行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語 > 法律英語 > 法律英語講解 >  內(nèi)容

法律論文:法律英語語義闡釋及其理論框架問題

所屬教程:法律英語講解

瀏覽:

2021年07月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

闡釋者意識(shí)形態(tài)植入闡釋目標(biāo)文本,這是法律英語語義闡釋中的重要問題,而法律英語的解釋一點(diǎn)加入了闡釋主體的意識(shí),法律語義必然會(huì)失去其真實(shí)內(nèi)涵。在回顧已有法律英語闡釋模式的基礎(chǔ)上,我們認(rèn)為法律英語語義闡釋是可以避開意識(shí)形態(tài)問題的,并就闡釋方式提出了框架模式。

  一、闡釋學(xué)與語言闡釋學(xué)( hermeneutics) ,又稱詮釋學(xué),是一個(gè)解釋文本的哲學(xué)技術(shù)。闡釋學(xué)在西方已經(jīng)有了很漫長(zhǎng)的歷史,上世紀(jì)60 年代,闡釋學(xué)理論研究達(dá)到了巔峰,很快被其它學(xué)科借鑒使用,并且很快作為一種語言分析手段進(jìn)入了語言學(xué)研究領(lǐng)域。闡釋學(xué)進(jìn)入語言學(xué)的目的之一是要通過使用闡釋手段,運(yùn)用歸納、推理等方法對(duì)語言概念、文章觀點(diǎn)、作者意圖等進(jìn)行分析,將分析結(jié)論與客觀存在進(jìn)行比對(duì),得出客觀、忠實(shí)結(jié)論,從而把握文本的概念、作者等的意愿的一種方法。

  在闡釋學(xué)大師海德格爾的哲學(xué)中,語言是與存在融為一體的,他把語言看成是存在的家。海德格爾曾經(jīng)說道: “語言不僅只是工具,不只是人所擁有的許多工具之一種,只要有語言,就有人世。”在他看來,語言和客觀世界是一一對(duì)應(yīng)的,每個(gè)具體的語言表達(dá)都會(huì)有客觀世界的一個(gè)相應(yīng)的具體存在相對(duì)應(yīng),語言和世界是互通的,人類可以通過了解語言來認(rèn)識(shí)客觀世界。

  然而,語言表達(dá)和客觀世界是兩個(gè)完全不同的概念。一方面,語言是用來表達(dá)思想、相互交流使用的,所以它在使用方式上具有一套普遍性的法則,這也就是語言的公共屬性,即: 語言具有公共性; 另一方面,語言是供個(gè)人使用的,個(gè)體在語言使用方面必然會(huì)包含到個(gè)人的情感、價(jià)值取向等一些主觀性因素,個(gè)人語言具有個(gè)體性,也就是: 語言具有個(gè)體性。我們將語言的這種屬性稱之為語言的二重性,語言的這種特性的產(chǎn)生是由于語言使用者在使用語言的過程中摻入了語言使用者的思想、習(xí)慣、價(jià)值取向等一些主觀因素,使得語言表達(dá)與客觀世界之間的關(guān)系而變得復(fù)雜。語言的二重性打破了語言與客觀世界之間的單向?qū)?yīng)關(guān)系,我們既沒辦法直接通過語言來把握世界,也沒有辦法直接通過客觀世界來驗(yàn)證語言。在這個(gè)條件下,具體分析、闡釋語言所表現(xiàn)的內(nèi)容,就成為我們把握客觀世界的一種可行方式。

