As imperceptibly as grief
Emily Dickinson
The summer lapsed away,—
Too imperceptible, at last,
To seem like perfidy.
A quietness distilled,
As twilight long begun,
Or Nature, spending with herself
Sequestered afternoon.
The dusk drew earlier in,
The morning foreign shone,—
A courteous, yet harrowing grace,
As guest who would be gone.
And thus, without a wing,
Or service of a keel,
Our summer made her light escape
Into the beautiful.
夏之逃逸
余光中譯
不知不覺(jué)地,有如憂傷,
夏日竟然就逝了,
如此地難以覺(jué)察,簡(jiǎn)直
不像是有意潛逃
向晚的微光很早就開(kāi)始
沉淀出一片寂靜,
不然便是消瘦的四野,
將下午深深幽禁。
黃昏比往日來(lái)得更早,
清晨的光采已陌生 ――
一種拘禮而惱人的風(fēng)度
象即欲離去的客人。
就象如此,也不用翅膀,
也不勞小舟相送。
我們的夏日輕逸地逃去,
沒(méi)入了美的境中。