英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

口譯材料:外交部例行記者會-1

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2016年09月27日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Foreign Ministry Spokesperson Lu kang's Regular Press Conference on April 6, 2016

外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(2016年4月6日)

At the invitation of President Xi Jinping, President Muhammadu Buhari of the Federal Republic of Nigeria will pay a state visit to China from April 11 to 15.

應(yīng)國家主席習(xí)近平邀請,尼日利亞聯(lián)邦共和國總統(tǒng)布哈里將于4月11日至15日對中國進行國事訪問。

Q: Yesterday, a senator in the Philippines said that Chinese hackers were possibly involved in the heist of the Bangladesh Central Bank. Do you have any comment on this?

問:一名菲律賓參議員5日稱,中國黑客可能參與了孟加拉銀行現(xiàn)金失竊案,你對此有何評論?

A: China's stance on cyber attack and hackers is consistent. We stand for an open, secure, cooperative and peaceful cyberspace. The Chinese government is resolute in fighting hacking activities. We have been stressing that anyone should be fully equipped with solid evidence before making accusations. Speculative remarks made up of "possible" and "maybe" are highly irresponsible and counterproductive to cyberspace cooperation among countries.

答:中方在網(wǎng)絡(luò)攻擊、黑客問題上的態(tài)度是一貫的。我們主張建立一個開放、安全、合作、和平的網(wǎng)絡(luò)空間。中國政府堅決打擊黑客行動,同時,我們也一再強調(diào),不管什么人提出指責(zé),最好拿出切實證據(jù),而不是動輒用“可能”、“也許”,或者其他一些揣測性的話,這是極不負(fù)責(zé)任的,也不利于各國開展網(wǎng)絡(luò)空間合作。

Q: What is the itinerary of Nigerian president in China? What is China's expectation for the visit?

問:你能否介紹一下尼日利亞總統(tǒng)此次訪華的日程安排。中方對此訪有何期待?

A: China and Nigeria enjoy traditional friendship. The visit by President Buhari falls on the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Nigeria. During the visit, President Xi Jinping will hold talks with President Buhari. Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang will meet with President Buhari on separate occasions. The two sides will exchange views on bilateral relations and issues of common interest, sign cooperation papers, and co-host China-Nigeria forum on capacity cooperation to present Nigeria as well as a reception marking the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties. Besides Beijing, President Buhari will also visit Shanghai and Guangzhou.

答:中國和尼日利亞是傳統(tǒng)友好國家。布哈里總統(tǒng)此次對中國的訪問正值中國與尼日利亞建交45周年。訪問期間,習(xí)近平主席將同布哈里總統(tǒng)舉行會談,李克強總理、張德江委員長也將分別會見,雙方將就共同關(guān)心的問題深入交換意見,并簽署相關(guān)合作文件。據(jù)我了解,雙方還將共同舉辦“中國-尼日利亞產(chǎn)能與投資合作論壇”和慶祝中尼建交45周年招待會。除北京外,布哈里總統(tǒng)還將赴上海和廣州參觀訪問。

Nigeria is an important strategic cooperative partner of China in Africa. The past 45 years have witnessed frequent high-level visits, fruitful results of pragmatic cooperation and positive communication and collaboration between the two sides on international affairs. It is believed that President Buhari's visit will further advance China-Nigeria strategic relationship of cooperation.

尼日利亞是中國在非洲的重要戰(zhàn)略合作伙伴。建交45年來,雙方一直保持著密切的高層交往,務(wù)實合作成果豐碩,在重大國際事務(wù)中也保持著比較密切的溝通和協(xié)調(diào)。我們相信布哈里總統(tǒng)此訪將進一步深化兩國戰(zhàn)略合作關(guān)系。

Q: The Chinese government yesterday announced that the lighthouse on Zhubi Jiao of the Nansha Islands has been put into use. Why did China build the lighthouse? Is China concerned that other claimants in the South China Sea might complain about it?

問:昨天,中方宣布南沙渚碧礁燈塔建成并投入使用。中方為何要建設(shè)該燈塔?是否擔(dān)心此舉引發(fā)其他南海主權(quán)聲索國不滿?

