Abstract:Based on the 171 copies of legal translation questionnaire received from enterprises and institutions in Beijing-Tianjin-Hebei region, this paper identifies the current trend and situation of legal translation service therein, and holds that under “the Belt and Road”initiative Beijing-Tianjin-Hebei region is urgently in need of legal translation professionals who should be inter-disciplinary talents that can best serve the purposes of the enterprises and institutions within region. Therefore, universities should improve and strengthen legal translation courses, set up computer-aided translation courses, and provide inter-disciplinary programs that will be valuable to the future career of the student.
Keyword:legal English; translation service; questionnaire analysis; Beijing-Tianjin-Hebei region;
1、引言
作為國(guó)家的政治與經(jīng)濟(jì)中心, 京津冀地區(qū)的企業(yè)近年來(lái)位于“走出去”戰(zhàn)略的前列。企業(yè)“走出去”需要語(yǔ)言服務(wù)鋪路搭橋 (李宇明, 2015) ?;谘鼐€各國(guó)語(yǔ)言的多元化特征, 英語(yǔ)成為較為普遍及高效的溝通方式。從交流、談判到最終達(dá)成合作, 各項(xiàng)工作都離不開(kāi)法律英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)。在此過(guò)程中, 法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)是至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。
目前, 我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)于語(yǔ)言服務(wù)的研究以實(shí)證研究居多, 主要包括語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的研究 (傅敬民, 2011;韋忠和, 2012;姚亞芝, 2016;崔啟亮, 2016;孫文緣、戴聰騰, 2016) 以及企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)的研究 (王傳英, 2012;邢厚媛, 2014;崔啟亮, 2016;王立非, 2016) 。針對(duì)典型地區(qū)的法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)目前尚未出現(xiàn)實(shí)證性研究。
作為國(guó)家核心發(fā)展地區(qū), 京津冀地區(qū)的法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)處于何種發(fā)展?fàn)顟B(tài)?用人單位如何對(duì)待及處理法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)?對(duì)于法律英語(yǔ)翻譯人才建設(shè)又持何種態(tài)度?目前市場(chǎng)中, 法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)呈現(xiàn)何種特征?法律英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)對(duì)于行業(yè)發(fā)展的意義何在?目前市場(chǎng)對(duì)于法律英語(yǔ)翻譯人才又評(píng)價(jià)如何?為全面了解京津冀地區(qū)法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)的需求及發(fā)展現(xiàn)狀, 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院開(kāi)展了京津冀地區(qū)法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)需求調(diào)研。本文在介紹該調(diào)研設(shè)計(jì)及實(shí)施的基礎(chǔ)上, 對(duì)調(diào)研所得數(shù)據(jù)進(jìn)行了科學(xué)的分析, 擬為該地區(qū)法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)提供實(shí)證需求數(shù)據(jù)及建議。
2、調(diào)查設(shè)計(jì)與實(shí)施
2.1、調(diào)查設(shè)計(jì)
