐投資協(xié)定第31輪談判取得了積極進展。上述密集、深入的交流體現(xiàn)了雙方積極落實第二十二次中國—歐盟領(lǐng)導人會晤重要共識的政治決心和行動能力,體現(xiàn)了中歐關(guān)系的本質(zhì)是伙伴,內(nèi)涵是合作。中歐作為世界兩大力量、兩大市場、兩大文明,主張什么、反對什么、合作什么,具有世界意義。
Wang Wenbin: Indeed, there have been very frequent high-level exchanges between China and the EU recently. Vice Premier Han Zheng held a video conference with Executive Vice President Frans Timmermans, and Vice Premier Liu He co-chaired the eighth China-EU High-level Economic and Trade Dialogue with Executive Vice President Valdis Dombrovskis. They reached a lot of consensus and outcomes on advancing bilateral cooperation in the fields of economy, trade and green development. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also held phone calls and video meetings with the foreign ministers of France, Germany and Italy, and the 31st round of negotiations on China-EU Bilateral Investment Agreement has made positive progress. These intensive and in-depth exchanges demonstrate the political determination and capacity of the two sides to actively implement the important consensus reached at the 22nd China-EU Summit. They also demonstrate that China-EU relations are about partnership and cooperation in essence. What China and Europe support, oppose and work together on as two major forces, markets and civilizations is of global significance.
新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中歐本著同舟共濟、共克時艱的精神,始終相互支持、相互幫助,保持著密切交流與合作。接下來,中歐之間還有一系列重要高層交往,更有很多合作領(lǐng)域需要推進,中方愿同歐方繼續(xù)本著相互尊重、求同存異的原則,保持密切溝通和協(xié)調(diào),共同推動中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系邁上新臺階,為“后疫情”時代的全球和平、發(fā)展與繁榮做出貢獻。
Since the outbreak of COVID-19, China and the EU have supported and helped each other in the spirit of overcoming difficulties with solidarity, and maintained close exchanges and cooperation. Looking ahead, a series of important high-level exchanges and more cooperation projects are to be expected and advanced. China is ready to work with the EU in line with the principles of mutual respect and seeking common ground while shelving differences, maintain close communication and coordination, and jointly promote the China-EU comprehensive strategic partnership to a new level, for the benefit of post-COVID-19 global peace, development and prosperity.
共同社記者:前一段時間,國際奧委會委員龐德接受路透社采訪時稱,如明年東京奧運會受疫情影響無法舉辦,北京冬奧會也可能受到影響。此外,全球政治局勢也可能影響北京冬奧會。你對此有何評論?
Kyodo News: If the postponed Tokyo Olympics do not go ahead next year due to COVID-19, then it will most likely trigger a knock-on effect on the 2022 Beijing Winter Games, said International Olympic Committee member Dick Pound in an earlier interview with Reuters. The Beijing Olympics could be further complicated by a number of political showdowns, he also said. I wonder if you have a comment?
汪文斌:此前,國際奧委會、日本政府、東京奧組委本著對運動員、奧運會參與者和人類健康安全負責的態(tài)度,作出了推遲東京奧運會的決定。中方將繼續(xù)支持日本舉辦奧運會,我們也期待東京奧運會能夠如期舉行。
Wang Wenbin: Earlier on the International Olympic Committee (IOC), Japanese government and Tokyo Organizing Committee made the decision to postpone the Tokyo Olympic Games, showing their responsible attitude towards the health and safety of athletes, participants and all mankind. China will continue supporting Japan in hosting the Olympic Games and hope the Tokyo Games will be held as scheduled.
目前北京冬奧會各項籌備工作正在按計劃有序推進,籌備進展得到了包括國際奧委會在內(nèi)的各方高度評價。我們將繼續(xù)就北京冬奧會籌辦工作同國際奧委會保持密切合作。
As to the 2022 Winter Olympics, preparation work on all fronts is progressing as planned, which has been commended by various sides including the IOC. We will continue close cooperation with the IOC regarding preparatory work for the Beijing 2022 Winter Games.
鳳凰衛(wèi)視記者:據(jù)報道,29日,美防長埃斯珀宣布,駐德美軍人數(shù)將由3.6萬人削減至2.4萬人。美重新部署在歐部隊是重大戰(zhàn)略性及積極轉(zhuǎn)變。美國總統(tǒng)特朗普公開表示,美削減駐德美軍是因為德國不支付費用。如德國開始付賬,我可能重新考慮。中方對此有何評論?
