英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 英文詩(shī)歌 > 每天讀一點(diǎn)英文:那些年那些詩(shī) >  第42篇

每天讀一點(diǎn)英文:那些年那些詩(shī) 43 夏之逃逸

所屬教程:每天讀一點(diǎn)英文:那些年那些詩(shī)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8108/43.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

As imperceptibly as grief

Emily Dickinson


The summer lapsed away,—
Too imperceptible, at last,
To seem like perfidy.
  
A quietness distilled,
As twilight long begun,
Or Nature, spending with herself
Sequestered afternoon.
  
The dusk drew earlier in,
The morning foreign shone,—
A courteous, yet harrowing grace,
As guest who would be gone.
  
And thus, without a wing,
Or service of a keel,
Our summer made her light escape
Into the beautiful.

夏之逃逸
余光中譯

不知不覺(jué)地,有如憂傷,
夏日竟然就逝了,
如此地難以覺(jué)察,簡(jiǎn)直
不像是有意潛逃
  
向晚的微光很早就開(kāi)始
沉淀出一片寂靜,
不然便是消瘦的四野,
將下午深深幽禁。
  
黃昏比往日來(lái)得更早,
清晨的光采已陌生 ――
一種拘禮而惱人的風(fēng)度
象即欲離去的客人。
  
就象如此,也不用翅膀,
也不勞小舟相送。
我們的夏日輕逸地逃去,
沒(méi)入了美的境中。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市北苑馨居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