京津冀地區(qū)法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)調(diào)研設(shè)計(jì)主要基于以下三方面的考慮:
第一, 明確具體調(diào)研對(duì)象。經(jīng)過(guò)前期預(yù)測(cè), 京津冀地區(qū)涉及法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)工作的對(duì)象較為豐富, 主要包括國(guó)有企業(yè)、外資企業(yè) (例如跨國(guó)企業(yè)、中外合資企業(yè)等) 、金融機(jī)構(gòu) (包括銀行、基金公司等) 、大型國(guó)家部委 (例如商務(wù)部、外交部等) 、國(guó)際組織、司法鑒定機(jī)構(gòu)、從事海外業(yè)務(wù)的律師事務(wù)所、翻譯公司以及法律英語(yǔ)翻譯自由職業(yè)者等。
第二, 確定具體調(diào)研問(wèn)題。為確保調(diào)研的科學(xué)性及完整性, 京津冀地區(qū)法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)的調(diào)研問(wèn)題主要包括:1) 被訪組織信息 (包括組織性質(zhì)、組織規(guī)模等) ;2) 用人單位對(duì)待及處理法律英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)的態(tài)度;3) 用人單位對(duì)待法律英語(yǔ)翻譯人才建設(shè)的態(tài)度及發(fā)展現(xiàn)狀 (包括是否專(zhuān)門(mén)招聘法律英語(yǔ)翻譯人才、人才招聘中有哪些傾向偏好、是否提供法律英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)培訓(xùn)、法律英語(yǔ)翻譯人才薪酬) ;4) 市場(chǎng)對(duì)法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)需求 (包括具體業(yè)務(wù)類(lèi)別需求以及機(jī)輔翻譯需求) ;5) 法律英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)對(duì)于該行業(yè)發(fā)展的意義;6) 目前市場(chǎng)對(duì)于法律英語(yǔ)翻譯人才的評(píng)價(jià)。
第三, 采用科學(xué)的調(diào)研方法。本調(diào)研項(xiàng)目采用“問(wèn)卷星” 在線調(diào)研方式, 通過(guò)微信、騰訊QQ、郵件等多重方式進(jìn)行問(wèn)卷派發(fā)。在線問(wèn)卷調(diào)研的方式能夠確保受訪者隨時(shí)進(jìn)行在線填寫(xiě)和提交問(wèn)卷, 節(jié)約調(diào)研時(shí)間與成本, 極大地提高了數(shù)據(jù)收集及數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析的效率。同時(shí), 用戶通過(guò)“問(wèn)卷星”填寫(xiě)問(wèn)卷時(shí)必須完成所有問(wèn)題后方可遞交, 這也大力確保了問(wèn)卷數(shù)據(jù)的完整性及有效性。
2.2、項(xiàng)目實(shí)施
本次調(diào)研于2016年3月15日開(kāi)始創(chuàng)建問(wèn)卷, 經(jīng)討論最終確定14個(gè)有效問(wèn)題。問(wèn)卷從2016年4月11日開(kāi)始發(fā)放, 于2016年7月11日停止發(fā)放, 歷時(shí)三個(gè)月。問(wèn)卷定向向京津冀地區(qū)法律英語(yǔ)翻譯供應(yīng)方及需求方發(fā)放。在實(shí)際收集的171份問(wèn)卷中, 調(diào)研組經(jīng)仔細(xì)檢查發(fā)現(xiàn), 全部被訪組織都完成了問(wèn)卷各項(xiàng)關(guān)鍵問(wèn)題, 不存在隨意答題 (如全部選擇同一選項(xiàng)) 、漏答、空白問(wèn)卷等問(wèn)題。
3、調(diào)查數(shù)據(jù)分析
本次調(diào)研受訪對(duì)象具有較強(qiáng)的針對(duì)性, 且覆蓋面廣、涉及領(lǐng)域多、組織性質(zhì)呈現(xiàn)多樣化特征, 各組織 (及個(gè)人) 類(lèi)型所占比例如圖1所示。在受訪對(duì)象中, 國(guó)有企業(yè)和合資企業(yè)所占比例分別為23.98%和15.79%, 共計(jì)39.77%。這兩類(lèi)組織是“一帶一路”背景下企業(yè)“走出去”的典型對(duì)象, 由此調(diào)研組在受訪對(duì)象選擇時(shí)專(zhuān)門(mén)提高了上述兩類(lèi)組織的受訪比例。其次, 考慮到京津冀地區(qū)是跨國(guó)企業(yè)的聚集地, 對(duì)于法律英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)的需求量較大, 本次調(diào)研也專(zhuān)門(mén)向跨國(guó)企業(yè)派發(fā)了問(wèn)卷, 所占比例為8.19%。同時(shí), 本次調(diào)研對(duì)象包括支撐企業(yè)“走出去”所需的相關(guān)行業(yè)組織, 且覆蓋面較廣。其中, 律師事務(wù)所 (包括國(guó)資律師事務(wù)所、合資律師事務(wù)所以及外資律師事務(wù)所) 所占比例為24.57%, 司法局所占比例為1.17%, 銀行所占比例為5.26%, 基金公司所占比例為1.75%, 翻譯公司所占比例為5.26%。此外, 本次調(diào)研對(duì)象還包括例如法院、部委單位以及國(guó)際組織在內(nèi)的各類(lèi)政府機(jī)構(gòu), 所占比例分別為3.51%、1.75%以及4.09%。除上述各類(lèi)組織外, 本次調(diào)研對(duì)該行業(yè)特定人群 (法律翻譯自由職業(yè)者) 也發(fā)放了問(wèn)卷, 所占比例為1.75%。
