英文廣告詞往往用詞簡單、信息明確,象是I'm lovin' it和Trust me, you can make it,不僅好記,而且很好套用在不同場合。不過,雖然廣告用語也可以當作學習的養(yǎng)分,但順口之余也要留意是否有陷阱,以免貽笑大方。
1 I'm lovin' it vs I am enjoying it 吃得很開心
解析:正確的語法應用上,like、love、hate、want、need等詞都不使用進行式。但快餐業(yè)者卻強力放送I'm loving it。這里的love其實是enjoy(享受),意思是吃得很開心。又,寫成lovin'是故意的,因為這樣更接近說話口音。
例:
Jenny is loving / enjoying her holiday at the beach.(珍妮正在海邊享受假期。)
2 You can make it vs You can do it 你辦得到
解析:Trust me, you can make it.這句廣告詞太有名了,但是可以完成的事情,我們會說do it而非make it。后者多半是用在比較特殊、緊迫的情況下,或說幾乎不可能做到卻做到的情況,所以平時不太常用到它;make it最常發(fā)生在醫(yī)院急診室。
例:
I'm sorry. She didn't make it.(很遺憾,她沒有撐過去。)
3 Think different vs Think differently 破格思考
解析:Think different是3C產品商的廣告語。正規(guī)的語法中,think是動詞,照理要用副詞differently修飾,那為什么要刻意“犯錯”呢?據說是因為其最大對手的廣告詞就是think,因此故意借此嘲弄對方:嘿,老兄,你想錯了。正式英文中千萬別如法炮制。
例:
Being able to think differently is a way to think as a great leader.(能夠破格思考,就是一種學習優(yōu)秀領導者思考的方式。)