The story goes that two friends were walking through the desert. During some point of the journey they had an argument, and one friend slapped the other one in the face. The one who got slapped was hurt, but without saying anything, he wrote in the sand: "TODAY MY BEST FRIEND SLAPPED ME IN THE FACE."
這是一個(gè)關(guān)于沙漠中行走的兩個(gè)好朋友的故事。他們走著走著,他們發(fā)生了爭(zhēng)執(zhí),甲打了乙一耳光。被打的乙很受傷,但他什么也沒說,在沙子里寫下:“今天,我最要好的朋友打了我一耳光。”
They kept on walking until they found an oasis, where they decided to take a bath. The one, who had been slapped, got stuck in the mire and started drowning, but the friend saved him. After he recovered from the near drowning, he wrote on a stone: "TODAY MY BEST FRIEND SAVED MY LIFE."
他們繼續(xù)前進(jìn),直到他們走到一個(gè)綠洲,于是決定洗個(gè)澡。被打了一巴掌的乙卻陷入了泥沼之中,滿滿地出現(xiàn)了溺水,而他的朋友,甲救了他。乙從溺水中慢慢蘇醒過來之后,他在石頭上刻下:“今天我最要好的朋友救了我。”
The friend who had slapped and saved his best friend asked him, "After I hurt you, you wrote in the sand and now, you write on a stone, why?"
打了他一耳光又救了他性命的甲就問他:“我傷害了你,你把它寫在沙子里,現(xiàn)在你有些在石頭上,這是為什么呢?”
The other friend replied: "When someone hurts us, we should write it down in sand where winds of forgiveness can erase it away. But, when someone does something good for us, we must engrave it in stone where no wind can ever erase it."
乙回答說:“當(dāng)有人傷害了我們時(shí),我們應(yīng)該把它在沙子上,那樣原諒的風(fēng)能輕易地把它吹走。但是,當(dāng)有人做了有利于我們的事情時(shí),我們應(yīng)該把它刻在石頭之上,那樣永遠(yuǎn)不會(huì)有風(fēng)把它吹走。”