disorient /d?s'?r??ntet/ vt. 使(人)迷失方向,使(人)混亂
persist /p?'s?st/ vi.堅持;持續(xù)
jet lag時差反應
synchronize /?s??kr??na?z/ v. 同時發(fā)生,與...一致
我是分界線,大家先自己一遍速讀哦。
The disorienting effects(of this mismatch)(between external time cues and internal schedules)may persist, (like our jet lag), (for several days or weeks) (until certain cues such as thedaylight/darkness cycle reset the organism's clock) (to synchronize with the daily rhythm of the new environment). (TPO13, 46)
托福閱讀長難句分析:
這個句子主干部分就是The disorienting effects may persist
修飾一:(of this mismatch) ,介詞短語
中文:這種不匹配
修飾二:(between external time cues andinternal schedules) ,介詞短語
中文:在外在信號與內在循環(huán)之間
修飾三:(like our jet lag) ,介詞短語
中文:像時差反應一樣
修飾四:(for several days or weeks) ,介詞短語
中文:幾天或幾周
修飾五:(until certain cues such as thedaylight/darkness cycle reset the organism's clock) ,從句
中文:直到一些外在信號像白天或黑夜重置了生物鐘
修飾六:(to synchronize with the dailyrhythm of the new environment) ,非謂語動詞
中文:以便和新環(huán)境的日常循環(huán)同步
托福閱讀長難句參考翻譯:
外在信號與內在循環(huán)不匹配引起的錯亂反應可能會持續(xù)(像時差反應一樣)幾天或幾周,直到一些外在信號像白天或黑夜重置了生物鐘以便和新環(huán)境的日常循環(huán)同步。
這個句子的主要修飾成分就是從句,大家務必想清楚,每一個修飾成分修飾的是什么,才能看清楚這個句子的結構。