A: The Xinhua News Agency has issued the news release which I believe you have already read. I will not spell it out here. The Chinese side has been working to provide more public goods and services for navigation in the South China Sea to ensure and facilitate the freedom and safety of navigation in the region. It serves business activities of coastal countries in the region and countries outside the region. I suggest you read closely the news release issued yesterday by the Xinhua News Agency for specifics.

答:新華社已經(jīng)發(fā)布了有關(guān)消息,相信你也已經(jīng)看到,我就不再重復(fù)了。我想說,中方實際上一直致力于為南海地區(qū)航行提供更多公共產(chǎn)品服務(wù),這也是為了確保本地區(qū)的航行安全自由和便利,是一件有利于本地區(qū)沿岸國商貿(mào)活動,甚至包括一些域外國家經(jīng)過此地的商貿(mào)活動的事情。至于具體情況,建議你詳細(xì)看一看昨天新華社受權(quán)發(fā)布的消息。

Q: Why did Foreign Minister Wang Yi make a whirlwind visit to Myanmar right after the installation of the new government? What is his schedule today? What has been achieved during this visit?

問:為何王毅外長在緬甸新政府成立后迅速訪緬?今天訪問還有什么安排?這次訪問取得了什么成果?

A: Shortly after the formation of the new government in Myanmar, Foreign Minister Wang Yi was invited for an official visit by Foreign Minister Aung San Suu Kyi, which showcases the importance attached by the two sides to further developing bilateral ties. In fact, the visit has been planned for a while. Close communication between the two sides on important occasions also demonstrates their resolve and confidence in fostering bilateral relations.

答:緬甸新政府剛剛成立,王毅外長即應(yīng)昂山素季外長邀請對緬甸進行正式訪問,充分體現(xiàn)了雙方對進一步發(fā)展彼此關(guān)系的重視。事實上,這個訪問已經(jīng)醞釀一段時間了,中緬雙方在重要的時間節(jié)點保持密切溝通,展現(xiàn)了雙方對進一步發(fā)展中緬關(guān)系的決心和信心。

Yesterday afternoon, Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Aung San Suu Kyi had a very good meeting. The Chinese side expressed its respect for the political choice made by the people of Myanmar and its support for the peace and reconciliation process in Myanmar, conveying its confidence in the prospects of Myanmar. You may have taken note of the information released by the delegation of Foreign Minister Wang Yi. China's commitment to the friendly policy toward Myanmar has received positive response from Myanmar. The two sides also had in-depth discussions on further enhancing cooperation, reached broad consensus, increased mutual trust and promoted cooperation. Today, Foreign Minister Wang Yi will meet with President Htin Kyaw, Commander-in-Chief of Myanmar's Defense Services Min Aung Hlaing, General Secretary Tin Naing Thein of the Union Solidarity and Development Party and other leaders of Myanmar.

昨天下午,王毅外長與昂山素季外長進行了很好的會談,表達了中方對緬甸人民作出的政治選擇的尊重和對緬國內(nèi)和平和解進程的支持,傳遞了對緬甸發(fā)展前景的信心。大家可能已經(jīng)注意到了王毅外長代表團發(fā)布的消息。中方堅定奉行對緬友好政策,也得到了緬方的積極回應(yīng)。雙方并就下一步加強合作深入交換意見,達成廣泛共識,增進了互信,促進了合作。據(jù)我了解,今天,王毅外長還將會見緬甸總統(tǒng)廷覺、國防軍總司令敏昂萊、鞏發(fā)黨總書記丁乃登等。

Myanmar is standing on a new starting point. China-Myanmar relationship is at a new juncture of development. China will stay as the good neighbor, friend and partner of the people of Myanmar and achieve common development and prosperity together with Myanmar.

