英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì)/Regular Press Conference(2018-02-26)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2018年05月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

2018年2月26日外交部發(fā)言人陸慷

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's

Regular Press Conference on February 26, 2018

應(yīng)國(guó)家主席習(xí)近平邀請(qǐng),湯加王國(guó)國(guó)王圖普六世將于2月28日至3月8日對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。

At the invitation of President Xi Jinping, King Tupou VI of the Kingdom of Tonga will pay a state visit to China from February 28 to March 8.

問(wèn):據(jù)美國(guó)媒體報(bào)道,中共中央政治局委員、中央財(cái)辦主任劉鶴將赴美訪問(wèn)。你能否證實(shí)?

Q: According to US media reports, Liu He, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the General Office of the Central Leading Group for Financial and Economic Affairs, will visit the US. Could you confirm that?

答:我可以證實(shí)。應(yīng)美國(guó)政府邀請(qǐng),中共中央政治局委員、中央財(cái)辦主任劉鶴將于2月27日至3月3日赴美訪問(wèn)。屆時(shí),雙方將就中美關(guān)系和兩國(guó)經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域合作交換意見(jiàn)。

A: I can confirm that at the invitation of the US government, Liu He, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the General Office of the Central Leading Group for Financial and Economic Affairs, will visit the US from February 27 to March 3. The two sides will exchange views on China-US relations and bilateral cooperation in the field of trade and economy.

問(wèn):據(jù)報(bào)道,25日,韓國(guó)總統(tǒng)府發(fā)言人稱(chēng),文在寅總統(tǒng)當(dāng)天會(huì)見(jiàn)朝鮮勞動(dòng)黨中央委員會(huì)副委員長(zhǎng)、統(tǒng)一戰(zhàn)線部部長(zhǎng)金英哲。金英哲轉(zhuǎn)達(dá)了金正恩改善朝韓關(guān)系的意愿,并稱(chēng)朝方有足夠意愿與美對(duì)話,認(rèn)為朝韓關(guān)系與朝美關(guān)系應(yīng)共同發(fā)展。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q:Blue House Spokesperson reportedly said on February 25 that President Moon Jae-in met with Kim Yong-chol, Vice Chairman of the Workers' Party of Korea (WPK) and Director of the WPK United Front Department. Kim Yong-chol relayed the DPRK leader Kim Jong-un's willingness to improve DPRK-ROK ties. He also said that the DPRK-US relations must develop along with the DPRK-ROK relations while noting the DPRK has enough intention to hold dialogues with the US. What is your comment?

答:我們注意到有關(guān)報(bào)道。大家都看到,近來(lái)朝韓雙方在開(kāi)展對(duì)話接觸、改善相互關(guān)系方面取得一些積極進(jìn)展。我們認(rèn)為,這是非常值得歡迎和鼓勵(lì)的。

A: We have noted relevant reports. We welcome these positive steps the DPRK and the ROK have made recently on engaging in dialogues and improving bilateral ties, which absolutely needs to be further encouraged.

同時(shí),我們也多次強(qiáng)調(diào)過(guò),半島核問(wèn)題的核心是安全問(wèn)題,解決這一核心問(wèn)題的關(guān)鍵在朝美雙方。要想真正解決半島核問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)半島形勢(shì)的根本轉(zhuǎn)圜,朝美直接對(duì)話不可或缺。希望有關(guān)各方共同努力,相向而行,繼續(xù)支持推動(dòng)朝韓關(guān)系改善,維護(hù)并深化半島當(dāng)前來(lái)之不易的緩和局面,同時(shí)希望朝美雙方在對(duì)話方面邁出積極步伐,推動(dòng)半島問(wèn)題朝著通過(guò)對(duì)話和平解決的方向不斷取得有意義的進(jìn)展。

We also have stressed many times that the core of the Korean Peninsula nuclear issue is about security, the settlement of which hinges on the DPRK and the US. Thus, direct talks between the two parties are indispensable if the Korean Peninsula nuclear issue is to be resolved and a fundamental turnaround in the Korean Peninsula situation is to be achieved. We hope that all relevant parties could work together towards the same direction and continue with their support for the improvement of the DPRK-ROK relations so that the hard-won detente on the Korean Peninsula could be sustained and strengthened. Hopefully positive steps can be made by both the DPRK and the US towards opening dialogues and achieving meaningful progress in resolving the Korean Peninsula issue peacefully through talks.

問(wèn):中國(guó)國(guó)務(wù)院副總理劉延?xùn)|出席平昌冬奧會(huì)閉幕式期間是否與朝方進(jìn)行了接觸?如果有會(huì)見(jiàn),請(qǐng)問(wèn)雙方談及了哪些議題?

Q: Was there any contact between Chinese Vice Premier Liu Yandong and official from the DPRK on the sidelines of the closing ceremony of the Pyeongchang Winter Olympic Games? If yes, what topics came up in their talk?

答:我不掌握你所提到的情況。

A: I'm not aware of what you mentioned.

