Liz與我一起去Costco購物,人口處迎面來了一對男女,年輕嬌媚的女士同Liz很大方的打招呼,拉著年長男士的手遠(yuǎn)離后,我便對Liz說:“從他們親密的樣子看來,這對父女的感情一定很好。”Liz用很輕蔑的與其回答:“Of Course,He is her sugar daddy。”
聽了sugar daddy 兩字,孤陋寡聞的我心中十分納悶,我們一般均用Sweet來形容父母兄弟姐妹等,為何Liz卻以Sugar來代替,難道這兩個均含有甜味的字可以互用?或是她用錯了字?
回到家立即查字典,才弄明白Sugar Daddy的意思是,贈送豪華禮物來博取少女歡心的老頭!我真是夠土的!
`sugar-daddy n (infml 口) rich man who is generous to a younger woman, usu in return for sexual favours 對年輕女子慷慨的闊男子(通常為換取性方面的好處).