12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(179)的精彩內(nèi)容吧!
“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again.
Later, after Aisha changed the IV tubing and raised the head of the bed like I’d asked, I thought about what had happened to me. Ruptured spleen. Broken teeth. Punctured lung. Busted eye socket. But as I watched a pigeon peck at a bread crumb on the windowsill, I kept thinking of something else Armand/Dr. Faruqi had said: The impact had cut your upper lip in two, he had said, clean down the middle. Clean down the middle. Like a harelip.
FARID AND SOHRAB came to visit the next day. “Do you know who we are today? Do you remember?” Farid said, only half-jokingly. I nodded.
“Al hamdullellah!” he said, beaming. “No more talking non sense.”
“Thank you, Farid,” I said through jaws wired shut. Armand was right--I did sound like Al Pacino from The Godfather. And my tongue surprised me every time it poked in one of the empty spaces left by the teeth I had swallowed. “I mean, thank you. For everything.”
He waved a hand, blushed a little. “Bas, it’s not worthy of thanks,” he said. I turned to Sohrab. He was wearing a new outfit, light brown pirhan-tumban that looked a bit big for him, and a black skullcap. He was looking down at his feet, toying with the IV line coiled on the bed.
“We were never properly introduced,” I said. I offered him my hand. “I am Amir.”
He looked at my hand, then to me. “You are the Amir agha Father told me about?” he said.
“你今天的工作是排便。你完成之后我們才能開始喂你吃流食。不見糞便,不給食物?!彼止笮?。
稍后,艾莎幫我換輸液管,又善解人意地?fù)u起床頭。隨后,我想起發(fā)生在自己身上的事情。脾臟破裂。牙齒脫落。肺被刺穿。眼眶裂開。當(dāng)我看見窗臺(tái)上有只鴿子啄食碎面包的時(shí)候,忍不住想起阿曼德或者法魯奇大夫適才說過的話。沖擊力讓你的上唇裂成兩半,他說,從人中裂開。從人中裂開,像兔唇那樣。
隔日,法里德和索拉博前來探望?!澳憬裉熘牢覀兪钦l嗎?你記得嗎?”法里德半開玩笑地說。我點(diǎn)頭。
“贊美安拉!”他說,喜氣洋洋,“不用再說廢話了。”
“謝謝你,法里德?!蔽彝高^縫著線的下巴說。阿曼德說得對(duì)——我聽起來確實(shí)像《教父》里面那個(gè)阿爾?帕西諾。而我的舌頭讓我大吃一驚:它伸過我賴以進(jìn)食的牙齒原來所在的地方,卻是空空蕩蕩?!罢f真的,謝謝你替我做的一切?!?br />他搖搖手,臉色有點(diǎn)尷尬:“別這么說,沒什么好謝的?!蔽肄D(zhuǎn)向索拉博。他穿著新衣服,淡藍(lán)色的棉布長袍,看上去尺寸大了一些,還戴著黑色的無邊便帽。他低頭看著腳,手里撥弄著床邊彎曲的輸液管。
“我們還沒好好地相互介紹呢?!蔽艺f,朝他伸出手,“我是阿米爾?!?br />他看著我的手,然后看著我?!澳闶前职指艺f過的阿米爾老爺嗎?”他說。