3.1、用人單位傾向于外包法律英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)
如圖2所示, 在京津冀地區(qū), 用人單位目前較傾向于采用外包法律英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)的形式來(lái)滿足企業(yè)“走出去”相關(guān)業(yè)務(wù)需求。受訪對(duì)象中, 62.57%的組織選擇通過(guò)外包形式完成該類(lèi)業(yè)務(wù), 37.43%的組織選擇通過(guò)招聘翻譯人才 (而非法律英語(yǔ)翻譯人才) 的方式來(lái)滿足這一需求。
圖2數(shù)據(jù)顯示, 用人單位目前在一定程度上已認(rèn)識(shí)到法律英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性及難度, 需要通過(guò)專(zhuān)業(yè)人才才能有效完成, 由此采用外包方式以滿足這一業(yè)務(wù)需求。如果企業(yè)內(nèi)部只存在少量法律翻譯業(yè)務(wù), 通過(guò)外包形式解決是可行的, 且這一方式可以有效地節(jié)約資金成本及人力成本。然而, 在“一帶一路”背景下, 企業(yè)“走出去”日趨頻繁, 法律英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)大量增加, 通過(guò)外包形式完成法律英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)會(huì)產(chǎn)生一些不利后果。其一, 外包業(yè)務(wù)量增加的同時(shí)經(jīng)濟(jì)成本與人力成本都急劇上升。企業(yè)不僅需要向外包公司支付高額翻譯費(fèi)用, 而且需要相應(yīng)人力與外包公司進(jìn)行長(zhǎng)期密集型溝通。其二, 法律文本通常具有涉密性, 本質(zhì)上并不適合外包。
圖1 受訪組織類(lèi)型
圖2 法律英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)外包比例
圖2數(shù)據(jù)同時(shí)顯示, 除外包法律英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)外, 用人單位采用招聘翻譯服務(wù)人才的方式來(lái)解決目前法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)的需求。這一現(xiàn)狀說(shuō)明, 用人單位意識(shí)到語(yǔ)言翻譯服務(wù)的重要性, 但尚未對(duì)企業(yè)“走出去”過(guò)程中可能涉及的法律英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)需求量及難度做出準(zhǔn)確的預(yù)測(cè), 目前所采用的方式在一定程度上不具有可持續(xù)性。
3.2、用人單位不傾向于專(zhuān)門(mén)招聘法律英語(yǔ)翻譯人才
如圖3所示, 在受訪組織中, 若用人單位有法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)需求, 64.46%的用人單位不傾向于專(zhuān)門(mén)招聘法律英語(yǔ)翻譯人才來(lái)滿足法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)需求, 35.54%的用人單位會(huì)考慮招聘法律英語(yǔ)翻譯人才來(lái)滿足上述服務(wù)需求。
圖3 用人單位招聘專(zhuān)門(mén)法律英語(yǔ)翻譯人才比例
結(jié)合用人單位外包業(yè)務(wù)傾向, 可以發(fā)現(xiàn), 盡管用人單位目前對(duì)于法律英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)性已有一定程度的認(rèn)識(shí), 但對(duì)于該類(lèi)服務(wù)在“一帶一路”背景下的長(zhǎng)遠(yuǎn)性認(rèn)識(shí)以及重視程度還有待加強(qiáng)。這也是他們不傾向于招聘法律英語(yǔ)翻譯人才的主要原因之一。
3.3、考慮法律英語(yǔ)翻譯人才時(shí)偏好復(fù)合型人才
如表1所示, 用人單位在考慮或者招聘法律英語(yǔ)翻譯人才時(shí)通常偏好復(fù)合型人才。調(diào)研數(shù)據(jù)顯示, 用人單位在考慮法律英語(yǔ)翻譯人才時(shí)對(duì)于復(fù)合型人才的偏好獲分 (平均分, 以下同) 為4.24分 (滿分為5分) , 位居首位;對(duì)于法律專(zhuān)業(yè)碩士及以上畢業(yè)生的偏好獲分為3.75, 排名第二;對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士及以上畢業(yè)生的偏好獲分為3.4, 排名第三;對(duì)于法律專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)生或者英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)生的偏好較低, 分別為3.18和2.75。
