英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年6月12日 耿爽

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年03月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年6月12日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2018612日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 12, 2018

文萊外交與貿(mào)易部第二部長(zhǎng)艾瑞萬(wàn)·佩欣·約瑟夫?qū)?yīng)邀于6月13日至14日對(duì)中國(guó)進(jìn)行正式訪問(wèn)。

Brunei Second Minister of Foreign Affairs and Trade Dato Seri Paduka Haji Erywan bin Pehin Datu Pekerma Jaya Haji Mohd Yusof will pay an official visit to China upon invitation from June 13 to 14.

 

艾瑞萬(wàn)第二部長(zhǎng)訪華期間,王毅國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)將同他會(huì)談,就中文關(guān)系及雙方共同關(guān)心的地區(qū)和國(guó)際問(wèn)題交換意見(jiàn)。

During Second Minister Dato Seri Paduka Erywan Yusof’s visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold a talk with him. They will exchange views on China-Brunei relations and regional and international issues of mutual interest.

 

當(dāng)前中文關(guān)系發(fā)展勢(shì)頭良好。文萊蘇丹哈桑納爾去年9月成功對(duì)華進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),習(xí)近平主席同他就中文關(guān)系發(fā)展做出頂層設(shè)計(jì)。雙方以共建“一帶一路”為契機(jī),各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作成效顯著。今年是中文建立戰(zhàn)略合作關(guān)系5周年,也是中國(guó)–東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系15周年。中方愿通過(guò)此訪,同文方加強(qiáng)溝通,推動(dòng)中文關(guān)系不斷取得新發(fā)展。

The China-Brunei relationship enjoys a sound momentum for development at this point. Brunei Sultan Haji Hassanal Bolkiah Mu’izzaddin Waddaulah paid a successful state visit to China last September, during which President Xi Jinping and he jointly made a top-level design for the development of China-Brunei relations. The sides have taken the building of Belt and Road as an opportunity to achieve remarkable outcomes in our practical cooperation in various fields. This year marks the 5th anniversary of China-Brunei strategic cooperative relationship and the 15th anniversary of China-ASEAN strategic partnership. We hope that this visit will strengthen our communication with Brunei and move forward the China-Brunei relationship.

 

問(wèn):據(jù)報(bào)道,今天,朝美領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤就實(shí)現(xiàn)半島和平簽署了聯(lián)合聲明。中方對(duì)此有何評(píng)論?未來(lái)中方將為實(shí)現(xiàn)半島和平發(fā)揮什么作用?

Q: According to reports, the leaders of the US and the DPRK met and signed a joint statement on realizing peace on the Korean Peninsula today. What is China’s comment on that? What role is China going to play in realizing peace of the Peninsula in the future?

 

答:國(guó)際社會(huì)都高度關(guān)注朝美領(lǐng)導(dǎo)人在新加坡的會(huì)晤。今天中午,王毅國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)已就此作出表態(tài)。王毅國(guó)務(wù)委員指出,朝美兩國(guó)相互對(duì)立甚至敵對(duì)半個(gè)多世紀(jì),兩國(guó)的最高領(lǐng)導(dǎo)人能夠坐在一起,進(jìn)行平等對(duì)話,這本身就具有重大和積極的意義,就是在創(chuàng)造新的歷史。中方對(duì)此表示歡迎和支持,因?yàn)檫@是中方一直期待和努力的目標(biāo)。

A: The international community is closely following the DPRK-US summit in Singapore. At noon, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi already made statements on this. He pointed out that after more than half a century of confrontation and even hostility between the DPRK and the US, now the leaders of the two countries have sat down together for talks on equal footing, which is of important and positive significance in itself and indeed history-making. China welcomes and supports this, as this is what China has been looking forward to seeing and striving for.

 

中方希望朝美領(lǐng)導(dǎo)人排除干擾,建立互信,克服困難,就推進(jìn)和實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化、推進(jìn)并建立半島和平機(jī)制達(dá)成基本共識(shí),邁出實(shí)質(zhì)性步伐。我們希望有關(guān)方面都能為此做出努力,中方也將繼續(xù)為此發(fā)揮建設(shè)性作用。

China hopes that the leaders of the US and the DPRK will remove disruptions, build mutual trust, overcome obstacles and reach basic consensus on and take substantive steps towards promoting and realizing the denuclearization and establishing the peace mechanism of the Peninsula. We hope relevant parties will work for this goal and China will continue to play a constructive role to this end.

