法律翻譯同時(shí)涉足三個(gè)領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語言學(xué)界和翻譯界。因此,法律翻譯對(duì)譯者要求十分苛刻。例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的中國(guó)法律以及普通法知識(shí)之外,還要擅長(zhǎng)法律英語這一特殊用途英語(ESP)。與所有的翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠實(shí)原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,還要盡量流暢通順。法律翻譯通常包括的內(nèi)容很多,如立法性文件的翻譯,合同翻譯,訴訟類文書翻譯,法庭口譯,法學(xué)論文翻譯,涉外公證文書翻譯,判例翻譯等等。
本文參閱國(guó)內(nèi)一些法律翻譯(英漢、漢英)工具書,我們發(fā)現(xiàn),各工具書對(duì)上述四個(gè)詞的翻譯或者沒有涉及,或者十分混亂。這些翻譯之中,不乏十分正確的翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。本文從英譯漢、漢譯英兩個(gè)方面來說明這一問題。
一、英漢法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”
在英漢法律翻譯中,上述詞條的翻譯不可一概而論。我們知道,一般意義上而言,在英文中能夠表達(dá)法律中“條款”之類的詞匯大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause;rule; regulation; provision,以及stipulation等等。
(1)關(guān)于“article”一詞的翻譯。將article一詞譯為“條”,爭(zhēng)議不大。例如,《美利堅(jiān)合眾國(guó)憲法》(THECONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7條”(seven articles)。再如,世界貿(mào)易組織《中華人民共和國(guó)加入議定書》(Protocol on the Accession of People's Republic ofChina)中文譯本也將“article”譯為“條”。
根據(jù)美國(guó)權(quán)威的《布萊克法律字典》(Black's Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: Aseparate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract,statute, or constitution. (斜體字為作者所加)。再如,美國(guó)《法律詞典》(A Dictionary of the Law.Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of astatute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in acontract, treaty, or other agreement.
從以上兩本比較權(quán)威的工具書對(duì)Article的釋義來看,“Article”是憲法、制定法、或合同中“單獨(dú)的,顯著的部分”。所以,將之譯為我國(guó)法律條文中的“條”是合適的??v然有字典將“Article”譯為“節(jié)”(李宗鍔、潘慧儀,1999:23),或是其它不同翻譯,筆者認(rèn)為,“Article”一詞在法律條文翻譯中一般應(yīng)該譯為“條”。
讀者不能混淆“Article”與“Articles”的意義、用法。“Articles”應(yīng)譯為“條例”。例如,在《美國(guó)憲法》之前頒布的《邦聯(lián)和永久聯(lián)合條例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),這一憲法性文件直接稱自己為“Articles”,不過,這不妨礙我們?nèi)詫⒃?ldquo;條例”中的具體的13個(gè)“Article”譯為“條”。
(2)關(guān)于section一詞的翻譯,分歧比較大,主要有兩種聲音。第一種觀點(diǎn):“section”應(yīng)譯為“條”或者“節(jié)”,而絕不可以譯為“款”。如陳忠誠(chéng)先生在其力作《漢英-英漢法律用語辯證詞典》中講“以個(gè)人有限的認(rèn)識(shí)而論,在英美有以'article'稱'條'的,也有以'section'稱'條'的。以'article'譯'條'為常,以'section'譯'節(jié)'為常。……而未見有以'section'譯'款'的”(陳忠誠(chéng),2000:604)。第二種觀點(diǎn):“section”可譯為“款”(薛波,2003:1234),此外,注釋所言,余叔通主編《新漢英法學(xué)詞典》中也認(rèn)為“款”可以譯為“section”。
依筆者看,section一詞在英漢法律英語翻譯中,通常譯為“節(jié)”,也可以譯為“條”,極少數(shù)情形下可譯為“款”。
把Section譯為“節(jié)”,是因?yàn)?ldquo;section”這一概念有時(shí)很大,它比“article”(條)還大,若譯為“款”、“項(xiàng)”、“目”過小,譯為“章”、“編”則又過大。例如,在《與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定》(Agreementon Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,簡(jiǎn)稱Trips協(xié)議)中,第二部分《關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)效力、范圍和使用的標(biāo)準(zhǔn)》(Standards Concerning the Availability,Scope and Use ofIntellectual Property Rights)包括8個(gè)section,第三部分《知識(shí)產(chǎn)權(quán)的實(shí)施》(Enforcement ofIntellectual Property Rights)包括5個(gè)section,每個(gè)section又包括若干條article.此時(shí),譯為“節(jié)”最好。事實(shí)也如此,例如,第二部分中的“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻譯便將之譯為了“第一節(jié):版權(quán)和相關(guān)權(quán)利”。關(guān)于這點(diǎn),讀者可參看北大法律信息網(wǎng),Trips協(xié)議相關(guān)中、英文內(nèi)容。
把section譯為“條”,這點(diǎn)很好理解。當(dāng)section譯為“條”時(shí),subsection則譯為“款”。根據(jù)A Dictionaryof the Law (Clapp, 2000: 389),Section: a subdivision of a statute or document, representedby the symbol§(or§§for “section”). Most statutes and codes are divided into sections.另外,subsection: A part within a section of an act .Each section in a Statute may be furtherdivided into subsections…A subsection is denoted as a number with brackets. For example,s.78(1)of the Trade Practices Act would read as section 78 subsection 1.(陳忠誠(chéng),2000:605),上述解釋說明,section可譯為“條,”subsection則可譯為“款”。此外,經(jīng)筆者檢索,加拿大法《北美法案》(British North America Act)、《英國(guó)貨物買賣法》(SALE OF GOODS ACT 1979)等法律條文中均使用Section來表示“條”,subsection表示“款”。
由于人們常將上述《美國(guó)憲法》中第1-4條(article)中數(shù)目不等的“section”譯為“款”,而很少有人將這里的“section”譯為“節(jié)”,所以,將“section”譯為“款”,已經(jīng)是人們約定俗成的一種情形。翻開今天的“外國(guó)法制史”類教材,我們可以發(fā)現(xiàn)這一事實(shí)(何勤華,1998:55;由嶸,2000:355)。總之,英漢法律翻譯中的“section”是個(gè)相對(duì)的詞,翻譯的時(shí)候,譯者需發(fā)揮主觀能動(dòng)性,選擇合適的對(duì)應(yīng)詞為好。但是,同一篇法律條文中,必須遵循“譯名同一律”,不可毫無規(guī)矩。
(3)關(guān)于paragraph, subparagraph的翻譯。筆者認(rèn)為,應(yīng)將paragraph, subparagraph分別譯為“條”、“款”。以往的翻譯中,人們也大都將paragraph,譯為了“條”。這點(diǎn)問題不大。Trips 協(xié)議中,第3條、第64條中有這樣的例子。
1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the BerneConvention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make anotification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS.
