主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's
Regular Press Conference on January 18, 2018
Q: US President Donald Trump said on yesterday the United States was considering a big fine as part of a probe into China's alleged theft of intellectual property. What is your response?
答:中方主管部門商務部的發(fā)言人今天上午已經(jīng)就相關問題作出了比較全面的回應。
A: The spokesperson of the Commerce Ministry, which is the competent department in this issue, has already given a rather detailed response to this question.
我愿在此再次強調,關于美方所指稱的強制性技術轉讓問題,中國沒有任何一部法律強制外國投資者轉讓技術。在具體的企業(yè)合作過程中可能會出現(xiàn)類似的情況,那也是企業(yè)之間的市場行為,完全沒有政府的干預。與此同時,我也愿強調,中方將堅定維護自身的合法權益。
Regarding the so-called forced technology transfer issue, I must point out that there is no law in China that forces foreign investors to transfer their technology. When such transfers do occur in specific cases of business cooperation, it is purely market behavior between enterprises. There is absolutely no government meddling at all. Meanwhile, I need to stress that China will resolutely safeguard its legitimate rights and interests.
Q: Secretary-General Kitack Lim of the International Maritime Organization (IMO) said in a statement that he commended those involved in the international search and rescue operations so far and China's efforts to battle the fire. Can you confirm it?
答:國際相關行業(yè)組織和媒體高度關注“桑吉”輪碰撞事故。我們也注意到,1月15日,聯(lián)合國負責海運事務的專門機構——國際海事組織秘書長林基澤專門發(fā)表聲明,向所有參與國際搜救行動的人員及他們同烈火斗爭、遏制油船泄露造成污染的努力表示贊揚。林基澤秘書長1月10日還在該組織網(wǎng)站上表示,對碰撞事故造成30名伊朗籍和2名孟加拉籍船員失蹤表示悲痛,對中國政府在極其惡劣的天氣和海況下開展搜救行動表示贊賞,對中方救援人員參與滅火的勇敢行為表示贊許。
A: The relevant international organizations and the media are all paying close attention to this collision accident. We've also noted that on January 15, Secretary-General Kitack Lim of the International Maritime Organization, the UN specialized agency with responsibility for the safety and security of shipping, commended those involved in the international search and rescue operations so far and in the efforts to battle the fire and contain pollution from the ship. Secretary-General Lim Kitack also sent his condolences through the IMO website on January 10 to the 30 Iranian and 2 Bangladeshi seafarers still missing from the oil tanker and commended the Chinese government's search and rescue efforts against severe weather and sea conditions and the courageous acts of Chinese rescuers in battling the fire.
中方將繼續(xù)與包括國際海事組織在內的相關國際組織保持溝通,及時通報事故處置最新進展。
China will remain in contact with relevant international organizations, including the IMO and inform them of the latest development.
Q: Do you have any updates on the Sanchi oil tanker clean-up operation? Can you confirm how many countries are involved in the clean-up efforts and if any Bangladeshi crew members are involved?
答:建議大家查閱中國交通部和國家海洋局網(wǎng)站,它們都及時更新后續(xù)救援情況,包括國際社會很關心的清理海上油污相關情況。
A: I advise you to check on the websites of the Transportation Ministry and the State Oceanic Administration. They will update the follow-up developments timely, including the much-watched oil slick clean-up work.
Q: Representatives from the DPRK and the ROK have agreed in Panmunjom on January 17 that the two countries would march under a "unified Korea" flag at the Winter Olympics' opening ceremony and field a joint team for some matches. Besides, ROK Foreign Minister Kang Kyung-wha said that the current dialogue between the two sides could be expanded to cover the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue, and the ROK would like to further the dialogues beyond the topic of the Winter Olympics. What is your comment?
答:我們注意到康京和外長有關表態(tài)。朝鮮半島北南雙方近日圍繞平昌冬奧會合作、包括緩和北南關系等達成一些重要共識,持續(xù)為國際社會帶來好消息,從中我們看到了“北南骨肉親,南北一家人”的同胞情誼,看到了雙方相向而行、以善意對善意,為改善相互關系、緩和半島局勢付出的建設性努力。我曾經(jīng)在這里說過,今天我愿意重申,國際社會對此應予以鼓勵。
A: We have noted Foreign Minister Kang Kyung-wha's statements. In recent days, the DPRK and the ROK have been delivering good news to the international community, whether it is about cooperating on the Pyeongchang Olympics or improving bilateral ties. We get a sense of closeness between the DPRK and the ROK as members of one family. We bear witness to their reciprocal demonstration of goodwill and constructive efforts towards improving bilateral ties and ameliorating the situation on the Korean Peninsula. These efforts, as we said before, need to be encouraged.
我們贊同,當前重要的是北南雙方互動的積極態(tài)勢能夠延續(xù)下去,就像康京和外長所說,能夠延續(xù)到平昌冬奧會之后,在對話中培育信任,在對話中積累共識,在對話中探討出路,找到各方均能接受的最大公約數(shù),實現(xiàn)半島無核化,建立半島持久和平。
We agree that it is paramount for the DPRK and the ROK at the moment to sustain the positive momentum of positive interactions beyond the Winter Olympics, just like Foreign Minister Kang Kyung-wha said, so as to cultivate mutual trust through dialogue and accumulate consensus which will lead to a pathway out of the problem, a solution acceptable to all parties, and the realization of the denuclearization and enduring peace of the Peninsula.
