喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年12月3日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年12月3日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on December 3, 2018
經(jīng)中法雙方商定,第六次中法高級別經(jīng)濟財金對話將于12月7日在法國舉行,國務(wù)院副總理胡春華與法國經(jīng)濟和財政部部長布魯諾·勒梅爾將共同主持對話。
China and France have agreed to hold the 6th China-France High-level Economic and Financial Dialogue in France on December 7. Chinese Vice Premier Hu Chunhua of the State Council and French Minister of the Economy and Finance Bruno Le Maire will co-chair the Dialogue.
中法高級別經(jīng)濟財金對話機制成立于2013年,是中法兩國就經(jīng)濟財金領(lǐng)域的戰(zhàn)略性、全局性、長期性問題進行雙邊溝通與政策協(xié)調(diào)的重要平臺,為深化兩國經(jīng)濟財金領(lǐng)域務(wù)實合作,加強雙方在重大國際經(jīng)濟財金議題上的溝通協(xié)調(diào),推動中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展發(fā)揮了積極作用。
The China-France High-level Economic and Financial Dialogue, established in 2013, serves as an important platform for the two countries to communicate and coordinate on policies regarding economic and financial issues of strategic, overall and long-term significance. It has played a positive role in deepening bilateral practical cooperation in the economic and financial fields, strengthening communication and coordination on major international economic and financial issues, and advancing China-France Comprehensive Strategic Partnership.
雙方商定,第六次中法高級別經(jīng)濟財金對話將就宏觀經(jīng)濟形勢和全球經(jīng)濟治理,經(jīng)貿(mào)投資合作,農(nóng)業(yè)、先進制造業(yè)、大項目合作與互聯(lián)互通,金融合作等議題展開討論。
China and France have agreed to focus the 6th Dialogue on the macro-economic situation and global economic governance, trade and investment cooperation, cooperation and connectivity on agriculture, advanced manufacturing industries and major projects as well as financial cooperation.
問:在阿根廷布宜諾斯艾利斯舉行的二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人第十三次峰會剛剛結(jié)束,峰會通過了《G20領(lǐng)導(dǎo)人布宜諾斯艾利斯峰會宣言》。請問中方對此次峰會成果有何評價?
Q: The 13th Summit of the Group of 20 in Buenos Aires, Argentina has just concluded, which adopted the G20 Leaders’ Declaration. What is China’s comment on the outcomes of the summit?
答:此次G20峰會是在國際格局加速演變、保護主義和單邊主義抬頭、世界經(jīng)濟機遇和挑戰(zhàn)并存的背景下舉行的。與會各方圍繞世界經(jīng)濟重大問題進行討論,通過了領(lǐng)導(dǎo)人宣言,發(fā)出了積極正面信息,為國際市場注入信心與活力。中方對峰會的成功表示祝賀,對主席國阿根廷所做工作表示贊賞。
A: The 2018 G20 Buenos Aires Summit was held against the backdrop of fast-changing international landscape, rising protectionism and unilateralism and the world economy facing both opportunities and challenges. The participants discussed the major issues concerning the world economy, adopted the leaders’ declaration, sent out the positive message and injected confidence and vitality into the global market. China congratulates on the success of the summit and appreciates the efforts made by Argentina which holds the G20 presidency.
中方認為,此次G20峰會成果主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
China believes that the outcomes of this G20 Summit can be summed up as the following aspects:
一是推動世界經(jīng)濟發(fā)展。各方同意通過對話和行動提振市場信心,抵御世界經(jīng)濟下行風(fēng)險,承諾采取一切政策工具實現(xiàn)強勁、可持續(xù)、平衡和包容經(jīng)濟增長,對外展現(xiàn)了協(xié)商解決分歧、團結(jié)應(yīng)對挑戰(zhàn)的積極意愿。
First, we remain committed to promoting global growth. All relevant parties agreed to step up dialogue and actions to enhance confidence and safeguard against downside risks. We reaffirmed our pledge to use all policy tools to achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth. We demonstrated our positive will to resolve differences through consultation and stay united to address challenges.
