一 法律英語的詞匯文體特征1 使用法律術(shù)語以及行話、套話,極具專業(yè)性根據(jù)術(shù)語學(xué)理論,新概念的產(chǎn)生都要通過術(shù)語來實現(xiàn)表達(dá),每次產(chǎn)生一個新的概念,就要創(chuàng)造一個新的術(shù)語來指代它。術(shù)語一般反映人們的研究成果,是人們的專業(yè)知識在自然環(huán)境中的結(jié)晶。各行各業(yè)都有專門術(shù)語和自己領(lǐng)域范圍內(nèi)的行話,律師業(yè)行業(yè)也不例外。因此一些法律術(shù)語和法界行話對不熟悉法律業(yè)務(wù)的外行來說,是難以理解的,但對于律師開展業(yè)務(wù)和起草文件來說確實是不可或缺的。“法律語言一部分由具有特定法律意義的詞匯組成,一部分由日常用語組成。具有特定法律意義的詞,在日常生活中即使有也很少使用,如預(yù)謀、過失、非法侵害等。”這些詞也稱人工法律術(shù)語。它不以大眾是否理解和接受為目的,這是法律語言的獨有特點。例如:不可抗力“force majeure”它是指大災(zāi)和戰(zhàn)爭、罷工、暴動、港口封鎖等人禍,即人力不能防御或無法避免之事故。如遇此類事故的發(fā)生,一方可免除履約責(zé)任,另一方無權(quán)要求其賠償損失。
另外,還有一些詞除了在日常生活中普遍使用外,在法律文件中也經(jīng)常被使用,但卻具有了區(qū)別于日常生活中的法律意義。比如:battery;condemn; hear; leave; report; sentence ;undo等在法律術(shù)語中分別是傷害、人身攻擊;判刑、定罪;聽證;休庭;揭發(fā);判決;勾引、誘奸等。與其他的詞語語體相比,法律術(shù)語更能體現(xiàn)法律體系(或體制)間術(shù)語的不對應(yīng)性。如法律英語中有不少法律英語就沒有漢語的對應(yīng)關(guān)系,如alibi, ombudsmen, lobby,Hansard等,反之,漢語法律中也有不少不能直接翻譯成英語的詞匯,如:量入為出,定罪量刑,差額選舉,供認(rèn)不諱等。
因此這些術(shù)語在翻譯過程中應(yīng)充分考慮到其具體的語言環(huán)境以及認(rèn)知環(huán)境,采用意譯,解釋性翻譯,或創(chuàng)造性翻譯的策略比較合適。法律英語中還常用一些帶有前綴或后綴的副詞法律術(shù)語,如常用前綴here-, there-, where-和另一個詞構(gòu)成一個正式的法律副詞術(shù)語。此類詞有: hereof, hereby, herein,therebefore, hereto, thereby, thereon, thereof, therewith,thereat, whereon, whereby, whereof,etc.從下面的例子可以感受這些副詞術(shù)語的功能與作用:聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約第四十六條原文規(guī)定:“Ifthe goods do not conform with the contract, the buyer may.”文中的thereafter就是法律英語的副詞專業(yè)術(shù)語,在此表達(dá)“在39條通知發(fā)出后”的意思,這樣既能使文章簡練干脆、避免重復(fù),又能準(zhǔn)確表達(dá)愿意。此為這些副詞存在的價值與理由。
2 舊體詞和外來語的廣泛使用舊體詞和外來詞匯也是法律詞匯專業(yè)性的一個體現(xiàn)和標(biāo)志。法律英語詞匯的主要來源是靠古體詞。古詞語在現(xiàn)代英語中早已經(jīng)不再適用了,而且有消亡的趨勢,但在法律英語中古體詞卻仍舊很普遍。這些古體詞有一部分是由here\ there\ where和介詞合成的。這樣久而久之就成了專業(yè)術(shù)語,正如在筆者在第一部分法律術(shù)語中所討論的那樣。在翻譯時譯者需要充分了解、熟悉一些古體詞的法律意義并正確地使用它們,才能符合法律語言的習(xí)慣表達(dá)方式。常見的一些舊體詞有hereby (由此,以此,特此);herein (其中,在此處);hereof(至此,由此);hereto(至此,關(guān)于這個);there-fore(因此);thereon (關(guān)于那,在其上);whereby (靠那個);whereof(關(guān)于那個)等。具體使用如下面的例句所示:買賣合同是出賣人轉(zhuǎn)移標(biāo)的物的所有權(quán)于買受人,買受人支付價款的合同。A sales contract is a contract whereby the sellerstransfer the ownership of an object to the buyer and the buy-er pays the price for it。
法律英語詞匯的另一個重要來源是法語和拉丁語。在“諾曼底人的蒸發(fā)”時期,拉丁語和法語都占有絕對的統(tǒng)治地位,而英語只是下等人所使用的語言。因此在當(dāng)時的法律法規(guī)中無疑會使用大量的所謂的官方語言。即使是現(xiàn)代,在英國,拉丁語仍然被視為個人深造的基礎(chǔ),而法語則被認(rèn)為是西歐上層社會所使用的語言,具有高貴的氣質(zhì)和身份的象征。例如來自法語的法律語言有:estoppel(禁止發(fā)言),feesimple(不限制具有一定身份的人才能繼承的土地),attentat(謀殺,謀害),de facto marriage(事實婚姻),fait accompli(既成事實)等。
大量的法律英語術(shù)語直接來源于中古時期和文藝復(fù)興時期的拉丁語。如今,現(xiàn)代法律詞匯中仍保留著相當(dāng)多的拉丁文詞匯,而且有不少拉丁詞匯已經(jīng)被收為英語詞匯。如: ad hoc (專門地); in re (關(guān)于); per se (自身); prorata (按比例), mediator (調(diào)停者), declaration (申訴),sine die (無期限的), infinitum (永久的), inter alia (特別是),等等。因此可以說法律文體最引人矚目的特點應(yīng)該是它以各種形式保留了而在其他文體中早已經(jīng)廢棄不用的東西,這也許就是所謂的保守原則吧。因此,法律英語的這種大量保留古詞、舊詞和使用溫情十分正式的詞等等的特點都是該原則的具體體現(xiàn)。之所以如此,是因為律師和起草者們都遵循了“不要輕易改動已經(jīng)使用、并證明行之有效的格式”的原則。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市野風(fēng)瓏園英語學(xué)習(xí)交流群