這里我想再次強調,當前半島局勢出現(xiàn)了難得的緩和局面,值得各方倍加珍惜。國際社會應抓住這一機遇,繼續(xù)給予支持和配合,積極勸和而不是無端挑事,大力推動而不是掣肘添亂,進一步引導半島局勢朝正確的方向發(fā)展,為局勢真正實現(xiàn)轉圜作出切實努力,以免與和平的機會失之交臂。
I must stress that the current reprieve on the Korean Peninsula does not come by easily and deserves all the more to be cherished. The international community shall seize this opportunity and be generous in its support and coordination. We need to make earnest efforts to promote peace and steer the situation on the Korean Peninsula towards the right direction so that the situation could be turned around for good. We don't need any senseless trouble-making or holding each other back, because that will cost us the chance to realize peace.
Q: Some Philippine lawmakers have expressed concerns that China Telecom's entry into the Philippine market could be used to give China access to state secrets. What is your response to this?
答:菲律賓政府最近作出決定,允許中國電信企業(yè)在菲律賓經(jīng)營。我們認為,這體現(xiàn)了中菲兩國日益增長的互信以及廣泛的合作潛力。近年來中菲關系不斷向好發(fā)展,兩國務實合作成果豐碩,給兩國人民帶來實實在在的好處。
A: The Philippine government recently decided to allow China Telecom to operate in the Philippines. We believe that testifies to the increasing mutual trust between the two countries and the vast cooperation potential. The China-Philippine relations have been improving, and bilateral practical cooperation has been yielding fruitful outcomes, delivering tangible benefits to the two peoples.
我們已經(jīng)多次說過,中國政府一貫要求中國企業(yè)按照市場原則和國際規(guī)則、在遵守對象國法律法規(guī)的前提下積極開展對外投資合作。我們也希望有關對象國亦能為中國企業(yè)投資興業(yè)、開展合作提供必要、友善的條件和環(huán)境。
Regarding Chinese enterprises' overseas investment and cooperation, we've also said many times that the Chinese government always asks them to abide by the market principles, international rules and local laws and regulations. We also hope that other countries could offer necessary and amicable conditions and environment for Chinese enterprises.
Q: There are reports saying that a group of US Senators are pressing the Justice Department to examine why Chinese media outlets operating in the United States have not registered as foreign agents. They have sent a letter to the Attorney General asking for the information about whether these Chinese media outlets fall under the requirement of the Foreign Agents Registration Act. What is China's comment on this?
答:大家都知道,媒體是各國及各國人民之間加強溝通、增進理解的重要紐帶,特別是隨著互聯(lián)網(wǎng)等新技術的發(fā)展和應用,媒體在促進國際交流與合作中的作用日益突出。就中方而言,我們愿與各國一道,本著開放包容、平等相待的原則,尊重媒體、善待媒體,為媒體采訪創(chuàng)造更加便利的條件,而不是相反。
A: We know that the media connects people of different countries, facilitates their communication and enhances mutual understanding. Its role in promoting international exchanges and cooperation is becoming more prominent as new technology such as the internet is flourishing. For us, we will uphold the principle of openness, inclusiveness, and equal treatment, treat the media well and with respect, and offer them more convenience to do their job. We will not do the opposite.
Q: Since China' ivory ban took effect on January 1, many African countries, wildlife protection organizations and news media have spoken highly of this measure. Could you tell us more as regards the implementation of this measure?
答:我們也注意到有關報道,近來不少非洲國家在這個問題上作出了很多評論。在2015年舉行的中非合作論壇約翰內斯堡峰會上,中國明確承諾支持非洲野生動物保護、與非洲聯(lián)合打擊野生動物非法貿易和偷獵行為。中國人一向重信守諾。
A: We have also taken note of the relevant reports as well as the responses from African countries. At the Johannesburg Summit of the Forum of China-Africa Cooperation in 2015, China pledged to support Africa in wildlife protection and in fighting illegal trading and poaching of wildlife. We Chinese people always keep our promises.
自2015年以來,中國政府先后暫停進口象牙雕刻品、狩獵紀念物象牙和《瀕危野生動植物種國際貿易公約》生效前所獲象牙及其制品。在此基礎上,自2017年12月31日起又采取了停止國內象牙商業(yè)性加工銷售的舉措。據(jù)我掌握的情況,現(xiàn)已停止全部34家加工單位和143處銷售場所的相關活動。
Since 2015, the Chinese government rolled out measures to suspend importing ivory carvings, hunting trophies and ivories and ivory products acquired before the coming-into-effect of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora. On December 31, 2017, further measures were implemented to stop the commercial processing and selling of ivories in China. So far, all of the 34 processing units and 143 retailing venues have been shut down.
中方的果斷舉措贏得了非洲國家的普遍贊揚,認為中方這些務實措施有助于從源頭上切斷象牙交易的貿易鏈,對保護非洲象物種、非洲和全球生態(tài)系統(tǒng)將產(chǎn)生深遠影響,對推動關閉世界主要象牙貿易市場將發(fā)揮重要作用。
Such decisive measures were well acclaimed by the African countries. They believe that China's practical measures will help cut off ivory trade at its source, and will have far-reaching impacts on protecting Africa's elephant species and the eco-systems of Africa and the whole world, and contributing to the closing-down of major international ivory trade markets.
我愿再次重申,中國作為《瀕危野生動植物種國際貿易公約》締約方,長期認真履責,此次通過全面禁止象牙貿易,為支持非洲野生動物保護事業(yè)作出了新的貢獻。我們愿與非洲各國和國際社會共同合作,進一步形成聯(lián)手打擊盜獵及野生動植物非法貿易的良好局面。
I want to stress again that as a party to the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, China is committed to honoring its obligations. A full ban on ivory trade is another contribution we made to support the cause of wildlife protection of Africa. We stand ready to cooperate with African countries and the international community to do a better work at fighting against poaching and illegal trading in wildlife.