Phoenix TV: US Secretary of Defense Mark Esper announced on July 29 that the United States plans to reduce the number of troops stationed in Germany from 36,000 to 24,000. “The repositioning of our forces in Europe constitutes a major strategic and positive shift,” Esper said. President Trump told the press that the US is “reducing the force because they’re not paying their bills”; if Germany starts to pay, he may reconsider. Does China have a comment?
汪文斌:這是美德之間的事,中方不作評論。
Wang Wenbin: This is between the US and Germany. We have no comment.
法新社記者:美國駐巴西大使警告稱,巴西如在本國5G網(wǎng)絡(luò)建設(shè)中選擇華為設(shè)備,將為此承擔后果。中方對此有何評論?
AFP: The US Ambassador to Brazil has warned that Brazil will face consequences if it picks Huawei to develop its 5G network. Do you have any comment on this?
汪文斌:你提到了美國駐巴西大使的有關(guān)言論。近期,美國務卿蓬佩奧等一些美國政客一再向其他國家施壓,要求這些國家排斥華為。蓬佩奧等一些美國政客對中國有關(guān)企業(yè)的指控完全沒有事實根據(jù)。
Wang Wenbin: You mentioned the remarks by US Ambassador to Brazil. That reminds me of what Secretary Pompeo and some other American politicians have been doing. They have been pressuring other countries to exclude Huawei. Their allegations about the Chinese company have no factual basis at all.
美方指責華為威脅美國的國家安全,但事實證明,過去30年里,華為在全球170多個國家和地區(qū)建設(shè)了1500多個網(wǎng)絡(luò),為228家全球500強企業(yè)提供了服務,服務全球超過30多億人口,沒有發(fā)生過一起類似“斯諾登事件”、“維基解密”的網(wǎng)絡(luò)安全事件,沒有發(fā)生過一起類似“棱鏡門”、“方程式組織”、“梯隊系統(tǒng)”的網(wǎng)絡(luò)監(jiān)聽監(jiān)視行為,也沒有任何一個國家能夠拿出華為產(chǎn)品存在“后門”的證據(jù)。
The US claims that Huawei threatens US national security. But let’s take a look at the facts. Over the past 30 years, Huawei has developed over 1,500 networks in more than 170 countries and regions, having 228 Fortune 500 companies as clients and serving more than three billion people all over the world. Not a single cybersecurity incident like those revealed by Edward Snowden or WikiLeaks has there been. Not a single tapping or surveillance operation like PRISM, Equation Group or ECHELON has there been. And not a single country has produced evidence of any backdoors in Huawei products.
美方還聲稱要維護民主自由,但大家看到的是,蓬佩奧等一些美方政客一再向其他國家施壓,對別國5G網(wǎng)絡(luò)建設(shè)合作指手畫腳,公開脅迫他國服從美國的旨意,這是赤裸裸的霸權(quán)行徑。
The US claims to be a defender of democracy and freedoms, but what we have seen is some American politicians including Pompeo incessantly pressuring other countries, making uninvited comments about their 5G development and openly coercing them into following its own will. This is hegemony in full display.
美方口口聲聲要實行公平、對等,但事實表明,當其他國家企業(yè)取得領(lǐng)先優(yōu)勢時,美方政客就會捏造借口,動用國家力量進行不擇手段的打壓,不惜違背美方一貫標榜的市場經(jīng)濟和公平競爭原則,違反國際貿(mào)易規(guī)則,甚至損害美國消費者和企業(yè)的利益。
The US keeps talking about fairness and reciprocity, but what does it do? When other countries’ businesses have a competitive edge, American politicians would make up excuses and resort to state power to suppress them. They would go to any length for this, violating market economy and fair competition principles the US always claims to champion, breaking international trade rules, even hurting the interests of US consumers and businesses.
說到底,美方之所以對有關(guān)中國企業(yè)百般打壓,既不是因為國家安全,也不是為了民主自由、公平對等,其真實原因就在于它們是中國企業(yè),而且是其行業(yè)里的領(lǐng)先者。蓬佩奧還聲稱排除華為就等于加入了所謂“清潔國家”的行列,他所說的“清潔國家”,實際上是“雙重標準”的代名詞。
The real reason behind Pompeo’s animosity towards Chinese companies has nothing to do with national security or democracy, freedoms, fairness or reciprocity. It’s just because they are Chinese companies and also front runners in their lines of business. Pompeo has been claiming that by excluding Huawei, countries are joining the ranks of “clean countries”. The so-called “clean countries” he has been touting is nothing but a code name of double standards.
