很多看似理所當然的英文,其實不是這么說的,當然這是受中文的影響。每一次發(fā)現(xiàn)原來這句不是這樣說的時候,都會有一種“哦!原來如此”的了悟。
1 我在報紙上看到這則新聞。
(×)I saw it on the newspaper.
(○ )I read it in the newspaper.
在報紙上讀到某則新聞用read,不用saw。還有,為什么是in the newspaper,不是用on呢?因為on是表面,in是里面,你讀新聞當然是讀內(nèi)容、內(nèi)涵,所以是用in。
2 她晚婚。
(×)She married old.
(○ )She married late in life .
年紀大了才結(jié)婚,我們會用late in life,而不用old這樣帶有主觀意見的字眼。
3 別把辦公室弄得亂七八糟。
(×)Don't make the office out of order.
(○ )Don't leave the office in a mess .
out of order是指東西壞了,不能用于搞得亂七八糟這樣的狀況,要用leave… in a mess才正確。
4 我打了很多電話。
(×)I call a lot of phones.
(○ )I make a lot of phone calls .
打電話要用make phone calls,但有些人會直接用I call the phone,直譯就是打電話給電話,這樣語意不通。
5 日本的首都在哪兒?
(×)Where is the capital of Japan?
(○ )What is the capital of Japan?
這個問句應該用what,而非where。因為這句話要問的是“哪一個城市”(名詞),而不是“城市的位置”(副詞)。
6 車上還有位子嗎?
(×)Is there any place for me in the car?
(○ )Is there any room for me in the car?
room和place都有空間的意思。room有兩層含義:一是“房間”,很具體;二是“空間”或“余地”,比較抽象??蓸?gòu)成make room for,意思是“給……讓出地方”。place是指“場所”或“位置”,是可數(shù)名詞,常用的詞組有take one's place(就座、入席);in place是指在適當?shù)奈恢谩?/p>
7 一起玩吧!
(×)Let's play together.
(○ )Why don't you come over ?
中文常會說“一起玩吧”,但英文卻不是這樣的表達方式,play多半用在小孩身上;外國人慣用Why don't you come over,邀請別人一道來。至于和朋友玩在一塊兒,我們則應用hang out。