翻譯是進行對外文化交流與傳播的主要活動,主要目的是展示原文本語言的風格、意義、含義等。文化的傳播離不開語言的交流,語言在人們的日常生活中占據(jù)著非常重要的地位。在對外交流中,人們對譯者的要求十分嚴苛。在法律文本翻譯中,由于受不同法系和中西方文化背景的影響,對法律用語的理解存在差異。這勢必要求翻譯人員具備扎實的理論基礎,同時具有豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗。在法律文本英譯方面,譯者要將原文本所表達的語義、語境考慮在內(nèi),并用語用充實的方法將失誤降到最低。
一、法律文本英譯的意義
法律文本的主要任務是規(guī)范人們的行為,這就決定了法律文本語言嚴謹、準確的特點。準確的法律文本英譯便于人們精準地認識和遵守法律法規(guī)。法律法規(guī)的語言只有嚴密、準確,才能將意思完整無誤地表達出來。因此,譯者在法律文本英譯過程中既要尊重法律條文,又要充分理解和尊重國家間的文化差異,使法律文本的英譯符合英語語法要求(韓若虹2018)。
二、語用充實
?。ㄒ唬┱Z用充實的含義
語用充實是指利用語用的方式將原先不能斷定的語義進行收縮、擴充等,并將其確定。在實際應用過程中,語用充實一般表現(xiàn)為對詞句的收縮和擴充。概括來講,語用充實講究的是語言的認知和語言的使用。語用充實強調的是在語義正確的情況下,譯者注重語境和語義的使用,被認為是一種詞匯語用的過程。在翻譯中,譯者使用語用充實的方法,有利于縮小文化差異,便于讀者理解一些語義模糊和有歧義的地方。
?。ǘ┱Z用充實的分類
英語和漢語在本質上屬于不同的語言體系,因此它們在句子結構、語義上會有很大的差別。漢語相較于英語更注重“意”合,句子主要是靠邏輯關系營造的語意構成的。英語則注重“形”合,要求嚴格遵循語法規(guī)則,突出語句的主干及較多使用連接詞。因此,在法律文本英譯的過程中,譯者在將漢語轉換成英語時,應結合語境與語義,以便英語國家的讀者能夠理解。下面將結合語用充實的分類,分析語用充實策略是如何在法律文本英譯中應用的。
1. 因果關系類語用充實
因果關系指的是兩個事件有一前一后的關系,前面的事件引發(fā)后面的事件。
例如:The song database claimed by CAVCA is the karaoke machine installed just for trial use.The amount demanded is too high.Thus,our company fails to agree on the claims of the CAVCA.
從這個例子可以得知,由“起訴的金額過高”的原因引起“該公司拒絕訴求”的結果。但是這兩個句子并沒有連接詞,譯者要用“Thus”對句子進行擴充,達成因果關系類語用充實,順應句子的語境和語義。
2. 指示類語用充實
指示類語用充實是指譯者對原句中對象的時間和空間進行確定的過程。由于漢語語言結構缺乏動詞時態(tài)的變化,所以譯者需要注意轉換時態(tài)。
例如:The people of all nationalities in China have jointly created a splendid culture and have a glorious revolutionary tradition.
由于受本身語言和文化的限制,譯者需將指示語進行擴充。在語法中,英語相較于漢語對于過去時間的表達劃分較為詳細,分為一般過去時、過去完成時等。故而,譯者應重視區(qū)別分析原文的時態(tài)。
3. 概念類語用充實
在交流溝通的過程中會存在語句不確定性的問題。一方面,在交流溝通時,有些語句的概念不清楚;另一方面,有些語句過于依靠當時的語境。因此,在翻譯中很容易出現(xiàn)概念空缺、概念不對等一系列的問題。在法律文本英譯過程中,譯者要在尊重歷史文化、法律文化的基礎上,解決一系列概念問題。由于漢語與英語差異較大,有些概念在轉換的過程中會出現(xiàn)重重困難。因此,譯者要對這些概念進行擴充或者縮減,從而使讀者更好地理解譯文。
4. 語篇銜接類語用充實
漢語中分句之間的邏輯關系比較隱秘,沒有明確的連接詞,強調的是在語境中讀者自覺補充邏輯關系。但是,在英語中,比較重視分句之間的銜接,不強調讀者自覺補充連接語。因此,譯者在將漢語翻譯為英語時,要注意補充相應的連接詞。
三、《勞動合同法》英譯中的語用充實例析
我國的《勞動合同法》已經(jīng)頒布了多年,且有多個不同的英譯本。在將《勞動合同法》進行英譯的過程中,需要不斷進行語用充實。
第一,對于指示性法律術語進行充實。指示性法律術語的語言充實主要是指根據(jù)行為主體在時間和空間上所處的位置來解釋法律術語,以此更好地對時間、空間概念予以確定。
例如:如果被派遣的勞動者無任何工作,勞務派遣單位可以根據(jù)所在地人民政府頒布的最低工資標準向其發(fā)放工資,采用的是按月支付的模式。
可以將其翻譯成:Building products when there is no work for workers to be praised.The staff of firm shall praise such worker composition on a monthly basis and a minimum wages.Based on the government of the places where the staffing firm is located.