我們希望,各國都致力于維護公平、公正、開放、非歧視性的營商環(huán)境,要像堅決抵制種族歧視那樣,堅決抵制全球科技產(chǎn)業(yè)合作中的國別歧視。
We hope all countries will commit to uphold a fair, just, open and non-discriminatory business environment and reject nationality discrimination in global scientific cooperation as firmly as they reject racism.
《北京青年報》記者:昨天,王毅國務委員兼外長同日本外相茂木敏充通電話,雙方就推進下階段及“后疫情”時代雙邊交往合作交換意見。你能否介紹具體情況?
Beijing Youth Daily: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Japanese Foreign Minister Toshimitsu Motegi spoke on the phone yesterday and discussed bilateral exchange and cooperation in the next phase and in the post-COVID-19 era. Can you give us more details on that?
汪文斌:7月29日,王毅國務委員兼外長同日本外相茂木敏充通電話,就中日關(guān)系及各領(lǐng)域交流合作深入交換意見,達成了積極共識。關(guān)于通話的情況,中方已經(jīng)發(fā)布了新聞稿。這里我想再強調(diào)兩點:
Wang Wenbin: On July 29, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a phone call with Japanese Foreign Minister Toshimitsu Motegi. The two sides had in-depth exchange of views and reached consensus on bilateral relations, exchange and cooperation in various fields. There’s a press release issued by the Chinese side, and here I’d like to stress the following two points.
第一,盡管面臨新冠肺炎疫情帶來的嚴重挑戰(zhàn),但在中日雙方的共同努力下,中日經(jīng)貿(mào)合作交出了一份亮眼的成績單。今年上半年,雙邊貿(mào)易額接近1500億美元,日本對華投資約20億美元,基本達到去年同期水平。在目前形勢下,這樣一份成績單應該說是十分難能可貴的。這充分體現(xiàn)了中日關(guān)系深厚的基礎(chǔ)、強勁的韌性和巨大的潛力。
First, despite the severe challenges brought by the pandemic, China-Japan economic and trade cooperation still yielded good results thanks to concerted efforts by both sides. In the first half of this year, bilateral trade reached nearly $150 billion, and Japan’s investment in China stood at around $2 billion, basically the same volume as that of the same period in 2019. These notable results demonstrate the deep foundation, strong resilience and enormous potential in China-Japan relations.
第二,雙方都強調(diào)繼續(xù)保持各層級、各領(lǐng)域?qū)υ挏贤ǖ闹匾?。疫情發(fā)生以來,中日雙方就抗疫合作保持溝通,相互支持,展現(xiàn)了鄰國之間的傳統(tǒng)友情。雙方同意保持更加密切的溝通協(xié)調(diào),進一步為雙方人員恢復正常交往提供便利,這也有助于雙方推進復工復產(chǎn)、維護產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈的穩(wěn)定運行、促進地區(qū)經(jīng)濟復蘇。
Second, both sides stressed the importance to keep up dialogue and communication at various levels and in various fields. Since COVID-19 broke out, as neighbors with traditional friendship, China and Japan have been in communication on anti-epidemic cooperation with mutual support. The two sides agree to maintain closer communication and coordination and further facilitate the restoration of bilateral people-to-people exchange. It will help the two countries resume work and production, maintain the steady operation of industrial and supply chains, and contribute to economic recovery in the region.
在“后疫情”時代,我們希望中日雙方共同維護好兩國關(guān)系正確發(fā)展方向,在攜手抗擊疫情、促進經(jīng)濟復蘇、維護地區(qū)和平穩(wěn)定等方面加強合作,共同應對各類國際和地區(qū)挑戰(zhàn),為兩國關(guān)系發(fā)展不斷注入新的活力。
In the post-COVID-19 era, we hope both sides can jointly keep the bilateral relationship moving in the correct direction, enhance cooperation in fighting the virus, boosting economic recovery and upholding regional peace and stability, deal with regional and international challenges together, and inject new impetus into the development of China-Japan relations.
法新社記者:印度防長稱,意圖威脅印度領(lǐng)土完整的勢力需小心印度購自法國的戰(zhàn)斗機。觀察人士認為這暗含針對中國的意味。你對此有何評論?
