12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(180)的精彩內(nèi)容吧!
“Yes.” I remembered the words from Hassan’s letter. I have told much about you to Farzana jan and Sohrab, about us growing up together and playing games and running in the streets. They laugh at the stories of all the mischief you and I used to cause! “I owe you thanks too, Sohrab jan,” I said. “You saved my life.”
He didn’t say anything. I dropped my hand when he didn’t take it. “I like your new clothes,” I mumbled.
“They’re my son’s,” Farid said. “He has outgrown them. They fit Sohrab pretty well, I would say.” Sohrab could stay with him, he said, until we found a place for him. “We don’t have a lot of room, but what can I do? I can’t leave him to the streets. Besides, my children have taken a liking to him. Ha, Sohrab?” But the boy just kept looking down, twirling the line with his finger.
“I’ve been meaning to ask,” Farid said, a little hesitantly. “What happened in that house? What happened between you and the Talib?”
“Let’s just say we both got what we deserved,” I said. Farid nodded, didn’t push it. It occurred to me that somewhere between the time we had left Peshawar for Afghanistan and now, we had become friends. “I’ve been meaning to ask something too.”
“What?”
I didn’t want to ask. I was afraid of the answer. “Rahim Khan,” I said.
“He’s gone.”
My heart skipped. “Is he--”
“No, just... gone.” He handed me a folded piece of paper and a small key. “The landlord gave me this when I went looking for him. He said Rahim Khan left the day after we did.”
“Where did he go?” Farid shrugged. “The landlord didn’t know He said Rahim Khan left the letter and the key for you and took his leave.” He checked his watch. “I’d better go. Bia, Sohrab.”
“Could you leave him here for a while?” I said. “Pick him up later?” I turned to Sohrab. “Do you want to stay here with me for a little while?”
He shrugged and said nothing.
“Of course,” Farid said. “I’ll pick him up just before evening _namaz_.”
“是的?!蔽蚁肫鸸P爬锬切┰?。我告訴親愛的法莎娜和索拉博很多次,那些我們過(guò)去一起長(zhǎng)大、玩游戲、在街上追風(fēng)箏的事情。聽到我們過(guò)去的惡作劇,他們會(huì)大笑起來(lái)!“我也得謝謝你,親愛的索拉博。”我說(shuō),“你救了我一命?!?br />他默默不語(yǔ),沒跟我握手。我把手放下,“我喜歡你的新衣服?!蔽业吐曊f(shuō)。
“那是我兒子的?!狈ɡ锏抡f(shuō),“這些衣服他穿不下了。我覺得它們穿在索拉博身上真好看?!彼f(shuō)索拉博可以跟著他,直到我們?yōu)樗业饺ヌ?。“我們房間不夠,但我能怎么辦呢?我不能任他露宿街頭。再說(shuō),我的孩子們也很喜歡索拉博。對(duì)吧,索拉博?”但那個(gè)男孩只是低著頭,將線纏在手指上。
“我一直想問,”法里德有點(diǎn)猶疑地說(shuō),“在那座屋子里面究竟發(fā)生了什么?你和那個(gè)塔利班之間究竟發(fā)生了什么事?”
“這么說(shuō)吧,我們都是罪有應(yīng)得?!蔽艺f(shuō)。法里德點(diǎn)點(diǎn)頭,不再追問。我突然發(fā)覺,就在我們離開白沙瓦、前往阿富汗到現(xiàn)在,不知什么時(shí)候起,我們已經(jīng)成了朋友?!拔乙灿幸恢毕胍獑柕氖虑椤!?br />“什么?”我突然不想問,我害怕聽到答案。
“拉辛汗。”我說(shuō)。
“他走了?!?br />我的心一沉:“他……”
“不,只是……走了?!彼f給我一張折好的信紙,還有一把小鑰匙?!拔仪叭に?,房東把這個(gè)交給我。他說(shuō)我們走后隔日,拉辛汗也走了?!?br />“他去哪里?”法里德聳聳肩:“房東也不知道。他說(shuō)拉辛汗留下那封信和鑰匙給你,就走了?!彼纯词直恚拔业米吡?。走吧,索拉博。”
“你能讓他在這兒留一會(huì)嗎?”我說(shuō),“遲點(diǎn)再來(lái)接他?”我轉(zhuǎn)向索拉博:“你愿意留下來(lái)陪我一會(huì)兒?jiǎn)???br />他聳聳肩,一語(yǔ)不發(fā)。
“當(dāng)然,”法里德說(shuō),“做晚禱之前我會(huì)來(lái)接他?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市北泰御河尚城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群