法律翻譯歸屬于雙語(yǔ)研究的范疇, 是一種跨文化交際活動(dòng), 涉及法學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)三大領(lǐng)域。要準(zhǔn)確清楚地將法律文本從源語(yǔ)言翻譯至目標(biāo)語(yǔ), 無(wú)論是對(duì)法律工作者還是對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō)都是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。他們要著重關(guān)注兩方面的問(wèn)題, 語(yǔ)言和文化。以語(yǔ)言為主要研究對(duì)象的學(xué)者, 在探尋相關(guān)語(yǔ)言的獨(dú)特性和不同語(yǔ)言之間的異同性時(shí), 也不可忽視文化差異所導(dǎo)致的重要制約作用。尤其要注意, 文化的差異不僅是大文化 (如中西文化) 之間的區(qū)別, 還應(yīng)注意次文化 (尤其是法律文化本身的差異) 。因此, 法律文本的翻譯應(yīng)是根植于文化語(yǔ)境中的翻譯, 充分了解中西方的文化語(yǔ)境對(duì)可靠、恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行法律文本翻譯, 傳遞正確法律信息至關(guān)重要。
一.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言
文化語(yǔ)境是指某一言語(yǔ)社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗。Samovar et al (1998) 認(rèn)為文化語(yǔ)境包括知識(shí)的儲(chǔ)存、經(jīng)歷、價(jià)值、行為、宗教信仰、時(shí)間概念、空間關(guān)系、學(xué)科領(lǐng)域等諸多方面, 還包含反映特定言語(yǔ)的歷史文化、道德觀念、社會(huì)習(xí)俗等。從語(yǔ)義本質(zhì)上說(shuō), 同一個(gè)詞在任何情況下的意義都是一樣的。但在實(shí)際中, 人類(lèi)不可能脫離社會(huì), 脫離環(huán)境而獨(dú)自生存。所以, 當(dāng)某一特定文化語(yǔ)境中的人們將自己對(duì)外在世界的感官認(rèn)知和情感體驗(yàn)注入到詞匯里時(shí), 詞匯就有了生命, 文化內(nèi)涵也由此而生。翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言表層意思的轉(zhuǎn)換, 更是兩種不同文化之間的相互溝通和移植, 因此, 在翻譯中, 譯者必須充分考慮與翻譯文本密切相關(guān)的文化語(yǔ)境, 弄懂其文化內(nèi)涵。譯者要在源語(yǔ)言文化語(yǔ)境中理解原文, 然后將原文信息重新表述為譯文讀者接受和理解的語(yǔ)篇 (周錳珍, 2006) 。法律文本的翻譯更是如此。
語(yǔ)言文字是民族、社會(huì)、文化發(fā)展的產(chǎn)物, 同時(shí)又是社會(huì)文化信息的載體, 即, 語(yǔ)言文字是抽象的文化信息在外界實(shí)際應(yīng)用中的具體體現(xiàn), 是一種符號(hào)體系。在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中, 譯者絕不能忽視這種符號(hào)體系的轉(zhuǎn)遞功能。除了語(yǔ)言本身意義的轉(zhuǎn)換之外, 還必須對(duì)其所包含的文化信息和特點(diǎn)進(jìn)行盡可能完整貼切的轉(zhuǎn)移。因此, 法律文本的翻譯必須在具體的法律文化語(yǔ)境中進(jìn)行理解和轉(zhuǎn)換。法律文化首先是將法律作為一種文化現(xiàn)象的研究, 是使用法律語(yǔ)言作為表達(dá)方式的群體特有的方式和現(xiàn)象??v觀人類(lèi)法律發(fā)展史, 法律不僅涉及法律問(wèn)題, 更是包括了政治、社會(huì)、歷史和文化問(wèn)題 (梁志平, 1994) 。法律文化是一種文化傳統(tǒng), 廣義上指與法律有關(guān)的歷史、傳統(tǒng)、制度環(huán)境、學(xué)理、法律行為者和態(tài)度以及其他任何相關(guān)東西, 它包括全部法律現(xiàn)象。具體說(shuō)來(lái), 法律文化語(yǔ)境主要包括法系和法律部門(mén)。
二.中西法律文化的民族性
