當你在說、寫英文時,會不會也是個“差不多先生”?小心!就算只是一點點的小疏忽,都可能讓整個句子變成大笑話!
以下這5句話,你看得出哪里有問題嗎?
1 It wasn't easy to move a big refrigerator, but my brother gave me his hand.(移動一臺大冰箱并不容易,幸好弟弟幫了我一把。)
2 I don't want to chat with Sally because she loves to split hair.(我不想和莎莉聊天,因為她就愛在小事上吹毛求疵。)
3 Helen is not worried about the exam; it was a piece of a cake for her.(海倫并不擔心考試,對她來說,那根本不算什么。)
4 In response to the environmental protection, I go to work by foot every day.(為響應環(huán)保,我每天走路上班。)
5 Jenny had to fill in a team member who was ill.(珍妮必須接替一位病假同事的工作。)
正確用法
1 It wasn't easy to move a big refrigerator, but my brother gave me a hand .
give someone a hand是一個慣用語,用在對方獨力完成某事有困難而助他一臂之力時。若是將冠詞a換成所有格his / her / my…,整句話就變成了血腥的大白話——把手給了對方!
2 I don't want to chat with Sally because she loves to split hairs .
split hairs是指在細枝末節(jié)的問題上做不必要的爭辯。如果使用不可數(shù)的hair,指的是頭上的頭發(fā),句義就變成莎莉愛“劈頭發(fā)”。
3 Helen is not worried about the exam; it was a piece of cake for her.
a piece of cake這個俗語是指一件事很容易辦成;若是在cake前面多加了冠詞a,就真的是指“一塊蛋糕”了。
4 In response to the environmental protection, I go to work on foot every day.
表達走路或步行,應該用on foot;by foot不合語法,而且硬要解釋的話,會變成“搭乘腳丫子”去上班。
5 Jenny had to fill in for a team member who was ill.
fill in for someone是暫時替代某人工作的意思,如果少了for,整句話的意思就變成珍妮要去“填滿”這位生病的同事。