【情景再現(xiàn)】
Tom在辦公室時(shí)總是隨隨便便,亂扔垃圾、衣冠不整不說,當(dāng)有人坐在他對面時(shí),他還經(jīng)常把腳蹺在椅子上。一次,他的美國同事來他辦公室和他討論工作上的事情時(shí),他依舊把腳放的老高。同事不滿地說:Don't prop your feet up.
Don't prop your feet up.不要把腳蹺在椅子上。
在生活中,我們經(jīng)常會看到有人把腳蹺在旁邊,或放在前面的椅子上,這是很不禮貌的。prop up表示“支撐”,如果你托著頭,我們就可以說:prop your head up。當(dāng)我要用東西把門撐住,讓它不會自動關(guān)起來時(shí),我們可以說:prop the door up。所以今天我們學(xué)這個(gè)短語prop your feet up,表面意思就是“把腳撐起來”,生活中指的就是“把腳放在椅子上”。
【英語情景劇】
Jane: Terry, don't prop your feet up. That's not polite.
簡:泰瑞,別把腳蹺在椅子上,那不禮貌。
Terry: OK. All right.
太潤:好的。