一、信息視覺(jué)化和現(xiàn)實(shí)化訓(xùn)練
這種訓(xùn)練是針對(duì)大腦對(duì)意像語(yǔ)料的敏感性而設(shè)計(jì)的,旨在訓(xùn)練譯員通過(guò)將信息內(nèi)容現(xiàn)實(shí)化、視覺(jué)化來(lái)記憶信息的能力。比如聽(tīng)到以下一段內(nèi)容:
I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting ourconversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferableto human contact.
聽(tīng)到這一段生動(dòng)形象的描述之后,譯員便可在頭腦中勾畫這樣一副圖景:自己正與一位朋友在公園中散步、閑談。突然,談話被朋友的手機(jī)打斷。然后放眼四周,發(fā)現(xiàn)到處是只顧自己拿著手機(jī)講話而無(wú)暇互相交流的人們。譯員就這樣通過(guò)現(xiàn)實(shí)化、形象化的方法將一篇復(fù)雜的描寫轉(zhuǎn)化成生活中一個(gè)再熟悉不過(guò)的鏡頭攝入了頭腦。然后,譯員再用譯語(yǔ)將眼前的這幅圖景按照自己的方式描述出來(lái)即可。這樣不僅記憶深刻、全面,而且譯員也不會(huì)陷入機(jī)械的“找詞翻譯”的誤區(qū)。
二、邏輯分層記憶訓(xùn)練
通常,人們能較好地識(shí)記邏輯層次清晰、結(jié)構(gòu)緊湊的篇章,我們不妨從一些條理清晰的篇章入手,鍛煉自己的邏輯思維和整理識(shí)記的能力。在邏輯分析和記憶能力都有所提高之后再逐漸降低待識(shí)記信息的條理性和邏輯性,以提高自己對(duì)邏輯層次一般甚至較差的普通講話的適應(yīng)能力,并最終能將邏輯思維能力作為一種“半自動(dòng)化”的技能加以掌握,即在聽(tīng)到一段講話后能夠“本能”地對(duì)其進(jìn)行邏輯層次的分析并加以記憶。
以上兩種具體的記憶訓(xùn)練(信息視覺(jué)化和邏輯分層記憶訓(xùn)練),均建議采用“復(fù)述法”的步驟進(jìn)行。
(1)由訓(xùn)練者(或練習(xí)伙伴)以適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)速現(xiàn)場(chǎng)發(fā)布源語(yǔ)信息,長(zhǎng)度應(yīng)掌握在1至5分鐘之內(nèi)。
(2)接受訓(xùn)練者憑記憶儲(chǔ)存源語(yǔ)內(nèi)容,并盡量用譯語(yǔ)記憶。
(3)接受訓(xùn)練者用譯語(yǔ)對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行要點(diǎn)復(fù)述。
(4)復(fù)述后可進(jìn)行講評(píng)、切磋,探討遺漏信息的性質(zhì)和原因。
(5)練習(xí)可分階段進(jìn)行。復(fù)述的內(nèi)容逐漸由大意進(jìn)入細(xì)節(jié),并逐漸提高對(duì)細(xì)節(jié)準(zhǔn)確性的要求。
(6)整個(gè)過(guò)程中不允許記筆記。
三、數(shù)字記憶訓(xùn)練
在口譯過(guò)程中數(shù)字的記憶具有一定的特殊性。因?yàn)閿?shù)字是意義單一且固定的“死”信息,內(nèi)容不具有可伸縮性。所以數(shù)字記憶不包括其他信息記憶過(guò)程中的分析、整理過(guò)程,而是單純的強(qiáng)型記憶。下面是訓(xùn)練數(shù)字短時(shí)記憶的“數(shù)字廣度”訓(xùn)練。
練習(xí)一:順背練習(xí)
把數(shù)字按照3~9位一組的形式分成若干組。讓譯員一組一組或兩組兩組地聽(tīng)辨數(shù)字,然后口頭用譯語(yǔ)復(fù)述出來(lái)??梢詮囊唤M3位數(shù)字開(kāi)始,練到兩組9位數(shù)字。練習(xí)時(shí)不得記筆記。
練習(xí)二:倒背練習(xí)
方法基本同上,但要求譯員聽(tīng)到數(shù)字后用譯語(yǔ)倒背出來(lái)。目的是幫助譯員強(qiáng)化自己的“數(shù)字視覺(jué)”能力,在聽(tīng)辨和復(fù)述的過(guò)程中盡量擺脫數(shù)字的源語(yǔ)或譯語(yǔ)載體,將數(shù)字以阿拉伯?dāng)?shù)字的形式保持在短時(shí)記憶里并將其投影在譯員頭腦中的屏幕上,從而提高譯員對(duì)數(shù)字的感知和記憶的敏銳程度。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思普洱市中醫(yī)院住宿區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群