The French and The English
If the Frenchman saw our aristocracy and liked it, if he saw our snobbishness and liked it, if he set himself to imitate it, we all know what we should feel. We all know that we should feel that that particular Frenchman was a repulsive little gnat. He would be imitating English aristocracy; he would be imitating the English vice. But he would not even understand the vice he plagiarised: especially he would not understand that the vice is partly a virtue. He would not understand those elements in the English which balance snobbishness and make it human: the great kindness of the English, their hospitality, their unconscious poetry, their sentimental conservatism, which really admires the gentry. The French Royalist sees that the English like their King. But he does not grasp that while it is base to worship a King, it is almost noble to worship a powerless King. The impotence of the Hanoverian Sovereigns has raised the English loyal subject almost to the chivalry and dignity of a Jacobite. The Frenchman sees that the English servant is respectful: he does not realise that he is also disrespectful; that there is an English legend of the humorous and faithful servant, who is as much a personality as his master; the Caleb Balderstone, the Sam Weller. He sees that the English do admire a nobleman; he does not allow for the fact that they admire a nobleman most when he does not behave like one. They like a noble to be unconscious and amiable: the slave may be humble, but the master must not be proud. The master is Life, as they would like to enjoy it; and among the joys they desire in him there is none which they desire more sincerely than that of generosity, of throwing money about among mankind, or, to use the noble mediaeval word, largesse--the joy of largeness. That is why a cabman tells you are no gentleman if you give him his correct fare. Not only his pocket, but his soul is hurt. You have wounded his ideal. You have defaced his vision of the perfect aristocrat. All this is really very subtle and elusive; it is very difficult to separate what is mere slavishness from what is a sort of vicarious nobility in the English love of a lord. And no Frenchman could easily grasp it at all. He would think it was mere slavishness; and if he liked it, he would be a slave. So every Englishman must (at first) feel French candour to be mere brutality. And if he likes it, he is a brute. These national merits must not be understood so easily. It requires long years of plenitude and quiet, the slow growth of great parks, the seasoning of oaken beams, the dark enrichment of red wine in cellars and in inns, all the leisure and the life of England through many centuries, to produce at last the generous and genial fruit of English snobbishness. And it requires battery and barricade, songs in the streets, and ragged men dead for an idea, to produce and justify the terrible flower of French indecency.
法國人與英國人
要與英國人論事,恐怕只有圍繞它本身才能說得清楚。我們先來假設有一位來自民主國家的法國人,居住在英國,而在那里,豪華府邸仍然隨處可見;甚至那里的民主自由,追本溯源也彌漫著貴族的氣息。倘若這位法國人見識了我們的貴族氣派并喜歡上了它,倘若他領(lǐng)教了我們的勢利并愛上了它,倘若他決定去仿效它,我們就會知道自己會有什么樣的感受了。我們會覺得那位與眾不同的法國人是個很令人討厭的家伙。他會仿效英國貴族的做派,也會去效仿英國人的惡習。但是,他甚至不會理解那些他刻意模仿的惡習;尤其是,他不會理解有些惡習為何也算得上是美德。他不會了解英國人身上所體現(xiàn)出來的使他們看起來更有人情味的美德——這些美德多多少少彌補了他們勢利的缺陷——如他們的熱情好客,他們不經(jīng)意間流露出來的詩一樣的風情,以及他們令人感傷的保守主義。所有這些,著實令紳士們羨慕不已。這位法國?;逝扇耸靠吹搅擞藧鄞魉麄儑醯囊幻?,但卻沒有領(lǐng)會到其中的精妙——誠然,敬愛國王人人都可做到,但要去崇拜一個無權(quán)的君主,這種行為就幾乎稱得上高尚了。漢諾威王朝君主們的軟弱無能,造就了忠誠的英國臣民們幾乎可以與法國雅各賓派相媲美的騎士精神與高貴品質(zhì)。這位法國人看到了英國仆人恭敬的一面,卻沒有意識到他還有粗魯無禮的一面;他還聽說了一個英國傳說,說的是一位幽默而忠誠的仆人,有著與他主人一樣的個性。他知道英國人確實對貴族充滿了仰慕之情,但卻沒有體諒他們羨慕貴族的事實,也沒有體察到英國人非常贊賞那些做派并不像貴族的貴族。他們喜歡自然而非刻意的,待人親切的貴族——仆人或許地位卑下,但他的主人也犯不著妄自尊大。主人就是仆人們生活的重心,因為他們也樂于這樣做;而在這些樂趣當中,他們真誠地希望他們的主人能夠慷慨大度,樂善好施,或者借用中世紀的高雅詞匯,就是largesse(意為“慷慨”)——即the joy of largeness(慷慨之樂)。所以如果你打的時只給出租車司機不多不少的車費的話,他就會說你不是什么君子。不僅他的收益無多,就是他的精神也受到了傷害,因為你毀壞了他心目中紳士的美好形象,你使他所想象的完美的貴族形象蒙羞。所有這些,確實是非常微妙而又令人難以捉摸的。我們很難將純粹的奴性與體現(xiàn)在英國人對貴族的熱愛之中的某種高貴的替代性情感分離開來。而法國人是不可能一下子就能體會的。他會認為這只不過是十足的奴性而已,而如果他喜歡這樣,那么他就與奴隸沒有什么兩樣了。所以每個英國人(起初)必然會覺得法國式的直率純粹是野蠻的行為。而如果他偏要如此,那他就近乎于殘忍了。這些民族美德的精髓也許不會輕易就能體會。倘若要使英國式的勢利最終結(jié)出豐盛而宜人的果實,就需要歷經(jīng)多年充足而閑適的時光,也需要有名氣的公園在數(shù)量上有緩慢的增長,直到橡木橫梁變成了朽木,而陳放在地窖或小酒店里的紅酒也變成黑色的玉液瓊漿,而且也必須搭上許多世紀以來所有英國人的空閑時光,還要受他們的生活方式的影響。而如果要使法國式的猥褻下流開出“惡之花”并為它開脫罪責的話,那就需要歷經(jīng)一番磨難錘打,需要仰仗于街頭小曲的極力渲染,也需要能夠“舍生取義”的衣衫襤褸者了。