12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點心力,卻發(fā)現(xiàn)一個驚天謊言,兒時的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(197)的精彩內(nèi)容吧!
“Why didn’t you call earlier? I’ve been sick with tashweesh! My mother’s praying and doing nazr every day.”
“I’m sorry I didn’t call. I’m fine now.” I had told her I’d be away a week, two at the most. I’d been gone for nearly a month. I smiled. “And tell Khala Jamila to stop killing sheep.”
“What do you mean ‘fine now’? And what’s wrong with your voice?”
“Don’t worry about that for now. I’m fine. Really. Soraya, I have a story to tell you, a story I should have told you a long time ago, but first I need to tell you one thing.”
“What is it?” she said, her voice lower now, more cautious.
“I’m not coming home alone. I’m bringing a little boy with me.” I paused. “I want us to adopt him.”
“What?”I checked my watch. “I have fifty-seven minutes left on this stupid calling card and I have so much to tell you. Sit some where.” I heard the legs of a chair dragged hurriedly across the wooden floor.
“Go ahead,” she said.Then I did what I hadn’t done in fifteen years of marriage: I told my wife everything. Everything. I had pictured this moment so many times, dreaded it, but, as I spoke, I felt something lifting off my chest. I imagined Soraya had experienced something very similar the night of our khastegari, when she’d told me about her past.By the time I was done with my story, she was weeping.
“What do you think?” I said.
“I don’t know what to think, Amir. You’ve told me so much all at once.”
“I realize that.”I heard her blowing her nose. “But I know this much: You have to bring him home. I want you to.”
“Are you sure?” I said, closing my eyes and smiling.
“Am I sure?” she said. “Amir, he’s your qaom, your family, so he’s my qaom too. Of course I’m sure. You can’t leave him to the streets.” There was a short pause. “What’s he like?”
I looked over at Sohrab sleeping on the bed. “He’s sweet, in a solemn kind of way.”
“Who can blame him?” she said. “I want to see him, Amir. I really do.”
“Soraya?”
“Yeah.”
“你為什么不早點打電話來?我擔(dān)心得都生病了!我媽媽每天禱告,還許愿!”
“我很抱歉沒打電話。我現(xiàn)在沒事了。”我曾經(jīng)跟她說我會離開一個星期,也許兩個星期,但我離開將近一個月了。我微笑?!案琶桌⒁陶f不要再殺羊了?!?br />“你說‘沒事’是什么意思?你的聲音怎么回事?”
“現(xiàn)在別擔(dān)心這個。我沒事,真的。索拉雅,我要告訴你一個故事,一個我早就該告訴你的故事,但我得先告訴你一件事。”
“什么事?”她放低聲音說,語氣謹慎一些了。
“我不會一個人回家。我會帶著一個小男孩?!蔽翌D了頓,說,“我想我們要收養(yǎng)他。”
“什么?”我看看時間:“這張該死的電話卡還剩下四十七分鐘,我有很多話要對你說。找個地方坐下?!蔽衣犚娨文_匆匆拖過木地板的聲音。
“說吧?!彼f。然后我做了結(jié)婚十五年來沒做過的事:我向妻子坦白了一切事情。一切事情。我很多次設(shè)想過這一刻,害怕這一刻,可是,我說了,我感到胸口有些東西涌起來。我覺得就在提親那夜,索拉雅跟我說起她的過去,也體驗過某種非常相似的感覺。但這一次,說故事的人是我,她在哭泣。
“你怎么想?”我說。
“我不知道該怎么想,阿米爾。你一下子告訴我太多了?!?br />“我知道。”我聽見她擦鼻子的聲音。“但我很清楚地知道的是:你必須把他帶回家。我要你這么做?!?br />“你確定嗎?”我說,閉上雙眼,微笑起來。
“我確定嗎?”她說,“阿米爾,他是你的侄兒,你的家人,所以他也是我的侄兒。我當(dāng)然確定,你不能任他流落街頭。”她停頓了一會,“他性子怎樣?”
我望向睡在床上的索拉博:“他很可愛,很嚴肅那種?!?br />“誰能怪他呢?”她說,“我想見到他,阿米爾。我真的想?!?br />“索拉雅?”
“嗯。”