喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年5月17日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年5月17日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 17, 2018
問:昨天,美國聯(lián)邦參議員蘭德·保羅在就朝鮮方面威脅可能重新考慮朝美領(lǐng)導(dǎo)人會晤接受CNN采訪時表示,從朝鮮的角度出發(fā),他們釋放了三名美國公民、宣布將停止核導(dǎo)試驗,他們作出了讓步,但卻沒有從我們美國這一方看到任何進展。朝鮮最新表態(tài)只是以自己的方式進行反應(yīng)。他對即將舉行的朝美領(lǐng)導(dǎo)人會晤仍然保持樂觀。你對此有何評論?
Q: Yesterday, US Senator Rand Paul, when talking about the DPRK’s threat to reconsider its summit with the US in an interview with the CNN, said that from the perspective of the DPRK, they gave up three American prisoners and they are ending military weapons testing. They are giving and haven’t seen a little bit on the other side from the US. He added that this is just the DPRK responding and pushing back in their way, but he is still optimistic about the upcoming talks between the DPRK and the US. What is your comment?
答:我也注意到有關(guān)報道。保羅參議員也是美國會參院外委會成員,我真心希望他上述這種換位思考的方式和主張互諒互讓的態(tài)度能夠得到重視。
A: I have noted relevant reports. Senator Rand Paul also sits on the Senate Foreign Relations Committee. He chose to look at the matter from the perspective of the DPRK and proposed to show mutual understanding and compromise. This way of thinking and attitude are worth noting.
一段時間以來,在有關(guān)各方的共同努力下,半島問題的解決終于朝正確方向邁出了重要一步。我們多次說過,我昨天在此也再次重申過,半島當前出現(xiàn)的對話緩和局面來之不易,值得所有有關(guān)各方共同珍惜。
Not long ago, an important step to resolve the Korean Peninsula issue was taken in the right direction, thanks to the concerted efforts of all relevant parties. We keep stressing and I also reiterated yesterday that the current momentum of dialogue and détente on the Korean Peninsula does not come by easily and should be cherished by all.
大家也注意到,朝方為此所作的一系列重要努力,包括宣布停止核導(dǎo)試驗、關(guān)閉豐溪里核試驗場等舉措,應(yīng)該說展現(xiàn)了朝方推進半島無核化、與有關(guān)各方建立互信的善意,以及朝方致力于通過對話推動半島問題政治解決進程的誠意,值得充分肯定,應(yīng)該受到國際社會的鼓勵、歡迎和支持,更應(yīng)當贏得有關(guān)方面的相向而行。
You may all have noticed that the DPRK has made important efforts, including its announcement to stop nuclear and missile tests and close the Punggye-ri nuclear test site. They have demonstrated their goodwill to pursue denuclearization of the Korean Peninsula and establish mutual trust with other parties as well as their sincerity to move forward the political settlement of the Korean Peninsula issue through talks. These efforts shall be acknowledged, encouraged, welcomed and supported by the international community and certainly deserves corresponding efforts from the other party.
正如王毅國務(wù)委員兼外長昨天在巴黎所指出的,我們不能讓一方顯示靈活的同時、另一方反而更趨強硬的歷史教訓(xùn)重現(xiàn)。
Just like State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said yesterday in Paris, we shall never allow the history of one party showing flexibility and the other taking an increasingly tougher stance to repeat itself.
半島問題的政治解決需要有關(guān)各方共同努力。中方一貫主張有關(guān)各方通過對話協(xié)商推進半島問題政治解決進程,均衡解決各方關(guān)切,包括朝方正當安全關(guān)切。保羅參議員說他仍然保持樂觀態(tài)度,我們也希望美朝雙方抓住當前機遇,繼續(xù)致力于積累互信,展開對話,共同為實現(xiàn)半島無核化和本地區(qū)長治久安作出積極努力。
To resolve the Korean Peninsula issue in a political way calls for the concerted efforts of all relevant parties. China always maintains that this political process shall be advanced through dialogues, and all parties’ concerns shall be addressed in a balanced way, including the legitimate security concerns of the DPRK. Senator Paul said that he is still optimistic. We also hope that the US and the DPRK could seize the opportunity and remain committed to building mutual trust and engaging in dialogues, thus making positive contributions to the denuclearization of the Korean Peninsula and the enduing stability in the region.
問:據(jù)報道,伊朗石油部長稱中國表示在美國退出伊核全面協(xié)議后,將繼續(xù)在進口石油問題上與伊方進行合作。你能否證實?
Q: According to reports, the Iranian Minister of Petroleum said that China would continue with its cooperation with Iran on oil imports after the US withdrawal from the Joint Comprehensive Plan of Action. Can you confirm this?
答:中伊兩國一直保持著正常的經(jīng)貿(mào)往來,包括你提到的領(lǐng)域。中方將繼續(xù)在不違反自身國際義務(wù)的前提下同伊朗保持這樣的經(jīng)貿(mào)往來。
A: China and Iran maintain normal trade and economic ties all along, including in the area mentioned by you. China will continue with such trade and economic ties with Iran on the basis of not violating its own international obligations.
