Catherine最近真是運(yùn)氣不佳,工作中頻頻出錯(cuò),接連不斷的疏忽已經(jīng)讓領(lǐng)導(dǎo)頗有微詞。這天,部門經(jīng)理把她叫到辦公室,嚴(yán)肅地對(duì)她說(shuō):Concentrate on your job, or you'll be given the pink slip. Catherine聽(tīng)后一臉的茫然,問(wèn)道:“給我一張粉色的小紙條干嗎?“這一問(wèn)反倒把經(jīng)理給逗樂(lè)了。于是,Catherine出來(lái)后就去問(wèn)同事Jane。
Catherine: Today I was called to the manager's office, and I was told to be more careful about my job. Otherwise he'll give me the pink slip.
凱瑟琳:今天經(jīng)理把我叫到辦公室了,要我工作更細(xì)心些,否則他會(huì)給我張粉色的小紙條。
Jane: Really? That's horrible! You've got to be more careful.
珍妮:真的嗎?那太糟糕了!你還是小心點(diǎn)吧。
Catherine: What is "the pink slip"? Is it that bad?
凱瑟琳:什么是the pink slip呀?它就那么可怕嗎?
Jane: Oh, my God! If you're given the pink slip, you won't be able to work here any more, it means you'll be fired!
珍妮:哦,老天那!如果你收到the pink slip,那么你就不能再在這上班了,它意味著你會(huì)被解雇的!
Concentrate on your job, or you'll be given the pink slip. 專注于你的工作,否則你會(huì)被解雇。
concentrate on sth.意思是”專心于某事“;pink slip中slip是小紙條的意思,所以pink slip這個(gè)短語(yǔ)從表面上看,指的是一種粉色的小紙條,但在交際中它有”解雇“之意,與walking papers同義。所以,give sb. the pink slip就意味著dismiss sb.(解雇某人)。
【英語(yǔ)情景劇】
Carl:I was scolded by my boss today, because I made lots of mistakes.
卡爾:今天我被老板臭罵了一頓,因?yàn)槲页鲥e(cuò)太多了。
Amanda:You‘d better concentrate on your job, or you may be given the pink slip.
阿曼達(dá):你最好工作專心點(diǎn),否則你可能被開(kāi)除的。