某天晚上,我約了好友Carmen一起去看電影。我在電影院入口處等了她一個(gè)小時(shí)卻依然看不到她的蹤影。正當(dāng)我等得心急如焚之際,她面帶恐懼、氣喘吁吁地跑過(guò)來(lái)對(duì)我說(shuō)在一家便利店目擊了一宗搶劫案。她說(shuō)哪個(gè)劫匪攜有手槍并命令店內(nèi)的人跪下來(lái),否則就開(kāi)槍。
我聽(tīng)罷不禁擔(dān)心起來(lái),連忙問(wèn)她最后怎么樣,她嘆了一聲說(shuō):“After struggling with the police for half an hour, the robber was caught redhanded at last.”我一聽(tīng)到“redhanded”這個(gè)詞,心里便發(fā)抖,腦中不禁聯(lián)想到一名“滿手鮮血”的兇徒來(lái),于是膽戰(zhàn)心驚地問(wèn)她有多少人被劫匪殺害了。
Carmen不明所以地回答我說(shuō),沒(méi)有人在劫案中喪生。我忽然困惑起來(lái),反問(wèn)她如果那劫匪沒(méi)有殺人,他的雙手怎么會(huì)紅?Carmen恍然大悟地向我解釋:“Caught red-handed ”是“當(dāng)場(chǎng)被捕”的意思,并非你所想的“滿手鮮血”那么可怕!