AFP: The Indian Defense Minister has said that those who want to threaten India’s territorial integrity should be worried about new fighter jets bought by India from France. And observers are calling it a veiled warning to China. Do you have any comment on this?
汪文斌:我們希望印方有關(guān)人士的言論能夠有利于地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
Wang Wenbin: We hope remarks from the Indian side will be conducive to peace and stability in the region.
香港中評社記者:美國前資深外交官傅立民近日在接受采訪時稱,美國務卿蓬佩奧日前的涉華演講完全是對歷史和現(xiàn)實的歪曲。美國對華接觸政策總體上很成功,維持了和平。蓬佩奧的演講實際上是一場國內(nèi)政治演說而非外交政策演講,蓬佩奧本人未來也有競選總統(tǒng)的野心。中方對此有何評論?
China Review News: Former US senior diplomat Charles Freeman said in a recent interview that US Secretary of State Pompeo’s latest speech on China runs entirely contrary to history and realities. He said that overall the US engagement policy with China was “brilliant” and helped keep the peace. He noted that Pompeo’s speech served domestic political agenda instead of foreign policy goals. Pompeo also has ambitions to run for president himself. Do you have any comment on this interview?
汪文斌:我們注意到,連日來美國前政要、專家、媒體都對蓬佩奧講話提出廣泛質(zhì)疑和批評。這說明,試圖否定中美關(guān)系進展、挑起意識形態(tài)對立不得人心。
Wang Wenbin: We noted there has been a lot of doubt and criticism on Pompeo’s speech raised by veteran US politicians, American experts and the media, which clearly shows that denying the progress in China-US relations and instigating ideological confrontation gains little support.
過去近半個世紀以來,中美各領(lǐng)域交流合作不斷拓展深化,給兩國人民帶來了實實在在的利益,世界人民也從中受益良多。這是任何人都無法抹殺的。
For nearly half a century, China-US exchange and cooperation has been expanding and deepening, bringing tangible benefits to people in both countries and beyond. This is a visible fact that cannot be erased.
中美關(guān)系攸關(guān)兩國人民福祉和世界和平穩(wěn)定,不應該成為個別人、個別政治勢力為一己私利而操弄的工具。
The China-US relationship bears on the well-being of Chinese and American people as well as world peace and stability. It shouldn’t fall prey to the manipulation of certain people and political forces as they seek selfish gains.
法新社記者:美國政府將完成針對TikTok的國家安全審查。中方對審查結(jié)果有何期待?
AFP: The US government is about to complete its national security review of TikTok. Does China have any expectations for the outcomes of the review?
汪文斌:中國政府一貫要求中國企業(yè)在依法合規(guī)的基礎(chǔ)上開展對外經(jīng)濟合作。美方在拿不出任何證據(jù)的情況下對中國企業(yè)做“有罪推定”并發(fā)出威脅,暴露了美方所謂維護公平、自由的虛偽性,違反了世貿(mào)組織開放、透明、非歧視原則,不利于美國民眾和企業(yè)利益。
Wang Wenbin: The Chinese government always asks Chinese companies to observe laws and regulations when doing business with foreign countries. Without any evidence, the US is threatening a Chinese company based on presumption of guilt, revealing its hypocrisy in so-called “upholding fairness and freedoms.” This is in violation of the WTO principles of openness, transparency and non-discrimination, and it doesn’t serve the interests of the American people and companies.
近期一些國家政府和媒體表示,不應在社交媒體領(lǐng)域搞“雙重標準”,中國的有關(guān)互聯(lián)網(wǎng)軟件順應了公眾和市場需求,為各方提供了多樣化選擇,有利于各國社交媒體市場的健康發(fā)展。
Governments and media of some countries have emphasized that there shouldn’t be any “double standard” when it comes to social media. China’s software and apps meet people’s need and market demand, provide diversified choices, and help social media markets in all countries grow in a sound manner.
我們呼吁美方一些人認真傾聽國際社會的聲音,為包括中國企業(yè)在內(nèi)的各市場主體在美經(jīng)營提供開放、公平、公正和非歧視的環(huán)境,停止將經(jīng)貿(mào)問題政治化。這事關(guān)美國形象和信譽。
We call on some in the US to heed the voices from the international community, provide an open, fair, just and non-discriminatory market environment for entities of all countries including China, and stop politicizing trade and economic issues. This concerns the image and credibility of the US.