下面的這段文字是瘋狂宅男拜讀完切斯特菲爾德寫給兒子菲利普.斯擔(dān)赫普的書信,從中摘錄下來的。從這段描寫女人對(duì)于外表的感觀文字,我不禁對(duì)這個(gè)老男人豐富的人生閱歷、深厚的文字功底和敏銳的洞察力佩服得五體投地。
Women have, in general, but one object, which is their beauty; upon which scarce any flattery is too gross for them to follow. Nature has hardly formed ?a woman ugly enough to be insensible to flattery upon her person; if her face ?is so shocking that she must, in some degree, be conscious of it, her face is so shocking that she must, in some degree, be conscious of it, her figure and air, she trusts, make ample amends for it. If they are both bad, she comforts herself that she has graces, a certain manner, a je ne sais ?quoi till more engaging than beauty. This truth is evident from the studied and elaborate dress of the ugloest woman jin the world. An undoubted, uncontested, conscious?beauty is of all women, the least sensible of flattery upon that head; she knows it is her due, and is therefore obliged to nobody for giving it her. She may possibly not doubt of herself, yet she suspects that men may distrust. ?Do not mistske me, and think that I mean to recommend to you abject and criminal flattery: no; flatter nobody's vices or crimes: on the contrary, abhor and discourage them. But there is no living in the world without a complaisant indulgence for people's weaknesses, and innocent, though ridiculous vanities. If a man has a mind to be thought woser, and a woman handsomer, ?than they reallu are, their error is acomfortble on to themselves, and ?an innocent one with regard to other people; and I would rather make them my friends by indulging them in it, than my wnemies by endeavoring (and that to no purpose) to undeceive them.
至于女人們,她們大體而言只有一個(gè)話題,那就是他們的美貌;在這方面,再露骨的諂媚之辭在她們聽來也不為過。大自然從來沒有造就過這樣一個(gè)女人:她是如此丑陋,以致對(duì)別人對(duì)其外貌的恭維話都無動(dòng)于衷。假如她們的容貌非常難看,連她自己都在一定程度上意識(shí)到了這一點(diǎn),那么她便會(huì)相信,自己的身材和氣質(zhì)定然充分地彌補(bǔ)了這一缺陷。假如她的身材十分糟糕,她則會(huì)認(rèn)為自己的容貌之美足以抵消身材之差。假如她的容貌和身材都不好,她就會(huì)相信自己具有魅力,具有某種難以描述的、比美貌還要迷人的風(fēng)度。女人對(duì)外表的關(guān)注是一個(gè)顯而易見的事實(shí)--世上最丑的女人往往身著華麗考究的禮服,就充分地表明了這一點(diǎn)。在女人當(dāng)中,那些的確具有絕世之姿容并深知自己貌美的女子,是對(duì)外表方面的恭維話最不敏感的;她知道這些贊美之辭是她理所應(yīng)當(dāng)享有的,因而不會(huì)對(duì)別人的奉承懷有任何的感激之情。但是如果人們贊美她聰明機(jī)智,她必然大為得意,因?yàn)楸M管她自己或許對(duì)此并不懷疑,她卻擔(dān)心男人們不相信她具有這些優(yōu)點(diǎn)。