表1 用人單位人才類(lèi)型偏好情況
表1數(shù)據(jù)顯示, 用人單位已經(jīng)意識(shí)到法律英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性及特殊性, 并且認(rèn)識(shí)到法律英語(yǔ)翻譯兼?zhèn)浞杉坝⒄Z(yǔ)特征, 具有跨專(zhuān)業(yè)性。由此, 用人單位偏好復(fù)合型人才滿足法律英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)的實(shí)踐需求。表1數(shù)據(jù)已充分證明, 復(fù)合型人才在從事法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)工作中占據(jù)很大優(yōu)勢(shì), 共計(jì)99個(gè)單位給予了5分評(píng)分。除此之外, 用人單位在招聘中也側(cè)重學(xué)生學(xué)識(shí)的積累, 較為偏好碩士及以上畢業(yè)生從事法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)。
3.4、用人單位較少提供法律英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)培訓(xùn)
如表2所示, 受訪組織中, 有83.63%的用人單位不向員工提供法律英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)培訓(xùn), 有16.37%的用人單位向員工提供法律英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)培訓(xùn)。
表2 用人單位提供法律英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)情況
這一數(shù)據(jù)再次說(shuō)明, 法律英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性, 大部分用人單位自身無(wú)法完成法律英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)培訓(xùn)。從選擇提供該類(lèi)培訓(xùn)的28家受訪組織看, 以支撐企業(yè)“走出去”相關(guān)行業(yè)組織居多, 包括7家國(guó)資律師事務(wù)所、1家外資律師事務(wù)所、4家翻譯公司以及1家銀行, 共計(jì)13家。此外, 2家國(guó)有企業(yè)、3家合資企業(yè)以及3家跨國(guó)企業(yè)向員工提供法律英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)培訓(xùn), 這一數(shù)額與該類(lèi)受訪組織的總體數(shù)額相比顯然屬于極少數(shù)。
3.5 用人單位給予法律英語(yǔ)翻譯人才薪酬偏低
如表3所示, 受訪組織中, 48.54%的用人單位向法律英語(yǔ)翻譯人才提供稅前4500~9000元月薪, 21.05%的用人單位向法律英語(yǔ)翻譯人才提供稅前9000~35000元月薪, 14.62%的用人單位向法律英語(yǔ)翻譯人才提供稅前少于4500元月薪, 僅有2.92%的用人單位考慮向法律英語(yǔ)翻譯人才提供稅前35000元以上月薪。除此之外, 12.87%的用人單位選擇不符上述具體月薪情況。這些用人單位的定薪標(biāo)準(zhǔn)大致可以分為三類(lèi):按崗定薪、按經(jīng)驗(yàn)定薪以及按具體情況定薪 (例如項(xiàng)目大小、文檔難度、翻譯字?jǐn)?shù)、翻譯質(zhì)量等) 。
表3 法律英語(yǔ)翻譯人才收入情況
表3數(shù)據(jù)顯示, 目前法律英語(yǔ)翻譯人才薪酬分布不均。有約1/5的用人單位考慮向法律英語(yǔ)翻譯人才提供較為豐厚的薪酬, 有近半用人單位僅向法律英語(yǔ)翻譯人才提供一般性薪酬。這一數(shù)據(jù)事實(shí)上與用人單位目前對(duì)待法律英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)的方式及人才建設(shè)態(tài)度有一定聯(lián)系。文中3.1明確指出, 62.57%的受訪組織采用外包形式完成法律英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)。同時(shí), 文中3.2明確指出, 64.46%的受訪組織不傾向?qū)iT(mén)招聘法律英語(yǔ)翻譯人才。這兩個(gè)數(shù)據(jù)已充分說(shuō)明, 大部分用人單位目前在單位內(nèi)部沒(méi)有完善的法律英語(yǔ)翻譯人才儲(chǔ)備, 僅通過(guò)外包解決需求, 由此也不會(huì)給單位內(nèi)部的普通翻譯人才提供較高薪酬。
3.6、市場(chǎng)對(duì)法律英語(yǔ)翻譯筆譯英譯中業(yè)務(wù)需求量相對(duì)較高
法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)主要包括筆譯英譯中、筆譯中譯英、口譯英譯中、口譯中譯英四類(lèi)。如表4所示, 上述四類(lèi)翻譯業(yè)務(wù)的需求量具有一定的平均性。受訪組織對(duì)于筆譯英譯中的業(yè)務(wù)需求量最大, 36.26%的受訪組織將該業(yè)務(wù)評(píng)定為5分級(jí)需求業(yè)務(wù)。其次, 31.58%的受訪組織將筆譯中譯英列為法律英語(yǔ)翻譯的第二大需求業(yè)務(wù)。相對(duì)于法律英語(yǔ)筆譯翻譯業(yè)務(wù), 法律英語(yǔ)口譯翻譯業(yè)務(wù)的需求量相對(duì)較小。
