As among tribes people, personal relationships and a careful weighing of character have always been crucialin a mercantile economy with little regulation, where one's word is one's bond and where informal ties of trust cement together an international trade network.
句子分析
本句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是have always been,有兩個(gè)并列的主語(yǔ)分別是personal relationships和a careful weighing of character。后半句是兩個(gè)where引導(dǎo)的并列的定語(yǔ)從句,都修飾前面的名詞economy。需要注意的是:第二個(gè)定語(yǔ)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是cement,這個(gè)從句where informal ties of trust cement together sth., 相當(dāng)于where ties of trust cement sth. together。
單詞回顧
*tribe作名詞,表示“部落”。
*weigh作動(dòng)詞,有“重量為;權(quán)衡,考慮”的意思,在本句中weigh作動(dòng)名詞,表示“權(quán)衡”。由weigh可以衍生出寫作中經(jīng)常用到的詞:outweigh,作為動(dòng)詞,其意思是“比…重;比…重要”,比如:The merits of genetically modified food far outweigh its disadvantages. 轉(zhuǎn)基因食品的好處遠(yuǎn)大于其弊端。
*crucial也是寫作可以經(jīng)常使用的詞匯,表示“重要的”,比如:crucial decisions involving millions of dollars 事關(guān)數(shù)百萬(wàn)美元的重要決定。
*mercantile作形容詞,表示“商業(yè)的;貿(mào)易的”,比如:mercantile law 商法。
*bond表示“紐帶;約定”。
*cement作名詞,是“水泥”的意思,而在本句中作動(dòng)詞使用,表示“鞏固,加強(qiáng)(關(guān)系)”,比如:Their common experience cemented their friendship. 他們共同的經(jīng)歷加強(qiáng)了他們的友誼。
句子翻譯
在部落成員之間,人際關(guān)系以及仔細(xì)權(quán)衡的性格在幾乎沒有管制的商業(yè)經(jīng)濟(jì)中是非常重要的,在這種經(jīng)濟(jì)體制下,口頭承諾即為契約,各種非正式的信任關(guān)系共同加強(qiáng)了國(guó)際貿(mào)易網(wǎng)的形成。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市金奧華府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群