在英語學(xué)習(xí)的廣闊天地里,四級改錯環(huán)節(jié)占據(jù)了舉足輕重的地位,它如同一面明鏡,清晰映照出學(xué)生語法與詞匯的掌握深度。通過深入細(xì)致的改錯訓(xùn)練,我們不僅能夠精細(xì)打磨語言表達(dá)的準(zhǔn)確性,使之更加流暢無誤,更能在這一過程中深化對英語語法的領(lǐng)悟,構(gòu)建起堅實的知識框架。下面,讓我們一起進(jìn)入今天的英語四級改錯練習(xí):山上徒步。
英文原文
Last weekend, I decided to go hiking in the mountains nearby. The weather was perfect, sunny and cool, making it an ideal day for outdoor activities. I packed my backpack with water, sandwiches, a map and a few other essentials. However, as I started my journey, I realized I had forgotten to bring my hiking boots. Instead, I was wearing a pair of sneakers, which I thought would be enough for the trip.
上周末,我決定去附近的山上徒步。天氣非常完美,陽光明媚且涼爽,是戶外活動的理想日子。我在背包里裝了水、三明治、一張地圖和其他一些必需品。然而,當(dāng)我開始旅程時,我意識到我忘了帶徒步靴。相反,我穿了一雙運動鞋,我認(rèn)為這足夠應(yīng)對這次旅行了。
Shortly after setting off, I noticed that the path was rougher than I had expected. The stones and roots made walking difficult, and I began to regret not bringing the proper shoes. Despite this, I decided to continue. Halfway up the mountain, I slipped and fell, injuring my knee slightly. This accident made me realized the importance of being prepared.
出發(fā)后不久,我就注意到山路比我預(yù)想的要崎嶇。石頭和樹根讓行走變得困難,我開始后悔沒有帶合適的鞋子。盡管如此,我還是決定繼續(xù)。爬到半山腰時,我滑倒了并摔傷了膝蓋,只是輕傷。這次事故讓我意識到準(zhǔn)備充分的重要性。
I limped back down the mountain, feeling frustrated and a little embarrassed. Next time, I'll make sure to pack everything I need, including the right footwear, to avoid such incidents.
我一瘸一拐地走下山,感到既沮喪又有點尷尬。下次,我一定會確保帶上所有需要的東西,包括合適的鞋子,以避免此類事件的發(fā)生。
答案解析
錯誤1:I packed my backpack with water, sandwiches, a map and a few other essentials.
更正:I packed my backpack with water, sandwiches, a map, and a few other essentials.
解析:在列舉物品時,最后兩個物品之間應(yīng)使用逗號加“and”來連接,以保持語法正確和清晰。
錯誤2:I was wearing a pair of sneakers, which I thought would be enough for the trip.
更正:I was wearing a pair of sneakers, which I thought would suffice for the trip.
解析:“be enough”雖然常見,但在此語境下,“suffice”更為正式且貼切,表示“足夠滿足需要”。
錯誤3:The stones and roots made walking difficult, and I began to regret not bringing the proper shoes.
更正:The stones and roots made walking difficult, and I began to regret not having brought the proper shoes.
解析:在描述過去未做的動作對現(xiàn)在產(chǎn)生的影響時,應(yīng)使用現(xiàn)在完成時,即“having done”形式,以強(qiáng)調(diào)過去的動作對現(xiàn)在狀態(tài)的影響。
錯誤4:This accident made me realized the importance of being prepared.
更正:This accident made me realize the importance of being prepared.
解析:“make sb. do sth.”是固定搭配,表示“使某人做某事”,其中“do”為省略to的不定式,故應(yīng)改為“realize”而非“realized”。
以上就是英語四級改錯示例,通過這些改錯練習(xí),希望能夠幫助你更好地掌握英語四級的語法點和常見錯誤,提升寫作水平。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市瑞金里英語學(xué)習(xí)交流群