表4 法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)種類(lèi)及需求
表4數(shù)據(jù)顯示, 當(dāng)前京津冀地區(qū)對(duì)于法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)呈現(xiàn)出多樣化與專(zhuān)業(yè)化特征。其中, 筆譯英譯中及筆譯中譯英需求量相對(duì)較高。這一需求說(shuō)明, 京津冀地區(qū)企業(yè)目前正在為企業(yè)“走出去”展開(kāi)積極籌劃, 了解“一帶一路”沿線政策, 同時(shí)為企業(yè)“走出去”準(zhǔn)備各類(lèi)英譯版專(zhuān)業(yè)法律文本。
3.7、法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)較少使用機(jī)輔翻譯
目前, 機(jī)輔翻譯工具已被應(yīng)用至一定領(lǐng)域, 例如醫(yī)學(xué)行業(yè) (楊明星等, 2016) 、外交領(lǐng)域 (楊明星等, 2013) 等, 高校也開(kāi)始就機(jī)輔翻譯展開(kāi)教材及課程的探討 (王立非, 2011:34) 。從Trados、memo Q到Transmate (周興華, 2013:91) , 各類(lèi)機(jī)輔翻譯工具正在不斷提升更多行業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)能力。
如表5所示, 本次調(diào)研的受訪對(duì)象中, 高達(dá)63.74%的受訪組織選擇在法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)中“偶爾使用” (占比39.18%) 或者“幾乎不使用” (占比24.56%) 機(jī)輔翻譯工具, 30.99%的受訪組織選擇在法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)中“經(jīng)常使用”機(jī)輔翻譯工具, 5.26%的受訪組織在將來(lái)的實(shí)踐中有意愿使用機(jī)輔翻譯工具。
表5 法律英語(yǔ)翻譯過(guò)程中機(jī)輔翻譯工具使用比例
表5數(shù)據(jù)顯示, 機(jī)輔翻譯工具目前在法律英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中已有使用, 但使用并不普遍。導(dǎo)致這一現(xiàn)狀的原因可以歸納為如下三點(diǎn):其一, 目前市場(chǎng)上尚未專(zhuān)門(mén)針對(duì)法律英語(yǔ)翻譯進(jìn)行研發(fā), 形成專(zhuān)門(mén)適用于法律行業(yè)的機(jī)輔翻譯工具。其二, 法律英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性及嚴(yán)謹(jǐn)性較高, 用人單位不愿意完全依賴(lài)機(jī)輔翻譯工具完成翻譯業(yè)務(wù)。其三, 出于人工翻譯效率低下的考慮, 用人單位采用較為謹(jǐn)慎的態(tài)度將機(jī)輔翻譯工具局部應(yīng)用至法律英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中。
3.8、法律英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)對(duì)法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展至關(guān)重要
如表6所示, 法律英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)被列為影響法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展的首要因素。本次調(diào)研中, 76.03%的受訪對(duì)象認(rèn)為法律英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)非常重要 (或者重要) 。其次, 機(jī)輔翻譯技術(shù)被列為影響法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展的第二項(xiàng)重要因素, 67.84%的受訪對(duì)象認(rèn)為機(jī)輔翻譯技術(shù)對(duì)于該行業(yè)發(fā)展非常重要 (或者重要) 。再次, 良好的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境被列為影響法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展的第三項(xiàng)重要因素, 66.08%的受訪對(duì)象認(rèn)為良好的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境對(duì)于該行業(yè)發(fā)展非常重要 (或者重要) 。事實(shí)上, 良好的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境需要國(guó)家政策的有力支持。在本次調(diào)研中, 也有超過(guò)一半 (56.73%) 的受訪對(duì)象認(rèn)為國(guó)家政策支持對(duì)于該行業(yè)發(fā)展非常重要 (或者重要) 。
