第五次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話將于12月4日至5日在北京舉行。在國(guó)際金融危機(jī)和奧巴馬即將入主白宮的歷史時(shí)刻,本次對(duì)話更加引人注目。美國(guó)外交政策團(tuán)隊(duì)組建后將采取何種對(duì)華政策也成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。
請(qǐng)看相關(guān)的報(bào)道:
"The world is depending on China's growth," the former CEO of Dow Jones & Company in China said. "Obama's chief China advisor is an experienced China hand, he understands that," referring to Jeffrey Bader.
道瓊斯公司中國(guó)區(qū)前任總裁說(shuō):“中國(guó)的發(fā)展對(duì)全世界至關(guān)重要。奧巴馬的首席中國(guó)問(wèn)題顧問(wèn)是個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的中國(guó)通,他會(huì)明白這一點(diǎn)的。” 他指的首席中國(guó)問(wèn)題顧問(wèn)就是杰弗里•貝德。
在上面的報(bào)道中,China hand就是指“中國(guó)通”,有時(shí)也寫(xiě)作old China hand,一般指對(duì)中國(guó)歷史政治社會(huì)非常了解的外交官,或是對(duì)中國(guó)非常了解的外國(guó)人,例如美國(guó)記者斯諾、前美國(guó)國(guó)務(wù)卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old China hand。
Hand在這里表示“內(nèi)行,精通某項(xiàng)業(yè)務(wù)的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會(huì)事務(wù)的人)。要想形容某人在某個(gè)領(lǐng)域是行家,可以用a good/great hand at來(lái)表示。但a cool hand可不是指對(duì)某個(gè)行當(dāng)“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實(shí)是“a fresh/green hand”,他們對(duì)所從事的領(lǐng)域not much of a hand at(不擅長(zhǎng))。
上次去看演唱會(huì),歌手在臺(tái)上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒(méi)有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權(quán)處理),所以She has her hands full(她實(shí)在太忙了),不能跟我們一起狂歡。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市紅旗三村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群