在漢語中,對“所在地”這一詞語進行精準表達,不會出現(xiàn)法律上的歧義,可以將其理解成勞務派遣單位所在的地區(qū)。而在翻譯成英語的過程中,需要通過闡釋語義使讀者了解“所在地”的具體含義。這就需要根據(jù)語境作好適當?shù)某鋵崱?/p>
又如:如果用人單位沒有訂立用工的書面合同,且與勞動者沒有明確約定勞動報酬,新招錄的勞動者的勞動報酬可以根據(jù)集體合同的標準來執(zhí)行。
可以將其翻譯為:In the event that worker fails to conclude a employment contract with a employment contract at that time.It is not clear what is the pay.At this time,we can use the labor competition was agreed upon with a worker.
在上文中,約定的勞動報酬是一個發(fā)生在過去的動作狀態(tài)。在漢語中,沒有對動詞的時態(tài)進行差異化表達。這就要求譯者體會到這一點,并在英譯的過程很好地把控時態(tài)的變化,使讀者更好地明確時態(tài)的變化,避免因時態(tài)問題而造成對文本意思的錯誤理解。
第二,對于概念類法律術語進行語用充實。
例如:我國《勞動合同法》明確規(guī)定,企業(yè)、個體經(jīng)濟組織、國家機關、事業(yè)組織、社會團體都可以被稱作用人單位。這些用人單位與勞動者訂立勞動合同或者變更勞動合同。
為了使讀者更好地理解“用人單位”這一概念詞語,必須對其加以解釋,消除可能帶來的歧義。在對“用人單位”這一概念進行解釋時,因中西方文化背景不同可能產(chǎn)生不同的理解,因此需要對其進行適當?shù)恼Z用充實,從而使譯文最大限度地還原本意,使概念更具指定性。
再如:《勞動合同法》明確規(guī)定,工會需要幫助和指導勞動者與用人單位簽訂勞動合同,需要與用人單位訂立集體協(xié)商機制,以便更好地維護勞動者的合法權益。
在進行本條文的翻譯時,為了更好地對“集體協(xié)商機制”這一法律術語進行有效翻譯,可以將其翻譯成a collective bargaining mechanism。集體協(xié)商機制是我國文化獨有的,讀者如果對我國的傳統(tǒng)文化和政治制度不了解,就很難理解這一概念,從而出現(xiàn)理解空缺或者理解不對等現(xiàn)象。因此,在進行翻譯時,譯者需要對語用進行充實,從而準確傳達出原文的真實意思,這樣才能更好地使讀者接收和理解信息。在《勞動合同法》中,勞務派遣單位應根據(jù)《公司法》的有關規(guī)定進行注冊,其注冊資金不得少于50萬元。勞務派遣單位可翻譯成Staffing firms。勞務派遣單位是在中國特色文化下所產(chǎn)生的概念性詞組,因此,在進行翻譯時只有進行語用充實,才更加符合讀者的語言習慣,更容易被讀者接受。
第三,對于含義類詞語進行語用充實。在翻譯法律用語時,適當?shù)恼Z用充實非常必要,能夠保證法律用語的嚴謹性和權威性。
例如:我國《勞動合同法》明確規(guī)定,集體合同的報酬以及條件等標準不得低于人民政府規(guī)定的最低標準。
在此處,“標準”可以被翻譯成standard。在漢語中,“標準”常常與其他詞語有效搭配。但是,由于英語語言的特點,與其所搭配的詞語常常為屬性不同的詞語。為此,在進行翻譯時需要對“標準”一詞加以充實,才能翻譯到位。
結語
翻譯作為對外交流的重要活動,具有重要意義。我國文化與外國文化之間存在較大差異,這給翻譯工作帶來了巨大的挑戰(zhàn)。為了提高翻譯的有效性,提升法律用詞的嚴謹性與權威性,需要對法律詞語進行語用充實。只有這樣,才能保證翻譯到位,確保讀者在閱讀時理解到位。因此,譯者需要深入了解中西方文化差異,通過語用充實的方法,對原文進行擴充或縮減,從而將原文的含義更好地表達出來。
參考文獻
[]韓若虹.2018.從詞匯語用學角度看英語商業(yè)廣告語的語用充實現(xiàn)象[D].內(nèi)蒙古大學.