表6 法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展影響因素
3.9、法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)市場(chǎng)對(duì)法律英語(yǔ)翻譯人才評(píng)價(jià)不高
如表7所示, 調(diào)研組對(duì)法律英語(yǔ)翻譯人才做出評(píng)價(jià), 分別針對(duì)翻譯質(zhì)量、價(jià)格合理性、時(shí)間及時(shí)性做出評(píng)分。就翻譯質(zhì)量而言, 受訪組織對(duì)于法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)給出的平均分為3.46 (滿分為5分) 。就價(jià)格合理性而言, 受訪組織對(duì)于法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)給出的平均分為3.36。就時(shí)間及時(shí)性而言, 受訪組織對(duì)于法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)給出的平均分為3.52。
表7 法律英語(yǔ)翻譯人才市場(chǎng)評(píng)價(jià)
表7數(shù)據(jù)顯示, 目前市場(chǎng)對(duì)于法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)的翻譯質(zhì)量、價(jià)格合理性以及時(shí)間及時(shí)性的評(píng)價(jià)都處于一般狀態(tài), 翻譯性?xún)r(jià)比不高, 翻譯效率也處于不太理想的狀態(tài)。由此, 目前市場(chǎng)對(duì)于法律英語(yǔ)服務(wù)人才的總體評(píng)價(jià)不高, 薪酬一般。
4、啟示及建議
通過(guò)本次調(diào)研, 可以了解京津冀地區(qū)法律翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)的發(fā)展現(xiàn)狀及特征, 同時(shí)發(fā)現(xiàn)目前市場(chǎng)在該領(lǐng)域的具體需求。在對(duì)調(diào)研數(shù)據(jù)做出詳細(xì)分析的基礎(chǔ)上, 筆者提出以下啟示及建議:
4.1、“一帶一路”戰(zhàn)略背景下, 京津冀地區(qū)亟需法律英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才
京津冀地區(qū)是我國(guó)非常典型的政治經(jīng)濟(jì)中心, 是企業(yè)“走出去”的核心發(fā)力地帶。“一帶一路”背景下, 京津冀地區(qū)市場(chǎng)亟需加強(qiáng)法律英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才的建設(shè)及培養(yǎng)。
文中3.1處數(shù)據(jù)顯示, 外包法律英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)是目前大多數(shù)業(yè)務(wù)需求單位的選擇。這一需求充分說(shuō)明, 法律英語(yǔ)翻譯工作需要由專(zhuān)門(mén)人才來(lái)完成。文中3.8處數(shù)據(jù)顯示, 法律英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)是影響法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)行業(yè)的最重要因素。文中3.9處數(shù)據(jù)顯示, 目前市場(chǎng)對(duì)于法律英語(yǔ)翻譯人才的總體評(píng)價(jià)不高。
上述三項(xiàng)調(diào)研數(shù)據(jù)已充分顯示, 法律英語(yǔ)翻譯人才的建設(shè)與培養(yǎng)是翻譯市場(chǎng)行業(yè)專(zhuān)業(yè)化的發(fā)展所需, 是企業(yè)“走出去”長(zhǎng)遠(yuǎn)戰(zhàn)略部署的重要前提, 是大力支持“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略不可或缺的語(yǔ)言基礎(chǔ)。“一帶一路”背景下, 企業(yè)“走出去”大勢(shì)所趨, 不僅市場(chǎng)需要法律英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)化人才, 企業(yè)更需要該類(lèi)專(zhuān)業(yè)人才。
4.2、京津冀地區(qū)企事業(yè)單位應(yīng)側(cè)重及加強(qiáng)復(fù)合型人才儲(chǔ)備
在“一帶一路”背景下, 京津冀地區(qū)企業(yè)的國(guó)際業(yè)務(wù)尤為頻繁 (劉慧等, 2017:344) 。從長(zhǎng)遠(yuǎn)利益考慮, 該地區(qū)企事業(yè)單位應(yīng)加強(qiáng)內(nèi)部專(zhuān)業(yè)化人才儲(chǔ)備, 注重復(fù)合型人才培育, 為企業(yè)“走出去”提供有效、堅(jiān)實(shí)的人才后盾。