民族性是法律文化中最鮮明的個(gè)性之一。德國(guó)法學(xué)家薩維尼認(rèn)為:法律同語(yǔ)言一樣是民族精神最重要的表達(dá)形式之一, 是特定民族歷史文化、社會(huì)價(jià)值和一般意識(shí)與觀念的集中體現(xiàn)。“人治”和“法治”這兩個(gè)概念就明顯地體現(xiàn)了中西方法律文化的區(qū)別。“人之初, 性本善”, 中國(guó)的傳統(tǒng)儒家思想是一種“求善”的哲學(xué), 對(duì)中國(guó)的法律制定和實(shí)施有著重大的影響, 從某種意義上說(shuō), 傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)從未出現(xiàn)過(guò)真正的“法治”。而西方文化融合了希臘文化的人文科學(xué)精神, 羅馬文化的政治法律傳統(tǒng)和希伯來(lái)文化的宗教意識(shí), 人文人性本惡, 人生來(lái)就是來(lái)受罪的, 要通過(guò)凈化將自己的罪惡洗清, 所以他們提倡“法治”。中國(guó)的“人治”主要是針對(duì)人格道德和宗教制度的維護(hù), 而西方的“人治”卻追求公平和正義。中國(guó)的“法治”強(qiáng)調(diào)法律是工具;而西方的“法治”主要為了保護(hù)人民的權(quán)利和限制上層階級(jí)權(quán)利的膨脹。所以, 相比較而言中國(guó)的傳統(tǒng)法律文化偏向倫理化, 而西方法律更具有宗教性, 偏向理性 (張晉藩, 1982) 。
各國(guó)法律內(nèi)涵因中西方文化背景的巨大差異難以達(dá)到實(shí)質(zhì)的一致。英美法系的國(guó)家深受基督教影響, 在審判過(guò)程中盡顯基督教色彩;同樣, 歸根于儒、釋、道的中國(guó)幾千年的儒家文化也使得中國(guó)古代的審判處處體現(xiàn)儒家思想。在翻譯過(guò)程中, 不難發(fā)現(xiàn)法律文本中的很多句子和詞由于文化背景的巨大差異, 使其很難在其他文化中被準(zhǔn)確理解和翻譯。有時(shí)雖然可以在字面上翻譯出來(lái), 但其本身蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵卻消失得無(wú)影無(wú)蹤。大家經(jīng)常會(huì)在看到英美法庭中證人作證前會(huì)發(fā)以下誓詞:“Godisthewitness, I swearthateverythinghereI say is…”, 中文可以譯成“上帝為證, 我宣誓我在此所講的一切……”。但是, 這原本可以給證人造成巨大心理約束力的誓言在不信基督教的中國(guó)人眼里, 完全就是一句空話, 可能還會(huì)覺(jué)得好笑, 更不嚴(yán)肅了。比較各國(guó)的刑法, 中國(guó)依然存有死刑, 而很多英美法系的國(guó)家已經(jīng)沒(méi)有了死刑。這時(shí), 如果提出“極刑”一詞, 中西方的理解就大不相同了, “極刑”可以對(duì)等于“death penalty”嗎?同樣, 法律英語(yǔ)中的examination可以翻譯成“盤(pán)問(wèn)”、“詢問(wèn)”、“審問(wèn)”、“訊問(wèn)”等, 但意思差別很大。在中國(guó), “詢問(wèn)”是對(duì)相關(guān)證人進(jìn)行問(wèn)話, 了解情況;而“訊問(wèn)”卻是針對(duì)被告人或犯罪嫌疑人的。而在西方文化中, examination是對(duì)所有相關(guān)人員的問(wèn)話, 他們認(rèn)為疑罪從無(wú)。所以, 對(duì)應(yīng)中國(guó)的司法實(shí)踐, “詢問(wèn)”更為合適。
三.法系和部門(mén)法體系
3.1、法系
法系是基于法律實(shí)施, 法律意識(shí), 法律淵源和法律文化差異基礎(chǔ)上的一種分類(lèi)。目前主要有兩大法系, 大陸法系和英美法系。大陸法系 (羅馬法系) , 是以羅馬法為基礎(chǔ)發(fā)展而來(lái)的各國(guó)法律的總稱(chēng)。法國(guó)、德國(guó)為其代表國(guó)家, 同時(shí)涉及日本、葡萄牙、西班牙、泰國(guó)、荷蘭以及相關(guān)的殖民地等。在國(guó)民黨統(tǒng)治時(shí)期, 中國(guó)屬于大陸法系, 而新中國(guó)成立以后, 自成一派, 成為一個(gè)獨(dú)立的法系, 但沿襲于大陸法系。英美法系 (普通法法系) , 是以英國(guó)普通法為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的各國(guó)法律的總稱(chēng)。英國(guó) (除蘇格蘭) 美國(guó)為其主要代表, 主要為英屬殖民地。
無(wú)論在法律結(jié)構(gòu), 淵源, 司法組織還是訴訟程序或法官權(quán)限上, 英美法系與大陸法系都有著很大的差別, 大陸法系注重推理演繹, 英美法系偏向歸納推理, 漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)發(fā)散性思維, 有意境, 而英文強(qiáng)調(diào)邏輯性, 重分析和具體, 這些都給翻譯工作者在進(jìn)行在法律文本翻譯時(shí)帶來(lái)很多困難, 甚至引起誤譯。兩大法系中最明顯的一個(gè)不同之處就是判例法。所謂判例法, 就是將以往已經(jīng)判決的法律案例匯編在一起, 使其成為以后判處類(lèi)似案件的依據(jù)。這是西方司法制度和司法實(shí)際的基礎(chǔ)。例如:
probation, 中文為“緩刑”, 在字面上, 這種解釋不會(huì)引起任何誤解。一旦把它置于兩種不同的法系當(dāng)中, 不了解中西法律文化的人將造成很大的失誤, 因?yàn)橛⒚婪ㄏ岛痛箨懛ㄏ祵?shí)施緩刑的過(guò)程剛好互逆。英美法系是緩期宣告制, 法院雖確定被告人有罪, 但暫不宣告, 而是對(duì)其在一定時(shí)期內(nèi)進(jìn)行監(jiān)督考察, 再行做是否有罪宣判;而大陸法系遵從的確實(shí)緩期執(zhí)行制, 法院先做有罪宣判, 但有條件地暫不執(zhí)行刑法。
在我國(guó), 也有讓較多譯者望文生義的“人民陪審員”。實(shí)際上, 我們的“陪審”跟英美法系中的“陪審”完全不同。西方的“jury”是要參與對(duì)被告進(jìn)行有罪與否的判定的, 而我國(guó)的“陪審”根本無(wú)此作用, 所以一般我國(guó)的陪審員被譯為“lay judge”或“the people’s assessor”更為合適。
英語(yǔ)是英美國(guó)家的本族語(yǔ), 所以英文法律文本大多是在英美法系的指導(dǎo)下完成, 那么如果在不同法系中表達(dá)同一概念很為頭疼。如在美國(guó), 酗酒之人如果醉得不省人事, 在某種程度可以被認(rèn)為是限制行為能力的人;而在中國(guó)卻沒(méi)有這一說(shuō)。
3.2、部門(mén)法體系
部門(mén)法體系就是一個(gè)國(guó)家的法律體系, 是按照一定結(jié)構(gòu)和層次統(tǒng)一搭建起來(lái)的一個(gè)整體。社會(huì)的發(fā)展雖然加速了不同文化環(huán)境的交融, 減少了相互間的差異, 但也絕不會(huì)導(dǎo)致兩個(gè)完全相同的法律體系的出現(xiàn)。這種差異決定了部門(mén)法之間差異的存在, 增加了法律文本翻譯的難度, 也突出在文化語(yǔ)境中尋找等價(jià)譯文的重要性。
根據(jù)“符號(hào)學(xué)三角形”理論, 不同的語(yǔ)言符號(hào)在相同的法系中可以表達(dá)相同的概念;同樣, 同一術(shù)語(yǔ)在不同的部門(mén)法里可能會(huì)顯示出截然不同的含義, 所以在翻譯過(guò)程中, 法律語(yǔ)境是主要關(guān)注點(diǎn)。如:在民法和國(guó)際公法中, dominion具有不同的解釋, “完全所有權(quán)”和“主權(quán)”;estoppel在合同法中是不得反悔, 在刑訴解釋中卻是禁止翻供。“起訴”在普通法和衡平法中, 分別用“action”和“suit”來(lái)對(duì)應(yīng)。日常英語(yǔ)中的一詞多義已經(jīng)增加了翻譯工作者的難度, 而法律英語(yǔ)在不同部門(mén)法中的不同意思更使他們頭疼不已。因此, 文化語(yǔ)境的正確理解將是解決這一問(wèn)題的的關(guān)鍵所在。
語(yǔ)境不僅是語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)主要領(lǐng)域, 也是翻譯學(xué)不可忽視的一個(gè)領(lǐng)域, 是不同文化的人們進(jìn)行有效溝通的重要方面。完整準(zhǔn)確的法律翻譯不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換, 更重要的是思維方式的傳遞。在法律文本翻譯過(guò)程中, 譯者要在充分分析、解構(gòu)、理解文化語(yǔ)境的基礎(chǔ)上, 保證法律概念, 法律效力, 法律規(guī)范的對(duì)等, 從而實(shí)現(xiàn)法律翻譯的交際功能。
參考文獻(xiàn)
[1]黃春芳.語(yǔ)境因素與法律英語(yǔ)文本話語(yǔ)翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué), 2008 (1) :1 01-1 04.
[2]梁志平.法律的文化解釋[M].北京:三聯(lián)出版社, 1994.
[3]張晉藩.中國(guó)法律史論[M].北京:法律出版社, 1982.
[4]章文君, 程樂(lè).文化語(yǔ)境下的法律英語(yǔ)詞匯翻譯[J].杭州商學(xué)院學(xué)報(bào), 2004 (1) :93-96.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蚌埠市綠地世紀(jì)城摩爾公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群