問:關(guān)于朝核問題,美國總統(tǒng)國家安全事務(wù)助理博爾頓主張朝鮮應(yīng)接受“先棄核、再補償”的“利比亞模式”,但遭到朝方反對。中方是否贊成“利比亞模式”的解決辦法?請介紹中方立場。
Q: With regard to the Korean Peninsula nuclear issue, US National Security Adviser John Bolton proposed that the DPRK should accept the Libya model of complete nuclear disarmament in return for compensation, which was rejected by the DPRK. Does China endorse the Libya model? Please tell us China’s position on it.
答:我相信你從沒聽說過中方贊成“利比亞模式”的說法。我剛才回答第一位記者提問的時候已經(jīng)說過了。我可以再重申一遍,中方一貫主張所有有關(guān)各方通過對話協(xié)商推動半島問題政治解決進程,均衡解決各方關(guān)切,包括朝方正當?shù)陌踩P(guān)切。
A: I am certain that you have never heard us saying that we endorse the Libya model. I have made our position clear in my response to the first journalist and I can repeat it for you. China always maintains that all relevant parties should engage in dialogues to advance the political settlement of the Peninsula issue and address their concerns in a balanced way, including the legitimate security concerns of the DPRK.
追問:朝方主張有關(guān)各方應(yīng)采取“分階段、同步走”的措施推動半島問題政治解決進程,中方是否支持朝方主張?
Follow-up: The DPRK proposed that all relevant parties should take phased and synchronized measures to realize denuclearization and promote the political settlement of the Peninsula issue. Does China support the DPRK’s proposal?
答:我剛才說了,我們主張在推動半島問題政治解決進程中均衡解決各方關(guān)切。在這個過程中各方都可以探討什么樣的方式能最有效重啟對話、同步解決各方關(guān)切,從而實現(xiàn)通過對話解決半島核問題的目標。任何這樣的有效途徑,中方均持開放態(tài)度。
A: As I said just now, we believe that the concerns of all parties should be addressed in a balanced way when advancing the political settlement of the Korean Peninsula issue. During this process, all parties could seek out the most effective way to resume dialogue and address concerns in a synchronized way, thus contributing to resolving the issue through dialogues. China is open to any effective way that could achieve this end.
問:俄羅斯石油公司(ROSNEFT)越南分公司目前正在中國主張的南海海域開采石油,其對中方可能作出的反應(yīng)感到擔憂。中方對此事有何評論?
Q: The Vietnam unit of the Russian oil firm Roseneft is now drilling in an area of the South China Sea that China claims. They are concerned about China’s possible response. What is your comment?
答:中方注意到上述報道。我愿重申,任何國家、機構(gòu)、企業(yè)或個人未經(jīng)中國政府允許,不得在中國管轄海域內(nèi)開展油氣勘探和開發(fā)活動。我們敦促有關(guān)方切實尊重中方的主權(quán)權(quán)利和管轄權(quán),不要做有可能影響雙邊關(guān)系和本地區(qū)和平穩(wěn)定的事。
A: China has noted relevant reports. I would like to reiterate that no country, organization, company or individual can, without the permission of the Chinese government, carry out oil and gas exploration and exploitation activities in waters under Chinese jurisdiction. We urge relevant parties to earnestly respect China’s sovereign and jurisdictional rights and not do anything that could impact bilateral relations and regional peace and stability.
問:最近,蘇丹當?shù)匾幻信ず钯愐虻?9歲少女,因去年捅死了他的丈夫被判處死刑。包括歐盟、聯(lián)合國在內(nèi)的多個機構(gòu)普遍關(guān)注,呼吁蘇丹當局廢除死刑。中國作為和蘇丹經(jīng)貿(mào)、外交關(guān)系最緊密的國家之一,對該案有何評論?
Q: Recently, there was a case about a 19-year-old Sudanese girl, Noura Hussein, who was sentenced to death for killing her husband. Many organizations, including the EU and the UN, have expressed their concern and called on the Sudanese authority to abolish death penalty. Since China is one of those that have closest economic and diplomatic ties with Sudan, do you have any comment on that?
答:我第一次聽到你說的這個案子。這是一個具體個案,而且是發(fā)生在其他主權(quán)國家的案子。我必須把情況搞清楚才能回答你的問題。至于歐盟或其他機構(gòu)向蘇丹政府提出的要求,如果是合理要求,當然可以和蘇丹政府協(xié)商。如果是不合理的要求,中國政府的原則立場就是不能干涉其他國家內(nèi)部事務(wù),對任何國家都是如此。
A: I just learned of this news after you described it for me. It is a specific case happening in another sovereign state. I need to get all the facts straight before answering your question. If the EU and other organizations are making reasonable requests, they can suggest them to the Sudanese government. If the requests not reasonable, the principled position of the Chinese government is non-interference in other countries’ domestic affairs, which is applicable to all countries.