文中3.1處數(shù)據(jù)表明, 通過(guò)外包形式解決法律英語(yǔ)翻譯實(shí)踐需求存在諸多的不利后果。外包業(yè)務(wù)可以解決一時(shí)之需, 但絕非長(zhǎng)遠(yuǎn)之計(jì), 企業(yè)內(nèi)部加強(qiáng)復(fù)合型人才儲(chǔ)備才是有效提升國(guó)際業(yè)務(wù)能力的重要手段。事實(shí)上, 文中3.3處表1數(shù)據(jù)也已充分說(shuō)明, 復(fù)合型人才需求量大, 是京津冀企事業(yè)單位青睞的重要人才類(lèi)型。由此, 從長(zhǎng)遠(yuǎn)利益考慮, 企事業(yè)單位應(yīng)當(dāng)在現(xiàn)有人才隊(duì)伍基礎(chǔ)上, 有理有節(jié)地吸納復(fù)合型人才, 鼓勵(lì)現(xiàn)有人才積極參加復(fù)合型業(yè)務(wù)培訓(xùn), 確保內(nèi)部人才的可持續(xù)性發(fā)展。
4.3、高校應(yīng)大力加強(qiáng)MTI法律筆譯專(zhuān)業(yè)設(shè)置, 細(xì)化法律英語(yǔ)翻譯課程, 同時(shí)加強(qiáng)機(jī)輔翻譯課程建設(shè)
基于市場(chǎng)亟需法律英語(yǔ)翻譯人才且企事業(yè)單位內(nèi)部無(wú)法提供該類(lèi)專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)的雙重現(xiàn)實(shí), 高校應(yīng)大力加強(qiáng)MTI法律筆譯專(zhuān)業(yè)設(shè)置, 細(xì)化各類(lèi)法律英語(yǔ)翻譯課程, 同時(shí)加強(qiáng)機(jī)輔翻譯課程建設(shè)。
文中3.4處數(shù)據(jù)表明, 目前僅有16.37%的用人單位考慮向員工提供法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)培訓(xùn), 大部分單位不具備提供該類(lèi)專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)的能力。文中3.9處數(shù)據(jù)也已表明, 目前市場(chǎng)對(duì)法律英語(yǔ)翻譯人才評(píng)價(jià)不高。提高法律英語(yǔ)翻譯人才能力的重任最終落到了高校。目前, 部分高校已初步建立MTI法律筆譯專(zhuān)業(yè), 也有一定專(zhuān)業(yè)課程的積累。然而, 該專(zhuān)業(yè)發(fā)展并不如行業(yè)預(yù)想及期待。實(shí)踐中, 學(xué)生并不偏好申請(qǐng)?jiān)搶?zhuān)業(yè), 很多學(xué)生通過(guò)專(zhuān)業(yè)調(diào)劑最終選擇該專(zhuān)業(yè), 畢業(yè)后亦不從事法律英語(yǔ)翻譯工作。原因何在?學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)確實(shí)在法律英語(yǔ)翻譯方面有一定的知識(shí)積累, 但是遠(yuǎn)遠(yuǎn)未達(dá)到市場(chǎng)從業(yè)的要求, 即學(xué)生畢業(yè)后仍不具備從事法律英語(yǔ)翻譯的能力。
市場(chǎng)需要法律英語(yǔ)翻譯人才, 高校就應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)該類(lèi)人才的培養(yǎng)?;诒敬握{(diào)研數(shù)據(jù), 筆者認(rèn)為, 高校應(yīng)大力加強(qiáng)MTI法律筆譯專(zhuān)業(yè)設(shè)置, 在現(xiàn)有基礎(chǔ)上進(jìn)一步擴(kuò)充、豐富各類(lèi)法律英語(yǔ)翻譯課程。文中3.6處數(shù)據(jù)已表明, 目前市場(chǎng)對(duì)于四類(lèi)法律英語(yǔ)翻譯需求相當(dāng)。由此, MTI法律筆譯專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置中不僅應(yīng)當(dāng)包括法律英語(yǔ)筆譯課程, 而且應(yīng)當(dāng)完善法律英語(yǔ)口譯課程, 確保專(zhuān)業(yè)人才的全面培養(yǎng)。此外, MTI法律筆譯專(zhuān)業(yè)也應(yīng)當(dāng)及時(shí)嵌入機(jī)輔翻譯課程的設(shè)置。文中3.7處數(shù)據(jù)也已充分說(shuō)明了機(jī)輔翻譯技術(shù)在法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)中的重要性。
4.4、高校同時(shí)應(yīng)積極考慮跨專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng), 夯實(shí)跨專(zhuān)業(yè)課程建設(shè)
文中3.3處數(shù)據(jù)已顯示, 相對(duì)于單一專(zhuān)業(yè)背景的學(xué)生, 跨專(zhuān)業(yè)背景學(xué)生更受用人單位及市場(chǎng)的偏愛(ài)。由此, 高校在加強(qiáng)MTI法律筆譯專(zhuān)業(yè)設(shè)置的同時(shí), 也應(yīng)當(dāng)積極考慮跨專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案, 夯實(shí)跨專(zhuān)業(yè)課程建設(shè)。