任何利用《伯爾尼公約》第6條或《羅馬公約》第16條第1款(b)項(xiàng)規(guī)定的可能性的成員,均應(yīng)按這些條款中所預(yù)想的那樣,向TRIPS理事會(huì)做出通知。
2. Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to thesettlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entryinto force of the WTO Agreement.
自《WTO協(xié)定》生效之日起5年內(nèi),GATT 1994第23條第1款(b)項(xiàng)和(c)項(xiàng)不得適用于本協(xié)定項(xiàng)下的爭(zhēng)端解決。
(4)其他詞的翻譯。
“Item”一詞譯做“目”非常合適。因?yàn)?ldquo;Item”常常是subparagraph(項(xiàng))下的一個(gè)部分。讓我們來參考Black's Law Dictionary (Garner 1999: 837)中對(duì)此的解釋,Item: In drafting, a subpart of atext that is next smaller than a subparagraph. In federal drafting, for example, “(4)” is theitem in following citation: Rule 19 (a) (1) (B) (4). Also termed clause in this sense.
這個(gè)解釋最后提到了“clause”這個(gè)詞。關(guān)于clause一詞的翻譯,筆者認(rèn)為,除了可以將其譯為“目”之外,更多的情形下應(yīng)將其譯為泛指意義上的“條款”。例如,《新英漢詞典》(1985:208)中對(duì)“clause”這個(gè)詞的解釋就是“條款”、“款項(xiàng)”。此外,不少工具書也均認(rèn)可“條款”這一譯法(費(fèi)曼,2004:245;薛波,2003:233)。比如,“clause of devolution”譯為“義務(wù)承擔(dān)條款”。限于本文討論的范圍,不再展開論述。
還有rule以及regulation的翻譯。依筆者看來,雖然它們與“條款”有一定關(guān)系,但不應(yīng)該有某些工具書中“條”的譯法。rule應(yīng)該譯為“規(guī)則”,例如,美國(guó)刑法中精神病(insanity)抗辯事由中的“The M' NaghtenRule”(麥那頓規(guī)則)、“The Durham Rule”(德赫姆規(guī)則),都可以譯為“規(guī)則”。再如,F(xiàn)ederal Rules ofCivil Procedure, 譯作《聯(lián)邦民事訴訟規(guī)則》,Rules of Evidence譯作“證據(jù)規(guī)則”等等。
regulation則應(yīng)譯為“條例”、“規(guī)章”。依據(jù)Black's Law Dictionary, Regulation一詞在美國(guó)指“A ruleor order, having legal force, issued by an administrative agency or a localgovernment”(Garner, 1999: 1289)。所以,它是指行政機(jī)構(gòu)頒發(fā)的法規(guī),在我國(guó)行政機(jī)關(guān)頒布的法規(guī)一般稱為“條例”或“規(guī)章”。
最后是關(guān)于provision以及stipulation的翻譯。有人常將provision與stipulation混用。實(shí)則萬萬不可。Stipulation指“契約或協(xié)定中的實(shí)質(zhì)性條款”(薛波,2003:1294)。它只指契約的而不指法律的規(guī)定,因此陳忠誠(chéng)先生主張將其譯為“(以契)約(規(guī))定”(陳忠誠(chéng),2000:357-359;陳忠誠(chéng),1998:301-303)。筆者贊同上述意見。因?yàn)椋@有章可循。依據(jù)Black's Law Dictionary, stipulation 1. A materialcondition or requirement in an agreement. 2. A voluntary agreement between opposingparties concerning some relevant point(Garner, 1999: 1427)。如,stipulated damages (約定損害賠償金),因此,stipulation應(yīng)譯為“(契約)規(guī)定”;而provision則多指“(法律)規(guī)定”。關(guān)于這部分的論述,有學(xué)者做過專門論述(參見:《法苑譯譚》,中國(guó)法制出版社,2000年第162-165頁相關(guān)論述),在此不再贅述。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市市橋西城路小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群