當(dāng)前,緬甸正站在新的歷史起點上,中緬關(guān)系處于新的發(fā)展關(guān)頭。中方愿繼續(xù)做緬人民的好鄰居、好朋友、好伙伴,與緬方攜手實現(xiàn)共同發(fā)展、共同繁榮。

Q: Prime Minister Ranil Wickremesinghe of Sri Lanka will arrive at China for a visit today. China and Sri Lanka used to be close friends. Then there was an election of a new government, which ordered the reappraisal of some of the cooperation projects the previous government had inked with China, for example the Colombo port city project. What new agreements does the Chinese side hope to sign when the Prime Minister is here? Has the bilateral relationship turned over a new page?

問:斯里蘭卡總理維克拉馬辛哈今天開始訪華。斯中關(guān)系曾經(jīng)很友好,但斯新政府上臺后,曾下令重審前政府與中方達成的合作項目,如科倫坡港口城項目。此訪期間,中方希望同斯方簽署哪些新協(xié)議?中斯關(guān)系是否會進入新階段?

A: I would like to correct what you just said. China and Sri Lanka are friends, not only in the past, but also at present. We have the confidence that our friendship will go on and on. Not only the two countries but also the two peoples enjoy amicable relationship. Bilateral relations founded on the basis of equality, mutual respect and mutually beneficial cooperation have been in a sound state of growth. We commend the government of Sri Lanka for its positive policies toward China and would like to take this visit as an opportunity to consolidate traditional friendship, promote pragmatic cooperation, and elevate China-Sri Lanka strategic cooperative partnership featuring sincerity, mutual assistance and long-lasting friendship to a new height.

答:我要糾正你的一個說法,中國和斯里蘭卡不僅曾經(jīng)是友好國家,現(xiàn)在仍然是友好國家,而且我們有信心,中斯還將繼續(xù)是友好國家。實際上,中斯有著傳統(tǒng)友好關(guān)系,兩國人民彼此也懷有深厚情誼,雙邊關(guān)系始終建立在平等相待、相互尊重、互利合作的基礎(chǔ)上,也一直保持著健康發(fā)展勢頭。我們贊賞斯里蘭卡政府秉持積極的對華政策,并愿同斯方一道,以斯里蘭卡總理此次訪華為契機,鞏固傳統(tǒng)友誼,深化務(wù)實合作,將中斯真誠互助、世代友好的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系推向新的高度。

As for some of the cooperation projects between China and Sri Lanka, any two countries including those of friendly relations should follow business rules when conducting business cooperation. Different opinions emerging in the process of cooperation will not affect the overall relationship between China and Sri Lanka, still less shake the two countries' determination in promoting and deepening friendship.

至于你提到中斯之間一些合作項目的問題,你也知道,任何兩個國家,包括友好國家之間,通過商業(yè)運行方式開展合作肯定有商業(yè)規(guī)律在里面,即使中間出現(xiàn)了一些不同看法,也并不影響中斯總體友好關(guān)系以及雙方推進、深化這一友好關(guān)系的決心。

Q: During Foreign Minister Wang Yi's visit to Myanmar, did the two sides talk about major cooperation projects such as the Myitsone hydropower plant? The new government of Myanmar once said that it would review one by one the project agreements reached when the military government was in power. The outside opinion was not so optimistic about the restart of relevant projects between China and Myanmar. What is your comment on that?

問:王毅外長此次訪問緬甸期間,雙方是否談及密松電站等中緬重大合作項目?緬甸新政府曾表示,將對緬甸軍政府時期達成的項目逐一進行審核,外界因此并不看好中緬有關(guān)項目重啟的前景。你對此持何看法?

A: Actually, during Foreign Minister Wang Yi's talks with Foreign Minister Aung San Suu Kyi, they did touch upon relevant issues. Foreign Minister Wang Yi said that he believes that mutually beneficial cooperation between China and Myanmar will achieve bigger progress in the new era. China is Myanmar's neighbor and partner for comprehensive strategic cooperation. We are ready to increase investment in Myanmar, help Myanmar build necessary infrastructure facilities and assist Myanmar in improving people's livelihood and developing agriculture and water conservancy. The Myanmar side has given positive response. Investment cooperation between the two sides will be conducive to the well-being of the Myanmar people and growth of Myanmar in the long run. China-Myanmar relationship is at a new stage and a new starting point of development. Both sides have a strong desire for more pragmatic cooperation in different fields.