二是維護多邊貿(mào)易體制。各方強調(diào)國際貿(mào)易和投資是經(jīng)濟增長、創(chuàng)新、就業(yè)和發(fā)展的重要引擎,贊賞多邊貿(mào)易體制為促進世界經(jīng)濟發(fā)展的突出貢獻。各方同時表示,多邊貿(mào)易體制仍有改進余地,支持對世貿(mào)組織進行必要改革。
Second, we remain committed to upholding the multilateral trading system. All relevant parties stressed that international trade and investment are important engines for economic growth, innovation, job creation and development and commended the outstanding contributions the multilateral trading system has made to promoting global growth. Meanwhile, they all said that there is still room for the multilateral trading system to make improvements and they supported necessary reforms of the World Trade Organization.
三是完善全球經(jīng)濟治理。各方重申要落實杭州峰會2030年可持續(xù)發(fā)展議程行動計劃等一系列重要倡議,繼續(xù)推動國際貨幣基金組織改革,加強在教育、衛(wèi)生、糧食安全等全球性問題上的合作,進一步完善全球經(jīng)濟治理。
Third, we remain committed to improving global economic governance. All relevant parties reaffirmed their commitment to implementing the G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development adopted at the G20 Hangzhou Summit and other important initiatives, advancing the reform of the International Monetary Fund, stepping up cooperation on such global issues as education, public health and food security and further improving global economic governance.
四是合作應(yīng)對氣候變化。大多數(shù)成員重申了落實《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和《巴黎協(xié)定》的堅定政治承諾,對外釋放出維護多邊主義,推進應(yīng)對氣候變化國際合作的強烈信號,為《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第24次締約方大會提供了有力政治推動。
Fourth, we remain committed to cooperating to address climate change. Most members reaffirmed their strong political commitment to implementing the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement and sent out a strong signal to uphold multilateralism and promote the international cooperation on addressing climate change, which injects strong political impetus into the 24th session of the Conference of the Parties (COP 24) to the UNFCCC.
今年適逢G20峰會啟動10周年。此次峰會取得成功再次證明,G20作為國際經(jīng)濟合作主要論壇,在國際經(jīng)濟事務(wù)中繼續(xù)發(fā)揮著重要作用。中方相信,只要G20成員秉持共商共建共享的全球治理觀,本著人類命運共同體的責(zé)任感和擔(dān)當精神,加強團結(jié)合作,就一定能夠為促進世界經(jīng)濟健康發(fā)展、增進各國人民福祉作出更大貢獻。中方也將繼續(xù)為此發(fā)揮建設(shè)性作用。
It has been ten years since the first G20 Summit was convened. The success of the summit once again proves that as the premier forum for international economic cooperation, the G20 continues to play an important role in international economic affairs. China believes that as long as the G20 members follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in engaging in global governance, shoulder the responsibility of forging a community with a shared future for mankind, stay united and enhance cooperation, we are bound to make greater contributions to promoting the sound development of the world economy and improving people’s welfare. China is willing to continue with its constructive role to this end.
問:據(jù)報道,近日,日本政府人士稱,中方上個月疑似在東?!叭罩兄虚g線”中國一側(cè)進行海底油氣開采活動,并已就此向中方提出抗議。中方對此有何評論?另據(jù)報道,關(guān)于東海油氣田開發(fā)問題,日方一直要求盡快重啟雙方東海合作開發(fā)條約談判。中方對此持何態(tài)度?
Q: According to reports, Japanese government officials said China was suspected of having conducted oil and gas exploration on the Chinese side of the so-called “Japan-China Middle Line” in the East China Sea, and Japan has lodged representations with the Chinese side. What is your comment? There are also reports on the oil and gas exploration in the East China Sea, saying that Japan has been asking for an early resumption of bilateral negotiations on cooperation and exploration treaties in the East China Sea. What is the attitude of the Chinese side towards that?
答:中方東海油氣活動均位于毫無爭議的中國管轄海域,完全是中方主權(quán)權(quán)利和管轄權(quán)范圍內(nèi)的事情。
A: China’s oil and gas activities in the East China Sea are all located in waters indisputably under China’s jurisdiction and are therefore within our sovereign right and right of jurisdiction.
