外國人眼中的孔子
I first met Confucius in a friend's living room, nearly 10 years ago. OK, so it wasn't really the bearded Chinese philosopher.
大約 10 年前,我在一個(gè)朋友的起居室里第一次“見到”了孔子。當(dāng)然了,我見到的并不是那位蓄著胡子的中國古代哲學(xué)家本人,
It was a collection of his most famous lines, printed and bound and resting on a coffee table. As I scanned the pages, a vision of the man began to form in my mind.
而是一本收錄了他的名言警句的小冊子,裝訂得整整齊齊,放在茶幾上。隨手翻閱了幾頁之后,孔子的形象便在我的腦海中形成了。
It wasn't until last Saturday, though, that I finally had a chance to put a name to the face-that of Hong Kong star Chow Yun-fat, who plays the sage in the new biopic Confucius.
直到上周六,我終于有機(jī)會把“孔子”這個(gè)名字和一張人臉對應(yīng)起來——香港明星周潤發(fā)在新影片《孔子》中出演這一圣人角色。
I went to see the film knowing very little of Confucius' personal story.
雖然對孔子的生平并不太了解,我還是去看了這部電影。
In the movie, we see a man who is all at once humble and wise and humorous and intelligent and disciplined and firm and clever.
影片中,我看到的是一個(gè)集謙恭、博學(xué)、幽默、智慧、守紀(jì)、嚴(yán)格于一身的圣人形象。
Even when Zhou's character all but throws herself on Confucius, the philosopher walks away with barely a trace of desire on his face.
即便是周迅所扮演的南子主動投懷送抱的時(shí)候,他也平靜地走開了,臉上幾乎看不到一絲欲望。
If this is, indeed, the real man, meeting him would be, all at once, an incredibly exhilarating experience-and also a very depressing one.
如果孔子真是這樣一個(gè)人的話,那么與他見面將是一件十分令人興奮的事情—但同時(shí)也會讓人沮喪。
In the movie, Confucius talks of changing oneself from within. This is certainly a noble goal. Based upon my own experience, though, it is much easier said than done.
影片中,孔子教導(dǎo)人們要從內(nèi)心深處改變自己。這確實(shí)是個(gè)高尚的目標(biāo),但從我的個(gè)人經(jīng)歷來看,這事說起來容易,做起來卻很難。
For example, I cannot imagine walking away from the temptress without the assistance of a supernatural power-no matter how many of the sage's proverbs I had internalize.
例如:我很難想象自己能夠在不借助任何超自然力量的前提下從這么一個(gè)性感女性身邊坦然地走過——就算記再多的圣人格言也無濟(jì)于事。
In this sense, I am more in awe of Confucius than ever before. A person's words take on far more significance when he or she actually lives them out.
從這點(diǎn)上來講,我對孔子的敬畏達(dá)到了從未有過的高度。一個(gè)人說道做到的人很值得尊敬。
If Confucius really was the man that Chow portrays, he was indeed one for the ages.
如果孔子真如周潤發(fā)所演繹的那樣,那他真是個(gè)名副其實(shí)的圣人。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思滄州市運(yùn)河小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群