實(shí)踐中, 部分高校已經(jīng)著手建設(shè)跨專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案。例如, 自2015年起, 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院和法學(xué)院聯(lián)合推出涉外型卓越經(jīng)貿(mào)法律人才培養(yǎng)方案, 將法學(xué)課程與語(yǔ)言學(xué)課程有效結(jié)合教授給兩院學(xué)生。這一方案的實(shí)施能夠及時(shí)滿足京津冀地區(qū)企業(yè)“走出去”發(fā)展所需, 是高校應(yīng)對(duì)市場(chǎng)人才需求做出跨專(zhuān)業(yè)課程建設(shè)的極好的案例。
5、結(jié)語(yǔ)
“一帶一路”戰(zhàn)略及企業(yè)“走出去”戰(zhàn)略在京津冀地區(qū)的有效實(shí)施對(duì)于我國(guó)整體國(guó)力的長(zhǎng)足發(fā)展尤為重要。法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)作為保障企業(yè)“走出去”的關(guān)鍵語(yǔ)言服務(wù)之一, 目前在該地區(qū)仍然存在著一些不足。本調(diào)研分析表明, “一帶一路”戰(zhàn)略背景下, 京津冀地區(qū)亟需法律英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才, 該地區(qū)企事業(yè)單位應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)復(fù)合型人才儲(chǔ)備。高校應(yīng)大力加強(qiáng)MTI法律筆譯專(zhuān)業(yè)設(shè)置, 細(xì)化各類(lèi)法律英語(yǔ)翻譯課程, 有效嵌入機(jī)輔翻譯課程, 同時(shí)積極考慮跨專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng), 夯實(shí)跨專(zhuān)業(yè)課程建設(shè)。
參考文獻(xiàn)
[1]崔啟亮, 劉佳鑫.國(guó)有企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)需求調(diào)查分析及啟示[J].中國(guó)翻譯, 2016 (4) :70-76.
[2]崔啟亮, 張玥.語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的基本問(wèn)題研究[J].商務(wù)外語(yǔ)研究, 2016 (1) :1-8.
[3]傅敬民.英漢法律翻譯教材研究[J].上海翻譯, 2011 (4) :47-51.
[4]李宇明.“一帶一路”需要語(yǔ)言鋪路[N].人民日?qǐng)?bào), 2015-9-22.
[5]劉慧, 劉衛(wèi)東.“一帶一路”建設(shè)與我國(guó)區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略的關(guān)系研究[J].中國(guó)科學(xué)院院刊, 2017 (4) :340-347.
[6]孫文緣, 戴聰騰.校企合作下的技能型應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].上海翻譯, 2016 (3) :72-76.
[7]王傳英.2011年企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)人才需求分析及啟示[J].中國(guó)翻譯, 2012 (1) :67-70.
[8]王立非, 崔啟亮, 蒙永業(yè).中國(guó)企業(yè)“走出去”語(yǔ)言服務(wù)藍(lán)皮書(shū)[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2016.
[9]王立非.高?!稒C(jī)輔商務(wù)翻譯》課程建設(shè)及教學(xué)系統(tǒng)的研發(fā)[J].中國(guó)翻譯, 2011 (2) :34-37.
[10]韋忠和.2012年及未來(lái)幾年語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)[J].中國(guó)翻譯, 2012 (3) :71-74.
[11]邢厚媛.中國(guó)企業(yè)走出去的現(xiàn)狀和對(duì)語(yǔ)言服務(wù)的需求[J].中國(guó)翻譯, 2014 (1) :12-17.
[12]楊明星, 吳麗華.醫(yī)學(xué)文本Trados機(jī)輔翻譯的質(zhì)量與效率優(yōu)勢(shì)[J].中國(guó)科技翻譯, 2016 (3) :30-32.
[13]楊明星, 閆達(dá).現(xiàn)代信息技術(shù)條件下外交機(jī)輔翻譯模型研究初探[J].外語(yǔ)電化教學(xué), 2013 (3) :33-41.
[14]姚亞芝.中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究綜述及評(píng)價(jià)[J].北京交通大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版) , 2016 (1) :42-49.
[15]周興華.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué):方法與資源[J].中國(guó)翻譯, 2013 (4) :91-95.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思泰安市峪馨園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群