所謂“日中中間線”只是日本單方面的主張,中方堅決反對,從未承認。
The so-called “Japan-China Middle Line” is just a unilateral claim by the Japanese side. China firmly opposes it and never acknowledges it.
至于你提到的有關(guān)東海合作開發(fā)談判問題,據(jù)我了解,中日雙方在前一階段重要接觸和交往中就東海問題交換了意見。雙方工作層將按照兩國領(lǐng)導(dǎo)人達成的共識精神開展有關(guān)工作。
As for negotiations on oil and gas exploration cooperation in the East China Sea, to my knowledge, China and Japan exchanged views on the East China Sea issue during the previous round of contacts and exchanges. The working teams on the two sides will follow the spirit of the consensus reached by the leaderships to conduct the relevant work.
問:我們注意到,剛剛舉行的中美元首會晤就經(jīng)貿(mào)問題達成共識,中方發(fā)布的消息稿與美方發(fā)布的聲明有些差別。中方對此有何回應(yīng)?
Q: We have noted that the consensus on trade issues was reached at the just concluded China-US summit. There are some differences between the press release issued by the Chinese side and the statement released by the US side. What is your response to that?
答:12月1日,習(xí)近平主席同特朗普總統(tǒng)在G20阿根廷峰會期間成功舉行會晤,達成重要共識,為今后一個時期的中美關(guān)系指明了方向。中方已經(jīng)發(fā)布了消息稿,建議你仔細閱讀。
A: On December 1, President Xi Jinping and President Trump held a successful meeting on the sidelines of the G20 Buenos Aires Summit and reached important consensus, which points out the direction for the China-US relations going forward. The Chinese side has issued the readout and I would refer you to that.
兩國元首在會晤中就經(jīng)貿(mào)問題達成共識,同意停止加征新的關(guān)稅,雙方還就如何解決存在的分歧和問題提出了一系列建設(shè)性方案。中方愿意根據(jù)中國新一輪改革開放的進程以及國內(nèi)市場和人民的需要,開放市場,擴大進口,推動緩解中美經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域相關(guān)問題。中方同時指出,雙方達成互利雙贏的具體協(xié)議是中方對美方采取相關(guān)積極行動的基礎(chǔ)和前提。
The two heads of state reached consensus on trade issues and agreed to stop levying additional tariffs. The two sides also put forth a series of constructive proposals on how to resolve the existing differences and problems. China is willing to open its market, expand import and help mitigate the relevant China-US trade issues in light of the process of its new round of reform and opening-up and the needs of the domestic market and its people. Meanwhile, China points out that reaching a mutually beneficial and concrete agreement is the basis and prerequisite for China to take relevant active actions towards the US.
我還要強調(diào)的是,此次會晤雙方達成的共識意義重大,不僅有效阻止了中美經(jīng)貿(mào)摩擦的進一步擴大,而且為雙方合作共贏開辟了新的前景;不僅有利于中美兩國各自的發(fā)展和人民的福祉,而且有利于世界經(jīng)濟的穩(wěn)定增長,符合各國利益。
I also want to stress that it is of great significance for the two sides to reach consensus during the summit. It not only effectively prevents the further escalation of China-US trade frictions but also opens up new prospects for win-win cooperation. It will not only benefit the respective development of China and the US and the two peoples but also promote the steady growth of world economy and serve the interests of all countries.
下階段,雙方將按照兩國元首達成的共識,加緊磋商,努力推動雙方經(jīng)貿(mào)關(guān)系盡快回到正常軌道,實現(xiàn)合作共贏。
Going forward, the two sides will follow the consensus reached by the two heads of state to step up consultations and endeavor to bring the China-US trade relations back to the normal track as soon as possible so as to achieve win-win cooperation.
問:我們注意到,在G20峰會期間還舉行了金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人非正式會晤、中俄印領(lǐng)導(dǎo)人非正式會晤。中方能否介紹有關(guān)情況?對上述會晤有何評價?
