英文里有很多不同的假,holiday、vacation、days off、leave、break,都有放假、休息之意,但用法不同,下面來看看它們出現(xiàn)在哪些場合:
1 holiday和vacation
holiday的意思是“假日”,holiday是holy+day,神圣的日子,像Christmas、New Year各種節(jié)慶的放假,就是holiday。美國人的the holidays / the holiday season,指的是Christmas到New Year's Day的這段假期。vacation這個單詞,很像vacancy(空位),指停止工作或讀書等較長的空當,像summer vacation。
一般來說美國人愛用vacation,英國人喜歡用holiday。從這里可感受到,英國人重其意義,美國人享受放空。
Are you travelling on vacation or business?(你是來度假,還是出差?)
He works all the year round, without a holiday.(他一整年都在工作,沒有休假。)
2 day off和leave
day off指不用上班,休息的日子或一段時間,如果是好幾天不上班,就用several days off,搭配的動詞是take。leave則是指請假,請假用ask for leave,準假用grant leave。病假是sick leave,事假是personal leave。休假前寫一封通知給大家,休假通知叫on leave notice。
I'm working without overtime pay, so I can take some days off later.(我加班沒有加班費,所以可以在事后補休。)
Going on leave, he devolved his duties on his deputy.(他休假前把工作移交給了代理人。)
3 break和weekend
break是指短暫休息,開會、上課期間中場休息,我們會用take a break,而不是take a rest。
中文說假日,連周末、周日也算在內(nèi),但外國人的weekend雖說是day off,但不是holiday也不是vacation,不可混為一談。如果是周末連續(xù)放假,一般會用long weekend。
Let's take a break for a while now, shall we?(休息一下吧,好嗎?)
Do you have any plans for the long weekend?(你在連續(xù)假期有什么計劃嗎?)