英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語(yǔ)專八翻譯技巧:包孕法,供各位考生參考。
包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。
如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
相信通過以上例句大家會(huì)更好地理解包孕法。在今后的翻譯實(shí)踐中,讓我們用起來吧!