【情景再現(xiàn)】
Catherine和一位美國同事代表公司去參加商務(wù)談判,談判內(nèi)容主要由Catherine負(fù)責(zé)。談判之前,她做了很多準(zhǔn)備工作,但沒有足夠的經(jīng)驗(yàn),她感覺很吃力,便把材料重新審核了一遍,并與同事進(jìn)行商量。美國同事看過材料后發(fā)現(xiàn)論證不夠嚴(yán)謹(jǐn),便說:You can't build the argument on very shaky premises。
You can't build the argument on very shaky premises. 你不能把論點(diǎn)建立在不可靠的前提下。
shaky本義為“不穩(wěn)固的,搖晃的”,引申義即“不可靠的,可疑的”;premise是可數(shù)名詞,意為“假設(shè),前提”,所以shaky premises意思就是“不可靠的前提”。argument是“論點(diǎn)”的意思。build sth. on...意為“把某物建立在……基礎(chǔ)上”,相當(dāng)于on the basis of,based on。
【英語情景劇】
Benjamin: Todd, I found your prepareration for the negotiation has some problems. You can't build the arguments on very shaky premises.
本杰明:托德,我發(fā)現(xiàn)你為談判做的準(zhǔn)備工作有點(diǎn)問題,你不能把論點(diǎn)建立在不可靠的前提下。
Todd: I know, but I have no choice.
托德:我知道,但我沒的選擇。