 

中方正在密切關(guān)注形勢(shì)發(fā)展。等到情況進(jìn)一步明朗時(shí),中方會(huì)在第一時(shí)間正式作出回應(yīng)。

China is keeping a keen eye on how the situation evolves. We will give our official response as the situation further unfolds.

 

問(wèn):第一,金正恩委員長(zhǎng)返朝途中是否將經(jīng)停北京?第二,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)今天表示,沒(méi)有人能質(zhì)疑中方在半島問(wèn)題上發(fā)揮的獨(dú)特和重要作用。我們知道中方長(zhǎng)期在半島問(wèn)題上發(fā)揮著作用,金正恩委員長(zhǎng)近期先后到訪北京和大連。你能否介紹中方是如何通過(guò)舉行這兩次會(huì)晤在半島問(wèn)題上發(fā)揮獨(dú)特和重要作用的?

Q: Firstly, will Chairman Kim Jong Un stop in Beijing on his way back to the DPRK? Secondly, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said this morning that nobody can doubt the unique and important role China has played and will continue to play in the Korean Peninsula issue. We know the long history of China’s involvement in this, but recently Chairman Kim Jong Un came to Dalian and before that he came to Beijing. Can you enlighten us as to what happened in these two meetings that contributed to this very important and unique role?

 

答:近期,金正恩委員長(zhǎng)兩次到中國(guó)訪問(wèn),同習(xí)近平主席進(jìn)行會(huì)晤。關(guān)于雙方會(huì)晤的情況,中方發(fā)布的消息稿非常詳細(xì),大家應(yīng)該都還記得。

A: Recently, Chairman Kim Jong Un has visited China twice, during which he met with President Xi Jinping. Regarding the meetings, the Chinese side issued very detailed readouts and I believe you can still remember that.

 

在半島問(wèn)題上,中方始終堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化,堅(jiān)持維護(hù)半島和平穩(wěn)定,堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決有關(guān)問(wèn)題。中方提出了“雙暫停”倡議和“雙軌并進(jìn)”思路。事實(shí)證明,中方提出的“雙暫?!背h得到了實(shí)現(xiàn),目前形勢(shì)的發(fā)展也正在沿著“雙軌并進(jìn)”思路的方向邁進(jìn)。

With regard to the Korean Peninsula issue, China is always committed to achieving the denuclearization of the Korean Peninsula, upholding the peace and stability on the Peninsula and resolving the relevant issue through dialogue and consultation. To this end, China put forth the “suspension for suspension” initiative and “dual-track” approach. The facts have proven that the China-proposed “suspension for suspension” initiative has been materialized and now the situation is also moving forward in the direction of the “dual-track” approach.

 

朝美領(lǐng)導(dǎo)人實(shí)現(xiàn)會(huì)晤,這正是中方長(zhǎng)期期待和努力的方向。我們一直呼吁,朝美雙方作為半島問(wèn)題主要當(dāng)事方,應(yīng)開(kāi)展直接對(duì)話、建立互信,通過(guò)政治外交等和平手段解決問(wèn)題。中方有關(guān)思路和倡議以及與各方開(kāi)展密集接觸所做的工作,應(yīng)該說(shuō)為半島局勢(shì)發(fā)展到今天起到了積極和建設(shè)性作用。

The DPRK-US summit is what China has been looking forward to and striving for all along. We have kept calling upon the DPRK and the US, the most important parties directly concerned regarding the Korean Peninsula issue, to engage in direct dialogue, establish mutual trust and peacefully resolve the issue through political and diplomatic means. It is fair to say that the relevant approach and initiative proposed by China and its endeavors in frequent interactions with other parties have played a positive and constructive role in getting the situation on the Peninsula to where it is now.

 

追問(wèn):金正恩委員長(zhǎng)是否經(jīng)停北京?他經(jīng)停是為了加油?和中方會(huì)談?還是其他目的?

Follow-up: Will Chairman Kim Jong Un stop in Beijing? Is he here to refuel or talk or do something else?

 

答:我昨天已經(jīng)回答了類似問(wèn)題。我今天的回答是,應(yīng)朝方要求,中國(guó)民航將繼續(xù)為朝鮮代表團(tuán)提供有關(guān)服務(wù)。

A: I took similar questions yesterday. I would like to say for now that at the request of the DPRK, Chinese airline will continue to provide relevant services for the DPRK delegation.

