奢侈品的繁榮
The US and Asia have been behind an unexpectedly strong recovery in luxury spending this year but sales are expected to slow in 2011.
今年奢侈品消費呈強勁回升態(tài)勢,美國和亞洲是這背后的主要推動力量。但預計奢侈品銷售將在2011 年放緩。
Global luxury sales will grow by 10 percent this year to 168bn ($235bn), according to forecasts by Bain & Co, a rate of growth much stronger than the 4 percent the consultancy predicted in April and comparable with 2008 sales.
咨詢公司貝恩4 月份時預測全球奢侈品銷售額將增長4%,但事實上今年的銷售額增長了10%,達到1680 億歐元,增長速度比得上08 年時的增長速度。
Bain expects growth to cool next year, partly due to the dollar continuing to weaken against the euro and because of the strength of sales in 2010.
貝恩預測,鑒于美元兌歐元持續(xù)貶值和2010 年銷售額的過度回升,銷售額增長將在明年放緩。
It expects sales in 2011 to rise by 4-5 per cent, which is more in line with historical rates.
它還預測,2011 年銷售額將增長4-5%,這與歷史增長率比較接近。
The forecasts show that the luxury goods industry has bounced back sharply after last year ’s 8 percent fall in sales-the worst ever in the luxury market.
這些預測表明,奢侈品行業(yè)在經(jīng)歷了去年銷售額下降8%的歷史最糟成績之后,開始強勁反彈。
“The main drivers are China and Asia but the real surprise has been the rebound in the US,” said Claudia D’Arpizio, a Milan-based Bain partner.
“主要推動力是中國和亞洲,但真正令人意外的是美國市場的回升。” 貝恩駐米蘭合伙人克勞迪亞·達皮奇奧表示,
“Department stores are suffering less than expected.”
“百貨公司受到的影響低于預期”。
In spite of fears about the health of the US economy, the most recent data for September show US luxury department stores outperforming the rest of the retail sector.
盡管人們對美國經(jīng)濟憂心忡忡,但9 月份最新數(shù)據(jù)顯示,美國奢侈品百貨商店的表現(xiàn)要好于其他零售業(yè)部門。
Higher numbers of affluent travelers have also boosted luxury sales this year, especially tourists from China.
有錢人旅游消費的增加也推動了今年奢侈品的銷售,尤其是來自中國的游客。
Big brands have been the biggest winners from the rebound in demand, according to Bain, which said they were better able to respond to the crisis through investment and new store openings.
貝恩表示,奢侈品大品牌是需求回升中的最大贏家,它們可以通過投資和開設(shè)新店更好地應對危機。