  二、法律英語語義闡釋及其必要性法律英語( legal English; the English language of the law)是法律語言的一個(gè)分支,主要在英語國(guó)家使用,一般認(rèn)為法律英語和大眾英語( the ordinary English) 是一對(duì)相互對(duì)應(yīng)的概念。法律英語主要是法律人使用的一個(gè)特殊語域,法律英語不僅包括了美國(guó)、英國(guó)、加拿大、澳大利亞等以英語為母語國(guó)家的法律語言; 大眾英語一般指公眾的日常生活語言。伴隨著經(jīng)濟(jì)、政治全球化的進(jìn)一步加強(qiáng)以及頻繁的國(guó)際交流,法律英語的多元性特征也變得更加明顯。特別是通過法律移植,使得本來就已經(jīng)非常復(fù)雜的法律英語變得更加復(fù)雜,這就更加需要對(duì)法律英語語義進(jìn)行分析、闡釋。有關(guān)法律英語語義及其語義闡釋的必要性問題,我們從以下兩個(gè)方面說明:

  1. 讀者、法律英語文本、法律結(jié)果之間的關(guān)聯(lián)法律英語文本是司法機(jī)關(guān)的執(zhí)法依據(jù),它是確定法律事實(shí)、選擇法律規(guī)范,并依據(jù)法律事實(shí)和規(guī)范進(jìn)行法律論斷合法憑證。語言是法律的載體,無論是法律規(guī)則,還是法律原則,都需要通過語言表述才能夠具備可操作性。在這個(gè)過程中,闡釋者在法律規(guī)范解讀方面起了重要作用,他首先要確定法律事實(shí),然后將法律事實(shí)與法律規(guī)范進(jìn)行比對(duì),最終根據(jù)法律事實(shí)和法律規(guī)范得出法律結(jié)果,我們可用下圖來解釋這一過程:

  法律事實(shí) ———> 法律規(guī)范 ———> 法律結(jié)果法律事實(shí)是客觀存在的,而法律規(guī)范的具體含義則需要作為法律英語語義闡釋的主體做出具體可行的闡釋,如果闡釋主體在對(duì)法律規(guī)范進(jìn)行闡釋的過程中加入了自身的一些想法,那么,就會(huì)在法律適用中得出不同的法律后果,從而可能導(dǎo)致法律規(guī)范失去其本身對(duì)客觀世界的規(guī)范性、約束性。

  2. 法律英語闡釋的必要性從立法邏輯來看,任何一個(gè)法律事實(shí)都是客觀世界的唯一客觀存在,在特定法律規(guī)范下作用下,必然產(chǎn)生特定的法律結(jié)果。然而,以法律語言為載體的法律規(guī)范有其特殊性,對(duì)于同樣的法律事實(shí),適用同一法律規(guī)范,如果規(guī)范闡釋主體的自由裁量方式不同,就可能會(huì)產(chǎn)生完全不同的法律結(jié)果。以刑法規(guī)范的強(qiáng)奸罪為例,強(qiáng)奸罪在日本是親告罪,如果受害人不親自告訴,法律不予追究; 在中國(guó),強(qiáng)奸罪并非親告罪,法律可以主動(dòng)規(guī)范; 在阿拉伯國(guó)家,強(qiáng)奸罪是重罪。我們可以看到,強(qiáng)奸罪作為一個(gè)法律事實(shí),是客觀存在的,同樣的法律行為在不同的法律評(píng)價(jià)方式面前,有不同的結(jié)果。這就出現(xiàn)了一個(gè)法律事實(shí)( 強(qiáng)奸) ,對(duì)應(yīng)不同的法律規(guī)范( 日本、中國(guó)、阿拉伯) ,產(chǎn)生了不同的法律結(jié)果。

  法律英語文本所表達(dá)的意義,立法者對(duì)法律規(guī)范的確認(rèn)為基礎(chǔ),立法者的立法意圖是確定法律英語語義的唯一根據(jù),闡釋者不能脫離這一根據(jù)對(duì)語義進(jìn)行法外闡釋。如上例,如果文本僅僅給出一個(gè)法律英語詞匯 rape( 強(qiáng)奸) ,而沒有給出具體的事實(shí)和規(guī)范,我們是沒有辦法解釋文本所要表達(dá)的確切含義的。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宜昌市荷花軒英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