 

問(wèn):中方此前說(shuō)過(guò),對(duì)朝制裁不是目的?,F(xiàn)在隨著形勢(shì)的緩和及發(fā)生的變化,中方是否會(huì)盡快促成解除對(duì)朝鮮的制裁?有報(bào)道稱,已有跡象表明中國(guó)正在放松相關(guān)制裁。你對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: The Chinese side once said that sanctions on the DPRK are not the end. Now as the situation is easing and changes are unfolding, will China facilitate the lifting of sanctions on the DPRK as soon as possible? Reports say that there are signs that China is easing relevant sanctions. What’s your response?

 

答:首先,開(kāi)宗明義,我要再次重申,中方一向認(rèn)真、嚴(yán)格執(zhí)行安理會(huì)通過(guò)的各項(xiàng)涉朝決議,忠實(shí)履行我們應(yīng)盡的國(guó)際義務(wù),這一點(diǎn)非常明確。

A: First of all, to come straight to the point, I shall reiterate that China has always implemented all DPRK-related resolutions adopted by the Security Council in a serious and strict manner and faithfully fulfilled our due international obligations. This is very clear.

 

Second, regarding the issue of lifting sanctions on the DPRK you mentioned, the relevant Security Council resolutions stipulate that we shall adjust sanction measures as may be needed in light of the DPRK’s compliance, including suspending or lifting relevant sanction measures. China always believes that sanction itself is not the end, and the Security Council’s actions should support and conform to the diplomatic dialogue and the endeavour for the denuclearization of the Peninsula at this point, and promote the political settlement of the Peninsula issue.

 

問(wèn):外交部今天上午發(fā)布了玻利維亞總統(tǒng)莫拉萊斯即將訪華的消息。你能否介紹莫拉萊斯總統(tǒng)此次訪華行程和活動(dòng)安排?中方對(duì)中玻關(guān)系發(fā)展有何期待?

Q: This morning the Ministry of Foreign Affairs released the information that Bolivian President Juan Evo Morales Ayma will visit China. Could you tell us the schedule and arrangements of this visit? What are China’s expectations for the development of China-Bolivia relations?

 

答:今天上午,中方發(fā)布了玻利維亞總統(tǒng)莫拉萊斯即將訪華的消息。這是莫拉萊斯總統(tǒng)第四次訪華,也是他第二次對(duì)華進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。此訪期間,習(xí)近平主席將為莫拉萊斯總統(tǒng)舉行歡迎儀式和歡迎宴會(huì),兩國(guó)元首將舉行會(huì)談并共同出席合作文件簽字儀式。李克強(qiáng)總理、栗戰(zhàn)書(shū)委員長(zhǎng)將分別會(huì)見(jiàn)莫拉萊斯總統(tǒng)。

A: This morning we announced that Bolivian President Juan Evo Morales Ayma will visit China. This is President Juan Evo Morales Ayma’s fourth visit as well as his second state visit to China. During this visit, President Xi Jinping will hold the welcoming ceremony and welcoming banquet for President Morales. The two heads of state will hold talks and attend the signing ceremony of cooperation documents. Premier Li Keqiang and NPC Chairman Li Zhanshu will meet with President Morales on separate occasions.

 

近年來(lái),中玻關(guān)系取得長(zhǎng)足發(fā)展。雙方政治互信日益加深,經(jīng)貿(mào)合作穩(wěn)步推進(jìn),文化、教育、體育、科技等領(lǐng)域的交流與合作富有成效,在國(guó)際事務(wù)中保持密切協(xié)作,已成為平等相待、團(tuán)結(jié)互助的南南合作典范。相信莫拉萊斯總統(tǒng)此訪將取得豐碩成果,掀開(kāi)中玻關(guān)系發(fā)展的新篇章。

In recent years, China-Bolivia ties have achieved remarkable development as evidenced by ever stronger political mutual trust, steady progress in economic cooperation and trade, fruitful exchanges and cooperation in such areas as culture, education, sports and science and technology and close coordination in international affairs. Our bilateral relations have become an example of South-South cooperation featuring equality, solidarity and mutual assistance. We believe that the visit of President Morales will achieve fruitful outcomes and open a new chapter in China-Bolivia relations.