Q: The informal BRICS meeting and Russia-India-China (RIC) meeting were held on the sidelines of the G20 summit. Could you offer more information on these meetings? How do you comment on them?
答:G20布宜諾斯艾利斯峰會期間,金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人非正式會晤、中俄印領(lǐng)導(dǎo)人非正式會晤分別舉行。習(xí)近平主席出席了上述活動,中方已發(fā)布有關(guān)消息稿。我愿再簡要介紹一下有關(guān)情況。
A: The informal BRICS meeting and Russia-India-China (RIC) meeting were held on the sidelines of the G20 summit in Buenos Aires, Argentina. President Xi Jinping attended these meetings and relevant press readouts have already been released. Here I would like to give you a recap.
在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人非正式會晤中,與會五國領(lǐng)導(dǎo)人重申要全面落實歷屆領(lǐng)導(dǎo)人會晤成果,進一步增進團結(jié)合作,推動金磚合作在各領(lǐng)域走深走實,為維護國際和平與安全,促進全球增長,完善全球治理發(fā)揮更大作用。
During the informal BRICS meeting, the five BRICS leaders reaffirmed their commitments to implementing the outcomes of previous BRICS summits, enhancing solidarity and cooperation, further deepening and substantiating BRICS cooperation in various fields, and striving to play a bigger role in safeguarding international peace and security, promoting global growth, and improving global governance.
金磚國家還一致支持以世貿(mào)組織為代表、以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制,呼吁世貿(mào)組織所有成員反對與世貿(mào)組織規(guī)則不符的單邊主義和保護主義措施。五國還支持改進世貿(mào)組織,維護世貿(mào)組織核心價值和基本原則,反映所有成員特別是發(fā)展中成員的利益。
The BRICS countries also expressed their unanimous support for the WTO-centered and rules-based multilateral trading system and called on all WTO members to stand against unilateralist and protectionist measures which run counter to WTO rules. The BRICS countries are in favor of reforming the WTO, upholding the core values and basic principles of the WTO, and making sure that the WTO reflects the interests of all members, especially developing members.
在中俄印領(lǐng)導(dǎo)人非正式會晤中,三國領(lǐng)導(dǎo)人一致認為,三國都是有重要影響力的大國,互為重要戰(zhàn)略合作伙伴。三國擁有廣泛共同利益和相似發(fā)展目標,對地區(qū)和世界未來負有重要責(zé)任。三國領(lǐng)導(dǎo)人一致同意加強三方協(xié)調(diào),凝聚三方共識,增進三方合作,共同促進世界的和平、穩(wěn)定、發(fā)展。
During the RIC meeting, the three leaders agreed that Russia, China and India are all major countries of significant influence and each other’s important strategic partners for cooperation. Our three countries share a wide range of common interests and similar development goals and shoulder important responsibilities for the future of the region and the world. The three leaders agreed to enhance coordination, build consensus, and strengthen cooperation trilaterally to jointly contribute to world peace, stability and development.
在當前國際形勢復(fù)雜多變,單邊主義、保護主義對世界政治、經(jīng)濟、貿(mào)易、環(huán)境造成嚴峻挑戰(zhàn)的背景下,上述會晤發(fā)出了支持多邊主義、加強國際合作、促進互利共贏的有力聲音,體現(xiàn)了新興市場國家和發(fā)展中國家加強團結(jié)合作、維護共同利益的普遍愿望,彰顯了新興市場國家在國際事務(wù)中的建設(shè)性、負責(zé)任作用,為國際形勢注入了穩(wěn)定性和確定性。
Against the backdrop of a complicated and fluid international landscape and world politics, economy, trade and environment facing severe challenges from unilateralism and protectionism, these meetings gave out a strong message for supporting multilateralism, stepping up international cooperation and promoting mutual benefit and win-win results. They showcased the wish shared by emerging markets and developing countries to enhance solidarity and cooperation and safeguard common interests as well as the constructive and responsible role played by emerging markets in in
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思韶關(guān)市金澤園英語學(xué)習(xí)交流群