12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個驚天謊言,兒時的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(196)的精彩內(nèi)容吧!
“It scares me.”
“I know it’s a little scary,” I said, grabbing onto that loose thread of hope. “But you’ll learn English so fast and you’ll get used to--”
“That’s not what I mean. That scares me too, but...
“But what?”
He rolled toward me again. Drew his knees up. “What if you get tired of me? What if your wife doesn’t like me?”
I struggled out of bed and crossed the space between us. I sat beside him. “I won’t ever get tired of you, Sohrab,” I said. “Not ever. That’s a promise. You’re my nephew, remember? And Soraya jan, she’s a very kind woman. Trust me, she’s going to love you. I promise that too.” I chanced something. Reached down and took his hand. He tightened up a little but let me hold it.
“I don’t want to go to another orphanage,” he said.
“I won’t ever let that happen. I promise you that.” I cupped his hand in both of mine. “Come home with me.”
His tears were soaking the pillow. He didn’t say anything for a long time. Then his hand squeezed mine back. And he nodded. He nodded. THE CONNECTION WENT THROUGH on the fourth try. The phone rang three times before she picked it up. “Hello?” It was 7:30 in the evening in Islamabad, roughly about the same time in the morning in California. That meant Soraya had been up for an hour, getting ready for school.
“It’s me,” I said. I was sitting on my bed, watching Sohrab sleep.
“Amir!” she almost screamed. “Are you okay? Where are you?”
“I’m in Pakistan.”
“我很怕?!?br />“我知道那有點(diǎn)可怕,”我說,抓住那一絲渺茫的希望,“但你很快就可以學(xué)會英語,等你習(xí)慣了……”
“我不是這個意思。那也讓我害怕??墒恰?br />“可是什么?”他又翻身朝著我,屈起雙膝,“要是你厭倦我怎么辦呢?要是你妻子不喜歡我怎么辦?”
我從床上掙扎起來,走過我們之間的距離,坐在他身邊?!拔矣肋h(yuǎn)不會厭倦你,索拉博?!?br />我說,“永遠(yuǎn)不會。這是承諾。你是我的侄兒,記得嗎?而親愛的索拉雅,她是個很好的女人。相信我,她會愛上你的。這也是承諾?!蔽以囂街焓掷∷氖终?,他稍微有點(diǎn)緊張,但讓我拉著。
“我不想再到恤孤院去?!彼f。
“我永遠(yuǎn)不會讓那發(fā)生。我向你保證?!蔽译p手壓住他的手,“跟我一起回家?!?br />他淚水浸濕了枕頭,很長很久默不作聲。然后他把手抽回去,點(diǎn)點(diǎn)頭。他點(diǎn)頭了。撥到第四次,電話終于接通了。鈴聲響了三次,她接起電話?!拔梗俊碑?dāng)時在伊斯蘭堡是晚上 7點(diǎn)半,加利福尼亞那邊差不多是早晨這個時間。那意味著索拉雅已經(jīng)起床一個小時了,在為去上課做準(zhǔn)備。
“是我,”我說。我坐在自己的床上,看著索拉博睡覺。
“阿米爾!”她幾乎是尖叫,“你還好嗎?你在哪兒?”
“我在巴基斯坦。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石河子市開發(fā)區(qū)金龍建材城英語學(xué)習(xí)交流群