問(wèn):第一,據(jù)報(bào)道,中國(guó)國(guó)際航空公司的兩架飛機(jī)正飛往新加坡,其中一架是金正恩委員長(zhǎng)赴新加坡時(shí)乘坐的飛機(jī)。中方是否邀請(qǐng)金正恩委員長(zhǎng)在返朝時(shí)訪問(wèn)中國(guó)并與習(xí)近平主席見(jiàn)面?第二,中方計(jì)劃通過(guò)什么渠道了解朝美領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤情況?

Q: First, Air China’s two planes are now flying to Singapore, one of which is the same plane that took Chairman Kim Jong Un to Singapore. Has China invited Chairman Kim Jong Un to visit China and meet with President Xi Jinping on his way back to the DPRK? Second, what is China going to do in order to learn more about the DPRK-US summit?

 

答:關(guān)于飛機(jī)的事情,我剛才已經(jīng)回答過(guò)了。我可以再重復(fù)一遍,應(yīng)朝方要求,中國(guó)民航將繼續(xù)為朝鮮代表團(tuán)提供有關(guān)服務(wù)。至于其他細(xì)節(jié),請(qǐng)你密切關(guān)注形勢(shì)發(fā)展,到時(shí)候一切都會(huì)明了。

A: As to the matter of planes, I already gave my answer just now. I would like to restate it. At the request of the DPRK, Chinese airline will continue to provide relevant services to the DPRK delegation. As for the specifics you asked about, if you’re really interested, I would suggest that you closely follow the situation and the situation will be unfolding in due course.

 

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,作為半島事務(wù)的重要一方,中方始終與有關(guān)各方保持著密切的溝通與協(xié)調(diào)。

Regarding the second question, as an important party to the Korean Peninsula affairs, China has maintained close communication and coordination with all relevant parties as always.

 

追問(wèn):目前,中方是否邀請(qǐng)了金正恩委員長(zhǎng)訪問(wèn)中國(guó)?

Follow-up: Has China invited Chairman Kim Jong Un to visit China by far?

 

答:你經(jīng)常來(lái)我們記者會(huì),應(yīng)該知道,如果有重要的高層交往,一般來(lái)說(shuō),我們都會(huì)及時(shí)發(fā)布消息。

A: You are a regular attender at our press conference. You may be aware that if there is an important high-level exchange, we will usually release the information in a timely manner.

 

問(wèn):上周,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧曾表示,將在本周美朝領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤后訪問(wèn)中國(guó)。中方能否證實(shí)?

Q: Last week, US Secretary of State Mike Pompeo said that he would visit China following the DPRK-US summit this week. Can you confirm it?

 

答:大家應(yīng)該注意到了,美國(guó)國(guó)務(wù)院已就此發(fā)了消息。

A: You may have noted that the US Department of State has issued relevant information on it.

 

中方歡迎美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧6月14日訪華,雙方正就此訪有關(guān)事宜保持溝通。如有進(jìn)一步消息,我們會(huì)及時(shí)發(fā)布。

The Chinese side welcomes US Secretary of State Mike Pompeo’s visit to China on June 14 and the two sides remain in close communication on it. If we have further information, we will release it in a timely manner

 

問(wèn):第一,蓬佩奧國(guó)務(wù)卿訪華時(shí)將與中方哪位官員會(huì)面?第二,昨天,香港“本土民主前線”發(fā)言人梁天琦因暴動(dòng)罪被判入獄6年,前港督彭定康稱有關(guān)法律違反國(guó)際人權(quán)并被濫用。英國(guó)國(guó)會(huì)議員也稱,香港特區(qū)政府利用這條法律恐嚇“民主運(yùn)動(dòng)”并削弱了香港言論自由。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: First, who is US Secretary of State Mike Pompeo going to meet in China? Second, the spokesman of Hong Kong Indigenous Edward Leung Tin-kei was sentenced to six years in prison yesterday for rioting. Former Hong Kong governor Chris Patten said the relevant legislation violates international human rights and has been abused. A British Member of Parliament also said that the Hong Kong SAR government used the law to intimidate the “pro-democracy movement” and curtail freedom of expression. What’s your reaction to that?