答:實際上,王毅外長在同緬甸外長昂山素季女士會談時,確實就有關(guān)問題交換了意見。王毅外長表示,相信中緬互利合作在新時期將得到更大發(fā)展。中國是緬甸的鄰居和全面戰(zhàn)略合作伙伴,我們愿意加大對緬投資,幫助緬甸建設(shè)必要的基礎(chǔ)設(shè)施,愿意為緬甸改善民生,包括農(nóng)業(yè)、水利等方面的發(fā)展提供力所能及的幫助。緬方也做出了積極回應(yīng)。從長遠(yuǎn)看,中緬開展的投資合作有利于緬甸的民生和建設(shè)。當(dāng)前中緬關(guān)系又處在一個新的發(fā)展階段、新的起點上,雙方都有強烈的意愿繼續(xù)深化兩國各領(lǐng)域務(wù)實合作。

Q: Amnesty International has just released a report on death penalty worldwide, asking China to disclose the number of execution in the country. Have you read the report, and do you have any comment?

問:“大赦國際”發(fā)布一份關(guān)于全球死刑問題的報告,要求中國公開執(zhí)行死刑數(shù)量等信息。你是否看到過這個報告?對此有何回應(yīng)?

A: The organization you mentioned often makes partial or even biased remarks on China. We have no interest in making comments on that.

答:你提到的這個組織經(jīng)常發(fā)表一些對中國不太公平甚至是不太客觀的言論,對此我們沒有興趣做出評論。

Q: The Foreign Ministry Spokesperson said yesterday that during China's one month term as the Security Council's rotating president, the Security Council will hold three open debates, one of which is about piracy in the Gulf of Guinea. What is China's consideration about that?

問:昨天外交部發(fā)言人表示,在中方本月就任聯(lián)合國安理會輪值主席國期間,安理會將舉行三場公開辯論會,其中之一是幾內(nèi)亞灣海盜問題。請問中方有何特別考慮?

A: My colleague briefed you yesterday about China's working plan as the rotating president of the Security Council. Ambassador Liu Jieyi has also informed relevant parties at the UN about China's consideration. As for the specific question you asked, the Chinese side plays an active part in international anti-piracy cooperation. We have seen an upsurge of piracy problems in the Gulf of Guinea over recent years and the severe threat they pose to regional stability and economic security. African countries have been looking forward to enhanced cooperation against piracy and international support in this regard. As proposed by African countries, the UN Security Council once held open debates on this issue in 2011 and 2012. The open debate this time is to answer African countries' concerns, mobilize the international community to help countries along the Gulf of Guinea build up capability, deepen international cooperation and jointly maintain maritime safety in the Gulf of Guinea. We will step up coordination and cooperation with relevant African countries and the international community and support efforts by regional countries to combat piracy.

答:昨天,我的同事已經(jīng)介紹了中方擔(dān)任安理會輪值主席的相關(guān)考慮,劉結(jié)一大使也在聯(lián)合國向相關(guān)方面通報了中方的一些考慮。關(guān)于你提到的具體問題,中方一貫積極參與國際打擊海盜合作。近年來,幾內(nèi)亞灣海盜問題呈高發(fā)態(tài)勢,嚴(yán)重影響了地區(qū)穩(wěn)定和經(jīng)濟安全。非洲國家一直希望加強打擊海盜的合作并希望國際社會支持。根據(jù)非洲國家倡議,聯(lián)合國安理會曾于2011年和2012年舉行公開會討論這一問題。此次中方作為安理會輪值主席倡議召開幾內(nèi)亞灣海盜問題公開會,也是旨在呼應(yīng)非洲國家關(guān)切,推動國際社會幫助幾內(nèi)亞灣沿岸國家加強能力建設(shè),深化相關(guān)國際合作,共同維護幾內(nèi)亞灣海上安全。我們愿意繼續(xù)與有關(guān)非洲國家和國際社會加強協(xié)調(diào)合作,支持地區(qū)國家打擊海盜活動的努力。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市江城花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