問(wèn):據(jù)共同社報(bào)道,23日,消息人士稱(chēng),朝鮮已開(kāi)始準(zhǔn)備恢復(fù)離散家庭團(tuán)聚活動(dòng),預(yù)計(jì)金英哲參加平昌冬奧會(huì)閉幕式期間將與文在寅總統(tǒng)就此進(jìn)行討論。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: The Kyodo News cited sources on February 23 saying that the DPRK has started preparations to resume reunions of separated families. The topic may be discussed during talks between ROK President Moon Jae In and Kim Yong-chol who led a DPRK delegation to the closing ceremony of the Pyeongchang Winter Olympics. What is your comment?

答:我們注意到了有關(guān)報(bào)道。如果朝鮮半島北南雙方離散家屬團(tuán)聚活動(dòng)能夠再次舉行,我相信這對(duì)半島北南雙方、對(duì)本地區(qū)國(guó)家和國(guó)際社會(huì)都是一件值得高興的事情。

A: We have noted relevant reports. If the DPRK and the ROK could make that happen again, it would be good news for the two countries, other regional countries and the international community.

作為半島近鄰,中方一貫支持北南雙方通過(guò)對(duì)話改善相互關(guān)系,以實(shí)際行動(dòng)推進(jìn)和解合作。近段時(shí)間以來(lái),北南雙方在改善相互關(guān)系方面取得了積極進(jìn)展,這是非常令人鼓舞的。中方真誠(chéng)希望北南雙方抓住機(jī)遇,順勢(shì)而為,繼續(xù)相互釋放善意,保持對(duì)話合作勢(shì)頭,為進(jìn)一步改善相互關(guān)系、緩和地區(qū)局勢(shì)、維護(hù)半島和本地區(qū)和平穩(wěn)定共同作出努力。

As a close neighbor to the Korean Peninsula, China has always been supportive of the DPRK and the ROK in improving their ties through dialogues and making concrete steps to advance reconciliation and cooperation. Recently, the DPRK and the ROK have made positive progress in bettering ties, which are quite heartening. China sincerely hopes that the DPRK and the ROK could seize this opportunity, build on such good momentum, carry on dialogue and cooperation in good faith, and make joint efforts to further improve ties, alleviate the regional situation, and maintain peace and stability on the Korean Peninsula.

問(wèn):你剛才發(fā)布了湯加國(guó)王圖普六世訪華的消息。請(qǐng)介紹此訪有關(guān)安排。中方如何評(píng)價(jià)當(dāng)前中湯關(guān)系?中方對(duì)此訪有何期待?

Q: You just said that King Tupou VI of the Kingdom of Tonga is going to visit China. Could you please tell us more about the schedule of this visit? How does China look at the current China-Tonga relations? What's China's expectation for this visit?

答:圖普六世國(guó)王此次對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)是中湯建交20周年之際兩國(guó)之間一次重要高層交往。訪問(wèn)期間,習(xí)近平主席將同圖普六世國(guó)王舉行會(huì)談,李克強(qiáng)總理也將會(huì)見(jiàn)圖普六世國(guó)王。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人將就中湯關(guān)系及其他共同關(guān)心的重要問(wèn)題交換意見(jiàn)。據(jù)目前掌握的情況,除北京外,圖普六世國(guó)王還將赴浙江、海南、廣東訪問(wèn)。

A: King Tupou VI's upcoming state visit is an important high-level interaction between China and Tonga as the two countries usher in the 20th anniversary of the establishment of diplomatic ties. During the visit, President Xi Jinping will hold a talk with King Tupou VI and Premier Li Keqiang will also meet with him. The leaders of the two states will exchange views on China-Tonga relations and other important issues of mutual interest. According to the information I have at my hand so far, King Tupou VI will visit Zhejiang, Hainan and Guangdong apart from Beijing.

中湯建交20年來(lái),在雙方共同努力下,兩國(guó)關(guān)系取得長(zhǎng)足發(fā)展。2014年11月,習(xí)近平主席同湯方領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成建立相互尊重、共同發(fā)展戰(zhàn)略伙伴關(guān)系重要共識(shí),在這一重要共識(shí)指引下,中湯關(guān)系進(jìn)入了快速發(fā)展的新階段。雙方高層及各級(jí)別交往密切,經(jīng)貿(mào)、農(nóng)漁業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)以及人文、地方等廣泛領(lǐng)域的交流與合作成果豐碩,在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中保持著良好的溝通與協(xié)調(diào)。

Since the establishment of diplomatic ties between China and Tonga 20 years ago, the China-Tonga relations have made great headway with concerted efforts of the two sides. Under the guidance of the important consensus reached between President Xi Jinping and his Tongan counterpart in November 2014 on building a strategic partnership featuring mutual respect and common development, the China-Tonga relations have entered a new stage of rapid development. The exchanges at high and other levels between the two sides are close and fruitful outcomes have been achieved in exchange and cooperation in trade and economy, agriculture and fishery, infrastructure construction, people-to-people and subnational interaction and other fields. The two sides have also maintained sound communication and coordination in international and regional affairs.

中方愿同湯方一道,以圖普六世國(guó)王訪華和兩國(guó)建交20周年為契機(jī),增進(jìn)政治互信,擴(kuò)大務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)中湯關(guān)系取得更大發(fā)展,更好造福兩國(guó)人民。

China stands ready to, taking the opportunity of King Tupou VI's visit and the 20th anniversary of the establishment of diplomatic ties, work with Tonga to enhance mutual political trust, expand practical cooperation, promote greater development of China-Tonga relations and deliver more benefits to the two peoples.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思深圳市富通苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