 

答:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,我剛才說(shuō)過(guò)了,中方歡迎美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧6月14日訪華。至于你關(guān)心的具體問(wèn)題,雙方正就蓬佩奧訪華期間的具體安排保持著密切溝通。如有進(jìn)一步消息,我們會(huì)及時(shí)發(fā)布,請(qǐng)你關(guān)注。

A: Regarding your first question, like I said, we welcome US Secretary of State Mike Pompeo’s visit to China on June 14. As for the specifics you are interested in, the two sides are in close communication on the specific agenda of Mr. Pompeo’s visit. If there is any more information, we will release in a timely manner and you may follow that.

 

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,香港是中國(guó)的特別行政區(qū),香港事務(wù)完全是中國(guó)內(nèi)政。我們堅(jiān)決反對(duì)任何外部勢(shì)力干預(yù)香港事務(wù)和特區(qū)的司法。至于你關(guān)心的這個(gè)人的具體案件,請(qǐng)你向有關(guān)部門(mén)詢問(wèn)。這不是外交問(wèn)題。

For your second question, Hong Kong is China’s special administrative region, and the Hong Kong affairs are entirely China’s internal affairs. We firmly oppose the interference in Hong Kong SAR’s judicial and other affairs by any external forces. As for the specific case you asked about, I would refer you to relevant department. This is not a diplomatic question

 

問(wèn):據(jù)報(bào)道,朝美領(lǐng)導(dǎo)人在今天的會(huì)晤中同意共同致力于實(shí)現(xiàn)半島的長(zhǎng)治久安,中方希望美方為朝鮮提供什么樣的安全保障?中方是否認(rèn)為美方應(yīng)暫?;蛉∠c韓國(guó)的聯(lián)合軍演?是否希望美方減少駐韓美軍的數(shù)量?

Q: The leaders of the US and the DPRK agreed to work towards lasting and stable peace on the Korean Peninsula in their meeting today. What does China expect the US to offer in terms of security assurances to the DPRK? Does China believe that the US should suspend or cancel joint military drills with the ROK or does China expect there to be a reduction of US troops in the ROK?

 

答:中方始終堅(jiān)定致力于實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化,同時(shí)認(rèn)為在推進(jìn)半島無(wú)核化的進(jìn)程中,有必要重視并解決朝鮮方面合理安全關(guān)切。當(dāng)前半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程正沿著中方提出的“雙軌并進(jìn)”思路方向邁進(jìn)。隨著無(wú)核化進(jìn)程取得積極進(jìn)展,有關(guān)方面也應(yīng)在建立半島和平機(jī)制、解決朝方合理安全關(guān)切方面采取積極措施。中方愿繼續(xù)為此發(fā)揮建設(shè)性作用。

A: China is always firmly committed to realizing the denuclearization of the Korean Peninsula. Meanwhile, we also believe that the DPRK’s legitimate security concerns should be taken seriously and addressed in the process of denuclearization. The political settlement of the Korean Peninsula issue at this point is moving in line with the dual-track approach proposed by China. As positive progress is made in the process of denuclearization, relevant parties should take positive measures regarding establishing the Peninsula peace mechanism and addressing the legitimate security concerns of the DPRK. China stands ready to continue to play a constructive role to this end.

 

我剛才也說(shuō)了,中方正在密切跟蹤形勢(shì)發(fā)展,等到情況進(jìn)一步明朗之后,會(huì)在第一時(shí)間正式作出回應(yīng)。

Like I said, China is keeping a keen eye on how the situation evolves. We will give our official response as the situation unfolds.

 

問(wèn):據(jù)報(bào)道,6月12日,“美在臺(tái)協(xié)會(huì)”臺(tái)北辦事處舉行新址落成儀式。美國(guó)務(wù)院負(fù)責(zé)教育文化事務(wù)的助卿羅伊斯等出席。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: It is reported that a “dedication ceremony” for the new Taipei office of the American Institute in Taiwan (AIT) will be held on June 12. Marie Royce, the US Assistant Secretary of State for Educational and Cultural Affairs attended the ceremony. What is your comment?

 

答:我們對(duì)有關(guān)報(bào)道表示嚴(yán)重關(guān)切,并已向美方提出嚴(yán)正交涉。

A: We are gravely concerned about relevant reports and have lodged stern representations with the United States.

 

必須指出,美方以任何借口派官員赴臺(tái)活動(dòng),都嚴(yán)重違反一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,干涉中國(guó)內(nèi)政,給中美關(guān)系造成消極影響。

I must point out that the US, by sending officials to Taiwan under whatever pretext, severely violates the one-China principle and three China-US joint communiques, interferes in China’s internal affairs and exerts negative impact on China-US relations.

