來看看以下這幾個看似理所當然,卻又不是那么一回事的英文表達。
Daniel邀他的英國同事參加品酒會。英國同事回答I have a weakness for fine wine。
Daniel心想,既然同事說酒是他的弱點,那一定是不去了。想不到他居然要一道來,這是怎么回事?
外國人說的have a weakness for something其實不是指弱點,而是“完全沒有招架能力”的意思。如果有人說I have a weakness for chocolate,就是指他對巧克力喜愛得不得了。
這里的weakness(名詞)意為“嗜好、癖好”,而不是“弱點、缺點”。have a weakness后面還常常加人,例:John has a weakness for Mary. I think he's in love.再看下列幾個句子:
1 You're not even close!
(×)你還沒有關門。
(○ )你還差太遠。
這句話在美劇中常常出現,有時更簡略,用not even close也可以。close是“近”的意思,not even close便是“差得遠”的意思。
對話例子:
A:Did I give you the right answer?
B:Not even close.
2 Get a life.
(×)獲得重生。
(○ )找點兒正經事做吧!
Get a life是美國人對一些無所事事的人常說的一句話,表面意思好像是“去過你的生活”,但“潛臺詞”是說You have no life。
3 Don't worry. You're in good hands.
(×)別擔心。你手好好的。
(○ )別擔心。你把事情交到專家手上了。
這句話很好用。要讓你的客戶、服務的對象安心,就可以這么說。in good hands是指“被可靠的人所照料”,如:David is an experienced tour guide. We are in good hands.(大衛(wèi)是位有經驗的導游,我們是被可靠的人所照料。)
4 Knock it off !
(×)敲敲門。
(○ )別鬧了。
叫人住嘴、住手,停止讓人心煩的一個動作,最常用的一句話就是Knock it off。
5 What's cooking?
(×)你在烹調什么食物?
(○ )怎么了?
意為“發(fā)生了什么事”,與“烹調、煮”無關。例如,大家約了去喝點兒飲料,但意見很多,你可以說:Hey, you guys, what's cooking? Are we going out for a drink or not?