 

我們敦促美方恪守在臺(tái)灣問(wèn)題上向中方所作承諾,糾正錯(cuò)誤做法,以免損害中美關(guān)系和臺(tái)海和平穩(wěn)定。

We urge the US to honor the commitments it has made to the Chinese side on the Taiwan issue and correct its wrong actions, thus avoiding undermining China-US ties and cross-straits peace and stability.

 

問(wèn):王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)和你都提到了建立半島和平機(jī)制。國(guó)際社會(huì)目前關(guān)注的一點(diǎn)是把《停戰(zhàn)協(xié)定》轉(zhuǎn)換為和平協(xié)定。中方認(rèn)為簽署和平協(xié)定的適當(dāng)時(shí)機(jī)是什么時(shí)候?

Q: Both you and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi mentioned establishing a peace regime on the Korean Peninsula. Replacing the armistice agreement with the peace agreement is one aspect that has drawn attention from the international community. When does China think is the appropriate time to sign the peace agreement?

 

答:我剛才已經(jīng)說(shuō)過(guò)了,當(dāng)前半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程正沿著中方提出的“雙軌并進(jìn)”思路方向邁進(jìn)。隨著無(wú)核化進(jìn)程取得積極進(jìn)展,有關(guān)方面也應(yīng)在建立半島和平機(jī)制、解決朝方合理安全關(guān)切方面采取積極措施。

A: Like I said just now, currently, the political settlement process of the Korean Peninsula issue is moving forward in line with the “dual-track” approach proposed by China. As positive progress has been achieved in realizing the denuclearization, all relevant parties should take positive measures in terms of establishing a peace mechanism on the Peninsula and addressing the DPRK’s legitimate security concerns.

 

作為半島事務(wù)重要當(dāng)事方和《停戰(zhàn)協(xié)定》締約方,中方將有責(zé)任、也有義務(wù)在實(shí)現(xiàn)半島停和機(jī)制轉(zhuǎn)換進(jìn)程中發(fā)揮應(yīng)有作用。我們將繼續(xù)積極參與半島和平進(jìn)程,為實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化、建立半島和平機(jī)制、維護(hù)半島和平穩(wěn)定作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。

As a major party to the Korean Peninsula affairs and a signatory to the armistice agreement, China has the responsibility and obligation to play its part in replacing the armistice agreement with a peace mechanism. We will continue to take an active part in the peace process of the Peninsula and make due contributions to achieving the denuclearization, establishing a peace mechanism and upholding peace and stability on the Peninsula.

 

問(wèn):中方希望繼續(xù)在半島和平進(jìn)程中發(fā)揮建設(shè)性作用,能否作個(gè)具體介紹?比如中方是否將參與到半島和平協(xié)定談判進(jìn)程?是否會(huì)加入無(wú)核化核查?是否會(huì)為朝提供安全保障?

Q: China hopes to continue with its constructive role in the peace process of the Korean Peninsula. Could you elaborate on it? For example, whether China will participate in the negotiation on the peace agreement? Whether China will join the denuclearization verification? Whether China will provide security guarantee to the DPRK?

 

答:我剛才已經(jīng)提到了,我可以再重復(fù)一下。作為半島事務(wù)重要當(dāng)事方和《停戰(zhàn)協(xié)定》締約方,中方將有責(zé)任、也有義務(wù)在實(shí)現(xiàn)半島停和機(jī)制轉(zhuǎn)換進(jìn)程中發(fā)揮應(yīng)有作用。我們將繼續(xù)積極參與半島和平進(jìn)程,為實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化、建立半島和平機(jī)制、維護(hù)半島和平穩(wěn)定作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。

A: I have talked about it just now. I can repeat it for you. As a major party to the Korean Peninsula affairs and a signatory to the armistice agreement, China has the responsibility and obligation to play its part in replacing the armistice agreement with a peace mechanism. We will continue to take an active part in the peace process of the Peninsula and make due contributions to achieving the denuclearization, establishing a peace mechanism and upholding peace and stability on the Peninsula.

 

至于你問(wèn)到的細(xì)節(jié),相信隨著形勢(shì)發(fā)展,情況會(huì)逐漸明朗。

As to the details, I believe that with the evolvement of the situation, we will get a clearer picture.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市交大房產(chǎn)緯度18英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